Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and to every living thing on the earth, and to every bird in the sky, and to everything moving on the earth that has living breath in it, I’ve given every green plant for food.” Everything happened exactly as he commanded,
OET-LV And_to/for_all (the)_animal the_earth/land and_to/for_all (the)_bird the_heavens and_to/for_all creeping_[thing] on the_earth/land which in/on/over_him/it life living DOM all greenery of_plant[s] for_food and_he/it_was so.
UHB וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ ‡
(ūləkāl-ḩayyat hāʼāreʦ ūləkāl-ˊōf hashshāmayim ūləkol rōmēs ˊal-hāʼāreʦ ʼₐsher-bō nefesh ḩayyāh ʼet-kāl-yereq ˊēseⱱ ləʼākəlāh vayəhī-kēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ παντὶ ἑρπετῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, καὶ πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν· καὶ ἐγένετο οὕτως.
(kai pasi tois thaʸriois taʸs gaʸs, kai pasi tois peteinois tou ouranou, kai panti herpetōi herponti epi taʸs gaʸs, ho eⱪei en heautōi psuⱪaʸn zōaʸs, kai panta ⱪorton ⱪlōron eis brōsin; kai egeneto houtōs. )
BrTr And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the [fn]breath of life, even every green plant for food; and it was so.
1:30 Gr. soul.
ULT And to every living thing of the earth, and to every bird of the sky, and to everything moving on the earth that has living breath in it, I have given every green plant for food.” And it was so.
UST In the same way, I give every type of green plant for food to all the wild animals that live on the earth, and all the birds that fly in the sky, and all the other animals that live on the land and breathe air.” And that is how it was.
BSB And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth—everything that has the breath of life in it—I have given every green plant for food.” And it was so.
OEB and to every wild beast and to every bird of the sky,
⇔ and to everything that crawls on the earth -
⇔ everything with the breath of life in it,
⇔ I give every green plant for food.’
⇔ It was so.
WEBBE To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
WMBB (Same as above)
NET And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground – everything that has the breath of life in it – I give every green plant for food.” It was so.
LSV and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food”: and it is so.
FBV I'm giving all the green plants to all the land animals, to the birds, and to every creature that moves on the earth—to every living thing.” And that's what happened.
T4T I have given all the green plants to all the wild animals and to the birds and to all the creatures that scurry across the ground, to everything that breathes, for them to eat.” And that is what happened.
LEB And to every kind of animal of the earth and to every bird of heaven,[fn] and to everything that moves upon the earth in which there is life I am giving every green plant as food.” And it was so.
1:30 Or “the sky”
BBE And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
Moff No Moff GEN book available
JPS and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food.' And it was so.
ASV and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
DRA And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
YLT and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:' and it is so.
Drby and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
RV and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
Wbstr And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so.
KJB-1769 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.[fn]
(And to every beast of the earth, and to every fowl/bird of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. )
1.30 life: Heb. a living soul
KJB-1611 And to euery beast of the earth, and to euery foule of the aire, and to euery thing that creepeth vpon the earth, wherein there is [fn]life, I haue giuen euery greene herbe for meat: and it was so.
(And to every beast of the earth, and to every fowl/bird of the aire, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every greene herbe for meat: and it was so.)
1:30 Hebr. a liuing soule.
Bshps To euery beast of the earth also, and to euery birde of the aire, and to euery such thing that creepeth vpon ye earth, which doth liue, I haue geuen euery greene hearbe for meate: and it was so.
(To every beast of the earth also, and to every birde of the aire, and to every such thing that creepeth upon ye/you_all earth, which doth live, I have given every greene hearbe for meate: and it was so.)
Gnva Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so.
(Likewise to every beast of the earth, and to every fowl/bird of the heaven, and to every thing that moueth upon the earth, which hath/has life in itself, every greene herbe shall be for meate. and it was so. )
Cvdl And to all beastes of the earth, and to all foules vnder the heauen, and to euery worme that hath life (vpon earth) all maner grene herbes to eate. And so it came to passe.
(And to all beasts/animals of the earth, and to all fowls/birds under the heaven, and to every worm that hath/has life (vpon earth) all manner grene herbs to eat. And so it came to passe.)
Wycl and to alle lyuynge beestis of erthe, and to ech brid of heuene, and to alle thingis that ben moued in erthe, and in whiche is a lyuynge soule, that tho haue to ete; and it was doon so.
(and to all living beasts/animals of earth, and to each brid of heaven, and to all things that been moved in earth, and in which is a living soul, that those have to eat; and it was done so.)
Luth und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also.
(and everything animal on earthn and all Vögeln under to_him heaven and everything Gewürme, the there life has on earthn, that they/she/them allerlei grün Kraut eat. And it happened also.)
ClVg et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.[fn]
(and cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, and universis which moventur in terra, and in to_whom it_is anima vivens, as habeant to vescendum. And done it_is ita. )
1.30 Et factum est ita. AUG., de Gen. ad lit. lib. 3, c. 13 Notandum quod ubi datur potestas homini herbas et fructus edendi, subinfertur, et factum est ita: in quo significatur quod hoc dicente Deo, hæc sibi in esum concessa cognovit homo, non quod statim ederit. Si enim ad omnia supradicta referimus quod ait et factum est ita, consequens erit ut dicamus eos jam multiplicatos sexta die, quod post multos factum est annos.
