Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and to oversee the daytime and the nighttime, and to distinguish between the light and the darkness. And God saw that what he had done was good.
OET-LV And_to_rule in_the_day and_in_the_night and_to_separate between the_light and_between the_darkness and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.
UHB וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ ‡
(vəliməshol bayyōm ūⱱallaylāh ūlₐhaⱱdil bēyn hāʼōr ūⱱēyn haḩoshek vayyarʼ ʼₑlohim kī-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
(kai arⱪein taʸs haʸmeras kai taʸs nuktos, kai diaⱪōrizein ana meson tou fōtos, kai ana meson tou skotous; kai eiden ho Theos hoti kalon. )
BrTr and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
ULT and to rule over the day and over the night, and to separate between the light and the darkness. And God saw that it was good.
UST to shine during the daytime or during the nighttime, and to divide the light from the darkness. God observed that what he had made was excellent.
BSB to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
OEB to rule over the day and over the night,
⇔ and to separate light from darkness.
⇔ God saw that it was good.
WEBBE and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
WMBB (Same as above)
NET to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
LSV and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God sees that [it is] good;
FBV to be in charge of the day and in charge of the night, and to separate light from darkness. God saw that it was good.
T4T to rule the day and the night, and to separate the light of the daytime from the darkness of the nighttime. God was pleased with these things he had made.
LEB and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness.[fn] And God saw that it was good.
1:18 Literally “make a separation between the light and between the darkness”
BBE To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
Moff No Moff GEN book available
JPS and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
ASV and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
DRA And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
YLT and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good;
Drby and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And [fn]God saw that it was good.
1.18 Elohim
RV and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
Wbstr And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
KJB-1769 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
KJB-1611 And to [fn]rule ouer the day, and ouer the night, and to diuide the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:18 Ier.31.35
Bshps And to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good.
(And to rule the day and night, and to make difference between the light and the darkness: and God saw that it was good.)
Gnva And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
(And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkness: and God saw that it was good. )
Cvdl and to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good.
(and to rule the day and the night, and to deuyde the light from darkness. And God saw that it was good.)
Wycl and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good.
(and that those should be before to the day and night, and should depart light and derknesse. And God see that it was good.)
Luth und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und GOtt sah, daß es gut war.
(and the Tag and the night regierten and schieden light and darkness. And God saw, that it good was.)
ClVg et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
(and præessent diei ac nocti, and dividerent the_light ac tenebras. And he_saw God that was bonum. )
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה
and=to=rule in_the=day and=in_the=night
Make sure that your translation of the word day refers here to the daytime hours, not an entire 24-hour day. Also see how you translated rule in 1:16. Alternate translation: “and to dominate the daytime or the nighttime,” or “and to shine during the daytime and during the nighttime,”
וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ
and=to=separate between the=light and=between the=darkness
Consider again how you translated separate in verses 4, 6-7, 14 and 18. Alternate translation: “and to distinguish the light from the darkness.” or “and to separate the time of light from the time of darkness.”
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי טֽוֹב
that/for/because/then/when good
Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the lights in the sky were good”