Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so God made the two large lights, the larger, brighter light to rule the day, and the smaller light to rule the night, and he also made the stars.
OET-LV And_he/it_made god DOM the_two the_lights the_big(pl) DOM the_luminary the_big/great(sg) for_dominion the_day and_DOM the_luminary the_small(sg) for_dominion the_night and_DOM the_stars.
UHB וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃ ‡
(vayyaˊas ʼₑlohim ʼet-shənēy hamməʼorot haggədolim ʼet-hammāʼōr haggādol ləmemshelet hayyōm vəʼet-hammāʼōr haqqāţon ləmemshelet hallaylāh vəʼēt hakkōkāⱱim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους· τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας, καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτὸς, καὶ τοὺς ἀστέρας.
(Kai epoiaʸsen ho Theos tous duo fōstaʸras tous megalous; ton fōstaʸra ton megan eis arⱪas taʸs haʸmeras, kai ton fōstaʸra ton elassō eis arⱪas taʸs nuktos, kai tous asteras. )
BrTr And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
ULT So God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night, and the stars.
UST That is how God made the two bright lights, the brighter light to shine during the daytime, and the weaker light to shine during the nighttime. That is also when he made the stars.
BSB ¶ God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well.
OEB So God made the two great lights:
⇔ The greater to rule the day and the lesser to rule the night.
⇔ God made the stars also.
WEBBE God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
WMBB (Same as above)
NET God made two great lights – the greater light to rule over the day and the lesser light to rule over the night. He made the stars also.
LSV And God makes the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary—and the stars—for the rule of the night;
FBV God created two great lights:[fn] the larger one in charge of the day, and the smaller one in charge of the night. He created the stars too.
1:16 Hebrew has words for sun and moon, but they are not used here, perhaps to avoid any temptation to worship the sun and the moon.
T4T God made two of them that were like big lights. The bigger one, the sun, shines during the day and the smaller one, the moon, shines during the night. He also made the stars.
LEB And God made two lights,[fn] the greater light[fn] to rule[fn] the day and the smaller light[fn] to rule[fn] the night, and the stars.
BBE And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
ASV And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
DRA And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
YLT And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary — and the stars — for the rule of the night;
Drby And [fn]God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, — and the stars.
1.16 Elohim
RV And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Wbstr And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
KJB-1769 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.[fn]
1.16 to rule the day…: Heb. for the rule of the day, etc.
KJB-1611 And God made two great lights: the greater light [fn]to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the starres also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:16 Hebr. for the rule of the day, &c.
Bshps And God made two great lyghtes: a greater lyght to rule the day, and a lesse lyght to rule the nyght, and he made starres also.
(And God made two great lightes: a greater light to rule the day, and a less light to rule the night, and he made stars also.)
Gnva God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres.
(God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the less light to rule the night: he made also the stars. )
Cvdl And God made two greate lightes: one greater light to rule the daye, and a lesse light to rule the night, and (he made) starres also.
(And God made two great lightes: one greater light to rule the day, and a less light to rule the night, and (he made) stars also.)
Wycl And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt;
(And God made two great lightis, the greater light that it should be before to the day, and the less light that it should be before to the niyt;)
Luth Und GOtt machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
(And God made two large lighter: a large light, the the Tag regiere, and a klein light, the the night regiere, in_addition also Sterne.)
ClVg Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas.[fn]
(And_he_did God two luminaria magna: luminare mayus, as præesset diei: and luminare minus, as præesset nocti: and stellas. )
1.16 Fecit Deus duo luminaria. BEDA, ibid. Luminaria magna possumus accipere, non tam aliorum comparatione quam per se; ut cœlum dicitur magnum, et magnum mare. Sol enim magnus dicitur, quia complet orbem terræ suo calore: sicut luna suo lumine, quæ in quacunque parte cœli fuerint, totam terram illuminant, et a cunctis videntur. Magnitudinis eorum magnum est argumentum, quod omnibus hominibus idem orbis eorum videtur: nam si longe positis minor et prope major, exiguitatis indicium esset. Luminare majus, etc. BEDA, ibid. Solem, scilicet non solum corporis forma, sed luminis magnitudine, quia luminare minus et stellas illustrat. Major est etiam in calore, quia mundum calefacit, cum præteritis ante ejus creationem diebus nihil caloris habuisset. Quod autem æqualis uniusque magnitudinis luna cum sole cernitur, hinc esse aiunt quod multo longinquior a terris atque altior quam luna incedit, ideoque magnitudo ejus a nobis non posset dignosci. Omnia enim longius posita videntur breviora. Et luminare minus, etc. Et si lunam et stellas majores in die aliquando videri contingat, non tamen diei, sed nocti lucis solatium eas afferre constat. AUG., de Gen. ad litt. lib. 2, c. 15, tom. 3 Tunc enim in noctis exordio videtur luna, cum plena est, alias non: et per diem incipit videri ante plenitudinem, et in progressu noctis.