1.30 And done it_is ita. AUG., about Gen. to lit. lib. 3, c. 13 Notandum that where datur potestas homini herbas and fructus edendi, subinfertur, and done it_is ita: in quo significatur that this dicente Deo, these_things sibi in esum concessa he_knew homo, not/no that immediately ederit. When/But_if because to everything supradicta referimus that he_said and done it_is ita, consequens will_be as dicamus them yam multiplicatos sexta die, that after multos done it_is annos.
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
Blessing
Before his death, Jacob offered a blessing to each of his sons (49:1-28), as well as to Joseph’s sons (Gen 48:3-20), just as his father Isaac had blessed him (27:27-29). Blessing enables, enhances, and enriches life, whereas a curse diminishes it (Lev 26:14-39). A blessing is issued publicly by a benefactor and provides power for prosperity and success. Blessing is essential to covenant relationships in that it guides and motivates the parties to obey the covenant’s stipulations (Lev 26:3-13). Obedience leads to blessing, whereas rebellion brings a curse (see Deut 28).
The initial realm of blessing is creation, in which God as Creator is the ultimate granter of blessing for animals (Gen 1:22) and humans (1:28; see Pss 104; 128:3-4). Humans also serve as channels of divine blessing. Abraham was called to be a blessing to the nations (Gen 12:2-3). The institutions of family (27:27-29), government (1 Kgs 8:14, 52, 66), and religion (Gen 14:19; Lev 9:22) are nurtured, commissioned, and purified through blessing. Israel’s priests mediated God’s blessing to Israel (Num 6:24-26; Deut 10:8).
Three basic characteristics can be observed in Old Testament blessings: (1) They are conveyed from a greater party to a lesser one (Gen 32:26; Heb 7:6-7); (2) they are signs of favor that result in well-being and productivity (Deut 28:3-7); and (3) they acknowledge that all power and blessing stems from the Creator. All blessings have their source in God’s love (Deut 7:7-8, 12-15).
God’s blessings in the Old Testament are in striking contrast with those of the pagan religions of antiquity. For pagan religions, fortunes and fertility of flock, family, and fields came about through sympathetic magic in ceremonial observances at their shrines—profane customs that were designed to manipulate the deities to act on their behalf so that the cycle of life could be maintained. In the Old Testament, all life, fertility, and blessing came by God’s decree, for he is the only true and living God.
In the New Testament, the emphasis of blessing shifts from the material to the spiritual, from the nation to the church, and from the temporal to the eternal (Matt 6:25; Eph 1:3; 1 Pet 3:9). In his death, Jesus carried the consequences of sin’s curse (Gal 3:13), established God’s Kingdom (Matt 3:2; 5:3-20; John 3:3-5), and blessed its citizens with forgiveness of sin (Rom 4:6-25). Now believers are called to bless the world (Luke 6:27-28; Rom 12:14; see also Isa 19:24; Zech 8:13).
Passages for Further Study
Gen 1:22, 28; 9:26-27; 12:2-3; 14:19-20; 24:59-60; 27:1-41; 28:1-4; 32:24-30; 46:1–50:26; Lev 26:3-13; Num 6:22-27; Deut 7:12-15; 10:8; 28:1-14; 33:1-29; 1 Sam 2:20-21; Ps 128:1-6; Matt 5:3-12; Luke 6:27-28; Rom 12:14; Gal 3:13-14; Eph 1:3; Heb 7:6-7; 1 Pet 3:9
וּֽלְכָל חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ
and=to/for=all being/animal the=earth/land
See how you translated similar phrases in verses 24 and 25. Alternate translation: “In the same way, to every kind of wild creature that lives on the land,” or “Likewise, to all the wild creatures that live on the land,” or “In the same way, to all the wild animals,”
וּלְכָל ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם
and=to/for=all bird the=heavens
Alternate translation: “and every kind of bird that flies in the sky,”
וּלְכֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה
and=to/for=all creeping_(thing) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who in/on/over=him/it creature living
See how you translated “that moves on the earth” in verse 28. Alternate translation: “and every other kind of creature that moves on the land and has the breath of life,” or “and all the other creatures that move on the earth and breathe air to live,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת כָּל יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה
DOM all/each/any/every greenery plant for=food
For some languages it is clearer or more natural to put this phrase near the beginning of this verse and say, “In the same way, I give every type of green plant for food to all the wild animals that live on the earth, and all the birds that fly in the sky, and all the other animals that live on the land and breathe air.” Do what is best in your language. Also see how you translated plant in verses 11, 12, 29. Alternate translation: “I give every kind of green plant as food.” or “I have given all the green plants as food.”
וַֽיְהִי כֵֽן
and=he/it_was so
Consider again how you translated this sentence in verses 7, 9, 11, 15, 24 and 30. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. For example, here in verse 30 this phrase follows a statement God made, which is different from the other contexts where it follows a command. Alternate translation: “And it was exactly as God said it would be.”