Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he named the space sky. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the second day.
OET-LV And_he/it_called god to_the_firmament heaven and_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day second.
UHB וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃פ ‡
(vayyiqrāʼ ʼₑlohim lārāqiyˊa shāmāyim vayəhī-ˊereⱱ vayəhī-ⱱoqer yōm shēniy.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα δευτέρα.
(Kai ekalesen ho Theos to stereōma ouranon; kai eiden ho Theos hoti kalon; kai egeneto hespera, kai egeneto prōi, haʸmera deutera. )
BrTr And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
ULT And God called the expanse Heavens. Then there was evening, and there was morning, the second day.
UST and he named the space Sky. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the second day.
BSB God called the expanse “sky.”
¶ And there was evening, and there was morning—the second day.
OEB God called the dome the ’sky’.
⇔ There was an evening and a morning, making the second day.
WEBBE God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
WMBB (Same as above)
NET God called the expanse “sky.” There was evening, and there was morning, a second day.
LSV And God calls the expanse “Heavens”; and there is an evening, and there is a morning—[the] second day.
FBV God called the expanse, “sky.” So there was evening, and then the morning, making day two.
T4T Then there was another evening, which was followed by another morning. He called that period of time ‘the second day’.
LEB And God called the vaulted dome[fn] “heaven.”[fn] And there was evening, and there was morning, a second day.
BBE And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
ASV And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
DRA And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
YLT And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning — day second.
Drby And [fn]God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.
1.8 Elohim
RV And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Wbstr And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
KJB-1769 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.[fn]
1.8 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
KJB-1611 And God called the [fn]firmament, Heauen: and the euening and the morning were the second day.
(And God called the firmament, Heauen: and the evening and the morning were the second day.)
1:8 Ier.51.15.
Bshps And God called the firmament the heauen: and the euenyng and the mornyng were the seconde day.
(And God called the firmament the heaven: and the evening and the morning were the second day.)
Gnva And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.
Cvdl And God called ye firmament, Heauen. Then of the euenynge & mornynge was made the seconde daye.
(And God called ye/you_all firmament, Heauen. Then of the eveninge and morning was made the second day.)
Wycl And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
(And God called the firmament, heaven. And the eventide/evening and morwetid was made, the second day.)
Luth Und GOtt nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
(And God nannte the Feste heaven. So what/which out_of Abend and Morgen the/of_the other day.)
ClVg Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.[fn]
(Vocavitque God firmamentum, Cælum: and done it_is vespere and mane, days secundus. )
1.8 Et factum est vespere, etc. ISID., ubi supra. Incipit mane secundæ diei a Nœ, etc., usque ad quia nec pueritia apta est generationi.
1.8 And done it_is vespere, etc. ISID., where supra. Incipit mane secundæ diei from Nœ, etc., until to because but_not pueritia apta it_is generationi.
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים
and=he/it_called ʼElohīm
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here (with or without a conjunction) or to continue the sentence that began at the end of verse 7. Also see how you translated this phrase in verse 5. Alternate translation: “He called” or “and he called”
לָֽרָקִ֖יעַ
to_the=firmament
See how you translated this phrase in verses 6 and 7. Alternate translation: “the vast space”
Note 2 topic: translate-key-terms
שָׁמָ֑יִם
heavens
This word probably refers here to the atmosphere above the earth’s surface where clouds are and where birds fly, as well as the space where the sun, moon, and stars are now. Be consistent here with how you translated this term in verse 1.
וַֽיְהִי עֶ֥רֶב וַֽיְהִי בֹ֖קֶר
and=he/it_was evening and=he/it_was morning
See how you translated this sentence in verse 5, and see the note about that there. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
Note 3 topic: translate-ordinal
י֥וֹם שֵׁנִֽי
day second
Consider whether it is more natural in your language to use an ordinal number (second) here or a cardinal number (“two”). Alternate translation: “and the second day ended.” or “and that was the end of day two.”