Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and to oversee the daytime and the nighttime, and to distinguish between the light and the darkness. And God saw that what he had done was good.

OET-LVAnd_to_rule in_the_day and_in_the_night and_to_separate between the_light and_between the_darkness and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.

UHBוְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
   (və⁠li⁠məshol ba⁠yyōm ū⁠ⱱa⁠llaylāh ū⁠lₐ⁠haⱱdil bēyn hā⁠ʼōr ū⁠ⱱēyn ha⁠ḩoshek va⁠yyarʼ ʼₑlohim -ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
   (kai arⱪein taʸs haʸmeras kai taʸs nuktos, kai diaⱪōrizein ana meson tou fōtos, kai ana meson tou skotous; kai eiden ho Theos hoti kalon. )

BrTrand to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.

ULTand to rule over the day and over the night, and to separate between the light and the darkness. And God saw that it was good.

USTto shine during the daytime or during the nighttime, and to divide the light from the darkness. God observed that what he had made was excellent.

BSBto preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.


OEBto rule over the day and over the night,
 ⇔ and to separate light from darkness.
⇔ God saw that it was good.

WEBBEand to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.

WMBB (Same as above)

NETto preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.

LSVand to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God sees that [it is] good;

FBVto be in charge of the day and in charge of the night, and to separate light from darkness. God saw that it was good.

T4Tto rule the day and the night, and to separate the light of the daytime from the darkness of the nighttime. God was pleased with these things he had made.

LEBand to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness.[fn] And God saw that it was good.


1:18 Literally “make a separation between the light and between the darkness”

BBETo have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.

MoffNo Moff GEN book available

JPSand to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.

ASVand to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

DRAAnd to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.

YLTand to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good;

Drbyand to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And [fn]God saw that it was good.


1.18 Elohim

RVand to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

WbstrAnd to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

KJB-1769And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

KJB-1611And to [fn]rule ouer the day, and ouer the night, and to diuide the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:18 Ier.31.35

BshpsAnd to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good.
   (And to rule the day and night, and to make difference between the light and the darkness: and God saw that it was good.)

GnvaAnd to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
   (And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkness: and God saw that it was good. )

Cvdland to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good.
   (and to rule the day and the night, and to deuyde the light from darkness. And God saw that it was good.)

Wycland that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good.
   (and that those should be before to the day and night, and should depart light and derknesse. And God see that it was good.)

Luthund den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und GOtt sah, daß es gut war.
   (and the Tag and the night regierten and schieden light and darkness. And God saw, that it good was.)

ClVget præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
   (and præessent diei ac nocti, and dividerent the_light ac tenebras. And he_saw God that was bonum. )


TSNTyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה

and=to=rule in_the=day and=in_the=night

Make sure that your translation of the word day refers here to the daytime hours, not an entire 24-hour day. Also see how you translated rule in 1:16. Alternate translation: “and to dominate the daytime or the nighttime,” or “and to shine during the daytime and during the nighttime,”

וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ

and=to=separate between the=light and=between the=darkness

Consider again how you translated separate in verses 4, 6-7, 14 and 18. Alternate translation: “and to distinguish the light from the darkness.” or “and to separate the time of light from the time of darkness.”

וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_saw ʼElohīm

Alternate translation: “And he saw” or “He saw”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי טֽוֹב

that/for/because/then/when good

Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the lights in the sky were good”

BI Gen 1:18 ©