Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:18 ©

OET (OET-RV) and to oversee the daytime and the nighttime, and to distinguish between the light and the darkness. And God saw that what he had done was good.

OET-LVAnd_to_rule in_the_day and_in_the_night and_to_separate between the_light and_between the_darkness and_he/it_saw god DOM_that [it_was]_good.

UHBוְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ 
   (və⁠li⁠məshol ba⁠yyōm ū⁠ⱱa⁠llaylāh ū⁠lₐ⁠haⱱddiyl bēyn hā⁠ʼōr ū⁠ⱱēyn ha⁠ḩoshek va⁠yyarʼ ʼₑlohiym ⱪī-ţōⱱ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to rule over the day and over the night, and to separate between the light and the darkness. And God saw that it was good.

UST to shine during the daytime or during the nighttime, and to divide the light from the darkness. God observed that what he had made was excellent.


BSB to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

OEB to rule over the day and over the night,
⇔ and to separate light from darkness.
⇔ God saw that it was good.

WEB and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.

NET to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.

LSV and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God sees that [it is] good;

FBV to be in charge of the day and in charge of the night, and to separate light from darkness. God saw that it was good.

T4T to rule the day and the night, and to separate the light of the daytime from the darkness of the nighttime. God was pleased with these things he had made.

LEB and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness.[fn] And God saw thatit was good.


?:? Literally “make a separation between the light and between the darkness”

BBE To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.

ASV and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

DRA And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.

YLT and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good;

DBY and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And [fn]God saw that it was good.


1.18 Elohim

RV and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

WBS And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

KJB And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  (And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. )

BB And to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good.
  (And to rule the day and night, and to make difference between the light and the darkness: and God saw that it was good.)

GNV And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
  (And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkness: and God saw that it was good. )

CB and to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good.
  (and to rule the day and the night, and to deuyde the light from darkness. And God saw that it was good.)

WYC and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good.
  (and that tho should be before to the day and night, and should depart light and derknesse. And God see that it was good.)

LUT und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und GOtt sah, daß es gut war.
  (and the Tag and the night regierten and schieden light and darkness. And God saw, that it good was.)

CLV et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
  (and præessent diei ac nocti, and dividerent the_light ac tenebras. And he_saw God that was bonum. )

BRN and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.

BrLXX καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
  (kai arⱪein taʸs haʸmeras kai taʸs nuktos, kai diaⱪōrizein ana meson tou fōtos, kai ana meson tou skotous; kai eiden ho Theos hoti kalon. )


TSNTyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה

and=to=rule in_the=day and=in_the=night

Make sure that your translation of the word day refers here to the daytime hours, not an entire 24-hour day. Also see how you translated rule in 1:16. Alternate translation: “and to dominate the daytime or the nighttime,” or “and to shine during the daytime and during the nighttime,”

וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ

and=to=separate between the=light and=between the=darkness

Consider again how you translated separate in verses 4, 6-7, 14 and 18. Alternate translation: “and to distinguish the light from the darkness.” or “and to separate the time of light from the time of darkness.”

וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_saw ʼₑlhīmv

Alternate translation: “And he saw” or “He saw”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי טֽוֹב

that/for/because/then/when good

Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the lights in the sky were good”

BI Gen 1:18 ©