Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:37

 GEN 19:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּ֤לֶד
    2. 11528,11529
    3. And she/it gave birth
    4. gave birth
    5. 1814,2999
    6. -c,3205
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 8030
    1. הַ,בְּכִירָה֙
    2. 11530,11531
    3. the firstborn
    4. -
    5. 1723,844
    6. -d,1067
    7. the,firstborn
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 8031
    1. בֵּ֔ן
    2. 11532
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. a_son
    9. V-S-O
    10. 8032
    1. וַ,תִּקְרָ֥א
    2. 11533,11534
    3. and she/it called/named
    4. and
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 8033
    1. שְׁמ֖,וֹ
    2. 11535,11536
    3. his/its name
    4. -
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. his/its=name
    8. -
    9. V-O-O2/o=NPofNP
    10. 8034
    1. מוֹאָ֑ב
    2. 11537
    3. Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4481
    6. -4124
    7. Mōʼāⱱ
    8. Moab
    9. V-O-O2
    10. 8035
    1. ה֥וּא
    2. 11538
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. S-P-PP
    10. 8036
    1. אֲבִֽי
    2. 11539
    3. [is] the ancestor
    4. ancestor
    5. 611
    6. -1
    7. father_of
    8. [is]_the_ancestor
    9. S-P-PP/p=NPofNP
    10. 8037
    1. ־
    2. 11540
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8038
    1. מוֹאָ֖ב
    2. 11541
    3. of Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4481
    6. -4124
    7. Mōʼāⱱites
    8. of_Moab
    9. S-P-PP/p=NPofNP
    10. 8039
    1. עַד
    2. 11542
    3. until
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. S-P-PP/pp=PrepNp
    10. 8040
    1. ־
    2. 11543
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8041
    1. הַ,יּֽוֹם
    2. 11544,11545
    3. the day
    4. day
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. S-P-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 8042
    1. ׃
    2. 11546
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8043

OET (OET-LV)And_she/it_gave_birth the_firstborn a_son and_she/it_called/named his/its_name Mōʼāⱱ he [is]_the_ancestor of_Mōʼāⱱ until the_day.

OET (OET-RV) Then the eldest daughter gave birth to a son and she named him Moab (which means ‘from my father’). (He’s the ancestor of the Moabites to this day.)

uW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֤לֶד הַ⁠בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן

and=she/it_gave_birth the,firstborn son

Make sure that the way you translate “Later” fits with the fact that several months have gone by. Alternate translation: “Later the oldest daughter gave birth to a son,” or “… had a son,”

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

See how you translated called his name in Gen 5:29. Alternate translation: “and she called him” or “whom she named”

Note 1 topic: translate-names

מוֹאָ֑ב

Mōʼāⱱ

You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.

ה֥וּא אֲבִֽי

he/it father_of

Alternate translation: “He was the ancestor of”

מוֹאָ֖ב עַד הַ⁠יּֽוֹם

Mōʼāⱱites until the=day

The phrase, to this day or “today” refers to the time when Moses wrote the book of Genesis, which was hundreds of years after Lot and his daughters lived and died. Alternate translation: “the people group who are called the Moabites today.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it gave birth
    2. gave birth
    3. 1814,2999
    4. 11528,11529
    5. -c,3205
    6. -
    7. -
    8. 8030
    1. the firstborn
    2. -
    3. 1723,844
    4. 11530,11531
    5. -d,1067
    6. -
    7. -
    8. 8031
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 11532
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 8032
    1. and she/it called/named
    2. and
    3. 1814,6509
    4. 11533,11534
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 8033
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114,<<>>
    4. 11535,11536
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 8034
    1. Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4481
    4. 11537
    5. -4124
    6. Moab
    7. -
    8. 8035
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 11538
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 8036
    1. [is] the ancestor
    2. ancestor
    3. 611
    4. 11539
    5. -1
    6. [is]_the_ancestor
    7. -
    8. 8037
    1. of Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4481
    4. 11541
    5. -4124
    6. of_Moab
    7. -
    8. 8039
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 11542
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 8040
    1. the day
    2. day
    3. 1723,3123
    4. 11544,11545
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 8042

OET (OET-LV)And_she/it_gave_birth the_firstborn a_son and_she/it_called/named his/its_name Mōʼāⱱ he [is]_the_ancestor of_Mōʼāⱱ until the_day.

OET (OET-RV) Then the eldest daughter gave birth to a son and she named him Moab (which means ‘from my father’). (He’s the ancestor of the Moabites to this day.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:37 ©