1.16 Fecit God two luminaria. BEDA, ibid. Luminaria magna possumus accipere, not/no tam aliorum comparatione how through se; as cœlum it_is_said magnum, and magnum mare. Sol because big it_is_said, because complet orbem terræ his_own calore: like luna his_own lumine, which in quacunque in_part/partly cœli fuerint, totam the_earth/land illuminant, and from cunctis videntur. Magnitudinis their magnum it_is argumentum, that to_all hominibus idem orbis their videtur: nam when/but_if longe positis minor and prope mayor, exiguitatis indicium esset. Luminare mayus, etc. BEDA, ibid. Solem, scilicet not/no solum corporis forma, but luminis magnitudine, because luminare minus and stellas illustrat. Mayor it_is also in calore, because the_world calefacit, when/with præteritis before his creationem days nihil caloris habuisset. That however æqualis of_oneque magnitudinis luna when/with sole cernitur, hinc esse aiunt that multo longinquior from terris atque altior how luna incedit, ideoque magnitudo his from us not/no posset dignosci. Everything because longius posita videntur breviora. And luminare minus, etc. And when/but_if lunam and stellas mayores in day aliquando videri contingat, not/no tamen diei, but nocti lucis solatium eas afferre constat. AUG., about Gen. to litt. lib. 2, c. 15, tom. 3 Tunc because in noctis exordio videtur luna, when/with plena it_is, alias non: and through diem incipit videri before plenitudinem, and in progressu noctis.
1:16 In the surrounding pagan cultures, the two great lights were worshiped as deities, but in Genesis they serve God and humanity (see Ps 136:7-9; Jer 31:35). The sun and moon are not named; they are simply called the larger one and the smaller one. Not including their names may have reminded Israel that they were not gods.
• govern: Cp. 1:26, 28; Ps 136:9.
• the stars: The starry heavens testify to God’s creative power as they proclaim his glory (Pss 19:1; 148:3). They do not predict the future, as Israel’s neighbors believed (see Jer 10:2).
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים
and=he/it_made ʼElohīm
Verses 16-18 explain what God’s commands in verses 14-15 caused to happen. Make sure your translation of these verses does not sound like he created the lights twice. See how you translated So God made in verse 7. Alternate translation: “In that way God made” or “That is how he made”
אֶת שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים
DOM two_of the=lights the=big(pl)
This phrase refers to the sun and the moon, which are the two brightest objects in the earth’s sky. However, the author intentionally does not use their names, so you should not include their names in your translation either. Alternate translation: “the two big lights,”
אֶת הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙
DOM DOM the=luminary the=big/great(sg)
The focus is on the relative brightness or strength of the lights, not on their size. Alternate translation: “the stronger light”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם
for=dominion the=day
The word rule is a figure of speech that means each light has the greatest effect during a particular time period because it is the brightest light that is shining then. For some languages, nonliving objects like the sun and the moon cannot rule because only people can do that. Do what is accurate and natural in your language. Alternate translation: “to govern the day,”
וְאֶת הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙
and=DOM the=luminary the=small(sg)
Alternate translation: “and the dimmer light”
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה
for=dominion for=dominion the=night
Be consistent here with how you translated rule previously in this verse. Alternate translation: “to govern the night,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים
and=DOM the=stars
The verb made that is used earlier in the verse is implied here. Translate this in a way that is clear and natural in your language. Alternate translation: “and he also made the stars.” or “That is also when he created the stars.”