Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they struck the men who were at the entrance of the house with blindness—all of them from the lowly to the prominent men—so that they gave up trying to find the door.
OET-LV And_DOM the_men who [were]_the_entrance the_house they_struck in/on/at/with_blindness from_small and_unto great and_unable to_find the_door.
UHB וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ ‡
(vəʼet-hāʼₐnāshim ʼₐsher-petaḩ habayit hikkū başşanvērim miqqāţon vəˊad-gādōl vayyilʼū liməʦoʼ hapātaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
(Tous de andras tous ontas epi taʸs thuras tou oikou epataxan en aorasia apo mikrou heōs megalou; kai pareluthaʸsan zaʸtountes taʸn thuran. )
BrTr And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
ULT Then they struck the men who were at the entrance of the house with blindness, from the small and to the great, so that they became weary trying to find the door.
UST Then those two men who were angels caused the men who were at the door of the house to be blind, including every last one of them, so that they exhausted themselves groping around trying to find the door.
BSB And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.
OEB Then they struck the men who were at the door of the house, both small and great, with blindness, so that they grew tired of searching for the door.
WEBBE They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
WMBB (Same as above)
NET Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
LSV and the men who [are] at the opening of the house they have struck with blindness, from small even to great, and they weary themselves to find the opening.
FBV Then they made all the men in the doorway, young and old, suddenly go blind so they couldn't find the door.
T4T Then they caused all the men who were outside the door of the house, young and old, to become blind, so that they could not find the door.
LEB And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance.
BBE But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
ASV And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
DRA And them that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
YLT and the men who [are] at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
Drby And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
RV And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Wbstr And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
KJB-1769 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
KJB-1611 [fn]And they smote the men that were at the doore of the house, with blindnes, both small and great: so that they wearied themselues to finde the doore.
(And they smote the men that were at the door of the house, with blindnes, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.)
19:11 Wisd. 19. 16.
Bshps And the men that were at the doore of the house they smoke with blyndenesse both small and great, so that they were weryed in sekyng the doore.
(And the men that were at the door of the house they smoke with blindnesse both small and great, so that they were wearied in sekyng the door.)
Gnva Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore.
(Then they smote the men that were at the door of the house with blindnes both small and great, so that they were weary in seeking the door. )
Cvdl And the men at ye dore of the house were smytte with blyndnesse both small and greate, so that they coude not fynde the dore.
(And the men at ye/you_all door of the house were smytte with blindnesse both small and greate, so that they could not find the door.)
Wycl And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore.
(And they smyten with blindnesse them that were withoutforth, from the least till to the moost; so that they myyten not find the door.)
Luth Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
(And the men before/in_front_of the/of_the door in/at/on_the house became with Blindheit geschlagen, both klein and groß, until they/she/them müde became and the door not finden konnten.)
ClVg et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.[fn]
(and them, who foris erant, percusserunt cæcitate from minimo until to maximum, ita as ostium invenire not/no possent. )
19.11 Percusseruntque cæcitate. AUG. ubi supra. Græce, id est, avidentia, si possit dici, quæ faciat non videri, non omnia, sed quod non est opus. Quomodo enim deficerent quærendo ostium, si cæcitate percussi essent, ut nihil viderent? sua enim calamitate turbati, nihil ulterius requirerent. Hac percussi erant, qui Eliseum quærebant, et qui Christum post resurrectionem cum ipso ambulantes non cognoscebant.
19.11 Percusseruntque cæcitate. AUG. where supra. Græce, id it_is, avidentia, when/but_if possit dici, which let_him_do not/no videri, not/no everything, but that not/no it_is opus. Quomodo because deficerent quærendo ostium, when/but_if cæcitate percussi essent, as nihil viderent? his_own because calamitate turbati, nihil ulterius requirerent. Hac percussi erant, who Eliseum quærebant, and who Christum after resurrectionem when/with ipso ambulantes not/no cognoscebant.
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים
and=DOM the,men which/who entrance the,house struck in/on/at/with,blindness
Alternate translation: “Then those two guests who were angels caused the men of Sodom who were outside the door of the house to be blind,”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
מִקָּטֹ֖ן וְעַד גָּד֑וֹל
from,small and=unto big/great
This phrase refers to all the men who were outside the house, including the young and the old and everyone in between. See how you translated a similar phrase in verse 4. Alternate translation: “from the youngest to the oldest,”
וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח
and,unable to,find the,door
Alternate translation: “so that they wearied themselves fumbling around trying to find the door.” or “so that they could not see the door and gave up trying to find it.”
Genesis 18-19
Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.
The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.