Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he named the space sky. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the second day.

OET-LVAnd_he/it_called god to_the_firmament heaven and_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day second.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽ⁠רָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽ⁠יְהִי־עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃פ
   (va⁠yyiqrāʼ ʼₑlohim lā⁠rāqiyˊa shāmāyim va⁠yə-ˊereⱱ va⁠yə-ⱱoqer yōm shēniy.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα δευτέρα.
   (Kai ekalesen ho Theos to stereōma ouranon; kai eiden ho Theos hoti kalon; kai egeneto hespera, kai egeneto prōi, haʸmera deutera. )

BrTrAnd God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.

ULTAnd God called the expanse Heavens. Then there was evening, and there was morning, the second day.

USTand he named the space Sky. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the second day.

BSBGod called the expanse “sky.”
¶ And there was evening, and there was morning—the second day.


OEBGod called the dome the ’sky’.
 ⇔ There was an evening and a morning, making the second day.

WEBBEGod called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.

WMBB (Same as above)

NETGod called the expanse “sky.” There was evening, and there was morning, a second day.

LSVAnd God calls the expanse “Heavens”; and there is an evening, and there is a morning—[the] second day.

FBVGod called the expanse, “sky.” So there was evening, and then the morning, making day two.

T4TThen there was another evening, which was followed by another morning. He called that period of time ‘the second day’.

LEBAnd God called the vaulted dome[fn] “heaven.”[fn] And there was evening, and there was morning, a second day.


1:8 Or “expanse”

1:8 Or “sky”

BBEAnd God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

ASVAnd God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

DRAAnd God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.

YLTAnd God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning — day second.

DrbyAnd [fn]God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.


1.8 Elohim

RVAnd God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

WbstrAnd God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.

KJB-1769And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.[fn]


1.8 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.

KJB-1611And God called the [fn]firmament, Heauen: and the euening and the morning were the second day.
   (And God called the firmament, Heauen: and the evening and the morning were the second day.)


1:8 Ier.51.15.

BshpsAnd God called the firmament the heauen: and the euenyng and the mornyng were the seconde day.
   (And God called the firmament the heaven: and the evening and the morning were the second day.)

GnvaAnd God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.

CvdlAnd God called ye firmament, Heauen. Then of the euenynge & mornynge was made the seconde daye.
   (And God called ye/you_all firmament, Heauen. Then of the eveninge and morning was made the second day.)

WyclAnd God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
   (And God called the firmament, heaven. And the eventide/evening and morwetid was made, the second day.)

LuthUnd GOtt nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
   (And God nannte the Feste heaven. So what/which out_of Abend and Morgen the/of_the other day.)

ClVgVocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.[fn]
   (Vocavitque God firmamentum, Cælum: and done it_is vespere and mane, days secundus. )


1.8 Et factum est vespere, etc. ISID., ubi supra. Incipit mane secundæ diei a Nœ, etc., usque ad quia nec pueritia apta est generationi.


1.8 And done it_is vespere, etc. ISID., where supra. Incipit mane secundæ diei from Nœ, etc., until to because but_not pueritia apta it_is generationi.


TSNTyndale Study Notes:

1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים

and=he/it_called ʼElohīm

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here (with or without a conjunction) or to continue the sentence that began at the end of verse 7. Also see how you translated this phrase in verse 5. Alternate translation: “He called” or “and he called”

לָֽ⁠רָקִ֖יעַ

to_the=firmament

See how you translated this phrase in verses 6 and 7. Alternate translation: “the vast space”

Note 2 topic: translate-key-terms

שָׁמָ֑יִם

heavens

This word probably refers here to the atmosphere above the earth’s surface where clouds are and where birds fly, as well as the space where the sun, moon, and stars are now. Be consistent here with how you translated this term in verse 1.

וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר

and=he/it_was evening and=he/it_was morning

See how you translated this sentence in verse 5, and see the note about that there. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”

Note 3 topic: translate-ordinal

י֥וֹם שֵׁנִֽי

day second

Consider whether it is more natural in your language to use an ordinal number (second) here or a cardinal number (“two”). Alternate translation: “and the second day ended.” or “and that was the end of day two.”

BI Gen 1:8 ©