Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:14 ©

OET (OET-RV) Then God said, “Let there be lights in the sky to separate daytime from nighttime, so they’ll be signs, and for indicating seasons, and for tracking days and years.

OET-LVand_he/it_said god let_it_be luminaries in_the_firmament the_heavens to_separate between the_day and_between the_night and_they_will_be to/for_signs and_to/for_seasons and_to/for_days and_years.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם לְ⁠הַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַ⁠יּ֖וֹם וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠לָּ֑יְלָה וְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙ וּ⁠לְ⁠מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ⁠לְ⁠יָמִ֖ים וְ⁠שָׁנִֽים׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohiym yəhiy məʼorot bi⁠rəqiyˊa ha⁠shshāmayim lə⁠haⱱddiyl bēyn ha⁠yyōm ū⁠ⱱēyn ha⁠llāyəlāh və⁠hāyū lə⁠ʼotot ū⁠lə⁠mōˊₐdiym ū⁠lə⁠yāmiym və⁠shāniym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days and years.

UST Then God said, “I command there to be sources of light in the sky that divide the daytime from the nighttime. They must also mark when important things happen, and they must show when seasons, days and years begin and end.


BSB ¶ And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years.

OEB  ⇔ Then God said, ‘Let there be lights in the dome of the sky
⇔ to separate the night from the day.
⇔ Let them be signs to mark the seasons, the days, and the years.

WEB God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;

NET God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,

LSV And God says, “Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for appointed times, and for days and years,

FBV God said, “Let there be lights in the sky to separate day from night, and to provide a way to mark seasons, days, and years.

T4T Then God said, “I want a sun, a moon, and many stars to shine in the sky. The sun will shine in the daytime and the moon and stars will shine during the nighttime. By the changes in their appearance they will indicate the various seasons (OR, the times for special celebrations), and will enable people to know when days and years begin.

LEB And God said, “Let there be lights[fn] in the vaulted dome[fn] of heaven[fn]to separate day from night,[fn] and let them be as signs and for appointed times, and for days and years,


?:? Or “light sources”

?:? Or “expanse”

?:? Or “the sky”

?:? Literally “to make a separation between the day and between the night”

BBE And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

ASV And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:

DRA And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:

YLT And God saith, 'Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,

DBY And [fn]God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;


1.14 Elohim

RV And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:

WBS And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.

KJB ¶ And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:[fn]
  (¶ And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:)


1.14 the day…: Heb. between the day and between the night

BB And God sayde: let there be lyghtes in the firmament of the heauen, that they may deuide the day and the nyght, and let them be for signes, & seasons, and for dayes, and yeres.
  (And God said: let there be lightes in the firmament of the heaven, that they may deuide the day and the night, and let them be for signs, and seasons, and for days, and years.)

GNV And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.
  (And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to separate the day from the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years. )

CB And God sayde: let there be lightes in ye firmament of heauen, to deuyde the daye fro the night, that they maye be vnto tokes, seasons, dayes, and yeares.
  (And God said: let there be lightes in ye/you_all firmament of heaven, to deuyde the day from the night, that they may be unto tokes, seasons, days, and years.)

WYC Forsothe God seide, Liytis be maad in the firmament of heuene, and departe tho the dai and niyt; and be tho in to signes, and tymes, and daies, and yeeris;
  (Forsothe God said, Liytis be made in the firmament of heaven, and depart tho the day and niyt; and be tho in to signs, and times, and days, and yearis;)

LUT Und GOtt sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
  (And God spoke: It become lighter at the Feste the heavens, the there scheiden Tag and night and give Zeichen, Zeiten, days and years;)

CLV Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:[fn]
  (Dixit however God: Fiant luminaria in firmamento cæli, and dividant diem ac noctem, and sint in signa and tempora, and dies and annos:)


1.14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria, etc. AUG., de Gen. ad litt., lib. 2, c. 13, 14 Quia visibili mundo constituendo duo dies sunt attributi, supremæ scilicet et infimæ parti mundi: visibilibus, et mobilibus mundi partibus, quæ intra mundum creantur, tres reliqui deputati sunt, etc., usque ad in inchoationem, seu principatum noctis, quod fit cum plena est. Et dividant diem. BEDA, in Hexæm. Ea scilicet divisione, ut sol diem, luna noctem illuminet. Hoc enim factis sideribus ad augmentum primariæ lucis accessit, ut etiam nox prodiret luminosa, lunæ vel stellarum splendore radiata, quæ hactenus tantum tenebras noverat. Et si enim nox tenebrosa videtur obscurato ære, qui terris proximus est, superiora tamen æris spatia semper siderum fulgore sunt lucida. AUG., lib. II de Gen. ad litt., c. 18 Solet quæri utrum hæc luminaria corpora sola sint, aut habeant rectores spiritus, et ab eis vitaliter inspirentur, sicut per animas animalium carnes animantur. Sed de tam obscura re nihil temere credendum. Et sint in signa, etc. BEDA, ibid. Quia priusquam sidera fierent, ordo temporum nullis notabatur indiciis, vel meridiana hora, vel quælibet alia. Sunt ergo luminaria in signa, etc.; non quod a conditione horum tempora cœperint, vel dies vel anni; sed quia per ortus eorum, vel transitus, temporum, dierum annorumque signatur ordo.


