Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_gave_birth the_firstborn a_son and_she/it_called/named his/its_name Mōʼāⱱ he [is]_the_ancestor of_Mōʼāⱱ until the_day.
OET (OET-RV) Then the eldest daughter gave birth to a son and she named him Moab (which means ‘from my father’). (He’s the ancestor of the Moabites to this day.)
וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן
and=she/it_gave_birth the,firstborn son
Make sure that the way you translate “Later” fits with the fact that several months have gone by. Alternate translation: “Later the oldest daughter gave birth to a son,” or “… had a son,”
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named his/its=name
See how you translated called his name in Gen 5:29. Alternate translation: “and she called him” or “whom she named”
Note 1 topic: translate-names
מוֹאָ֑ב
Mōʼāⱱ
You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.
ה֥וּא אֲבִֽי
he/it father_of
Alternate translation: “He was the ancestor of”
מוֹאָ֖ב עַד הַיּֽוֹם
Mōʼāⱱites until the=day
The phrase, to this day or “today” refers to the time when Moses wrote the book of Genesis, which was hundreds of years after Lot and his daughters lived and died. Alternate translation: “the people group who are called the Moabites today.”
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
OET (OET-LV) And_she/it_gave_birth the_firstborn a_son and_she/it_called/named his/its_name Mōʼāⱱ he [is]_the_ancestor of_Mōʼāⱱ until the_day.
OET (OET-RV) Then the eldest daughter gave birth to a son and she named him Moab (which means ‘from my father’). (He’s the ancestor of the Moabites to this day.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.