1.14 Dixit however God: Fiant luminaria, etc. AUG., about Gen. to litt., lib. 2, c. 13, 14 Quia visibili mundo constituendo two dies are attributi, supremæ scilicet and infimæ parti mundi: visibilibus, and mobilibus mundi partibus, which intra the_world creantur, tres reliwho deputati are, etc., usque to in inchoationem, seu principatum noctis, that fit when/with plena est. And dividant diem. BEDA, in Hexæm. Ea scilicet divisione, as sol diem, luna noctem illuminet. Hoc because factis sideribus to augmentum primariæ lucis accessit, as also nox prodiret luminosa, lunæ or stellarum splendore radiata, which hactenus only tenebras noverat. And when/but_if because nox tenebrosa videtur obscurato ære, who terris proximus it_is, superiora tamen æris spatia semper siderum fulgore are lucida. AUG., lib. II about Gen. to litt., c. 18 Solet quæri utrum this luminaria corpora sola sint, aut habeant rectores spiritus, and away eis vitaliter inspirentur, like per animas animalium carnes animantur. But about tam obscura re nihil temere credendum. And sint in signa, etc. BEDA, ibid. Quia priusquam stars fierent, ordo temporum nullis notabatur indiciis, or meridiana hora, or quælibet alia. Sunt ergo luminaria in signa, etc.; not/no that a conditione horum tempora cœperint, or dies or anni; but because per ortus eorum, or transitus, temporum, dierum annorumque signatur ordo.

BRN And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven [fn]to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.


1:14 Gr. for light or shining.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα, καὶ εἰς καιροὺς, καὶ εἰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἐνιαυτούς.
  (Kai eipen ho Theos, genaʸthaʸtōsan fōstaʸres en tōi stereōmati tou ouranou eis fausin epi taʸs gaʸs, tou diaⱪōrizein ana meson taʸs haʸmeras kai ana meson taʸs nuktos; kai estōsan eis saʸmeia, kai eis kairous, kai eis haʸmeras, kai eis eniautous. )


TSNTyndale Study Notes:

1:14 Let them . . . mark the seasons, days, and years: The movement of the heavenly bodies defined Israel’s liturgical calendar, whose roots in creation gave a sacred timing to Israel’s festivals and celebrations (see Exod 23:15; Lev 23:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים

and=he/it_said ʼₑlhīmv

Alternate translation: “Then God commanded,”

יְהִ֤י מְאֹרֹת֙

let_it_be lights

These lights refer to the sun, moon and stars that give off light. But it is important to keep this general in your translation (like the Hebrew text does) and not specify the names of these lights. Alternate translation: “Let lamps exist” or “Let there be objects that give light”

בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

in_the=firmament the=heavens

The expanse is the same thing as the heavens (verse 8), so some translations leave the expanse of implied here. Do what is best in your language. Alternate translation: “in the space of the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”

לְ⁠הַבְדִּ֕יל

to=separate

Alternate translation: “to divide” or “that separate”

בֵּ֥ין הַ⁠יּ֖וֹם וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠לָּ֑יְלָה

between the=day and=between the=night

See how you translated “Daytime” and “Nighttime” in verse 5.

וְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙

and=they_will_be to/for=signs

Alternate translation: “Let those lamps also be” or “They will also serve as” or “I also command those lamps to serve as”

וְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙

and=they_will_be to/for=signs

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “signs/markers of special/important events, and they must/will mark” or “They must/will also mark/indicate when important things happen, and they must/will mark/show” or (2) “signs/markers that mark/indicate/show”. The word signs means that the lights are to mark certain times of the year. Following the first interpretation, the lights are to also mark special events (such as the star that signaled Jesus’ birth and the darkened sun at Jesus’ death).

וּ⁠לְ⁠מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ⁠לְ⁠יָמִ֖ים וְ⁠שָׁנִֽים

and=to/for=seasons and=to/for=days and=years

The sun and moon show the passing of time. For example, the 30-day month is determined by the phases of the moon, and the 365-day year is determined by the time it takes for the earth to travel around the sun. Seasons are regular times of the year, such as seed-planting and harvesting times, and the seasons of spring, summer, fall and winter (Genesis 8:22), as well as the special festivals which God appointed for his people to meet with him. You could put some of that information in a footnote.

BI Gen 1:14 ©