Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so the land started producing vegetation, every plant producing its own seed, and every tree bearing fruit that has its seed inside it. And God saw that what he had done was good.
OET-LV And_she/it_produced the_earth/land vegetation plant[s] [which]_bears_seed seed to_his/its_kind and_tree producing fruit[fn][fn] which his/its_seed in_him/it to_his/its_kind and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.
1:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
1:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ ‡
(vattōʦēʼ hāʼāreʦ desheʼ ˊēseⱱ mazriyˊa zeraˊ ləmīnēhū vəˊēʦ ˊoseh-pəriy ʼₐsher zarˊō-ⱱō ləmīnēhū vayyarʼ ʼₑlohim kī-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθʼ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπὸν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
(Kai exaʸnegken haʸ gaʸ botanaʸn ⱪortou, speiron sperma kata genos kai kathʼ homoiotaʸta, kai xulon karpimon poioun karpon, hou to sperma autou en autōi kata genos epi taʸs gaʸs; kai eiden ho Theos hoti kalon. )
BrTr And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good.
ULT So the land brought out vegetation, every plant yielding seed according to its kind, and every tree bearing fruit that has its seed inside it, according to its kind. And God saw that it was good.
UST The land started producing green plants, including all types of plants that produce their own type of seeds and all types of trees that produce their own type of fruit with seeds inside. God observed that what he had made was excellent.
BSB The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good.
OEB The earth sprouted vegetation:
⇔ seed-bearing plants,
⇔ and trees with seed-bearing fruit.
⇔ God saw that it was good.
WEBBE The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
WMBB (Same as above)
NET The land produced vegetation – plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. God saw that it was good.
LSV And the earth brings forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God sees that [it is] good;
FBV The earth produced vegetation—plants that produce seeds and trees that produce seeded fruit—each one according to its own kind. God saw that it was good.
T4T Then plants grew on the earth; each kind of plant began to produce its own kind of seed.
LEB And the earth brought forth green plants bearing seed according to its[fn] kind, and trees bearing fruit in which there was seed[fn] according to its[fn] kind. And God saw that it was good.
BBE And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
ASV And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
DRA And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
YLT And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good;
Drby And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And [fn]God saw that it was good.
1.12 Elohim
RV And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind: and God saw that it was good.
Wbstr And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good.
KJB-1769 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
KJB-1611 And the earth brought foorth grasse, and herbe yeelding seed after his kinde, and the tree yeelding fruit, whose seed was in it selfe, after his kinde: and God saw that it was good.
(And the earth brought forth grasse, and herbe yielding seed after his kinde, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kinde: and God saw that it was good.)
Bshps And the earth brought forth both bud and hearbe apt to seede after his kynde, and tree yeeldyng fruite, whiche hath seede in it selfe, after his kynde.
(And the earth brought forth both bud and hearbe apt to seed after his kynde, and tree yeeldyng fruite, which hath/has seed in itself, after his kynde.)
Gnva And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath his seed in it selfe according to his kinde: and God saw that it was good.
(And the earth brought forth the bud of the herbe, that seedeth seed according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath/has his seed in itself according to his kinde: and God saw that it was good. )
Cvdl And the earth brought forth grene grasse and herbe, yt beareth sede euery one after his kynde, & trees bearinge frute, & hauynge their owne sede in them selues, euery one after his kynde. And God sawe that it was good.
(And the earth brought forth grene grass and herbe, it beareth seed every one after his kynde, and trees bearing frute, and having their own seed in themselves, every one after his kynde. And God saw that it was good.)
Wyc And the erthe brouyte forth greene erbe and makynge seed bi his kynde, and a tre makynge fruyt, and ech hauynge seed by his kynde. And God seiy that it was good.
(And the earth brought forth greene erbe and making seed by his kynde, and a tree making fruyt, and each having seed by his kynde. And God see that it was good.)
Luth Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
(And the earth let aufgehen Gras and Kraut, the itself/yourself/themselves besamte, a jegliches after his Art, and Bäume, the there Frucht trugen and your eigenen seed/seeds at itself/yourself/themselves himself/itself hatten, a jeglicher after his Art. And God saw, that it good was.)
ClVg Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.[fn]
(And protook earth/land herbam virentem, and facientem seed next_to genus his_own, lignumque making fructum, and habens unumquodque sementem after/second speciem suam. And he_saw God that was bonum. )
1.12 Et protulit terra herbam, etc. GREG., l. XIX Moral., c. 12; l. 6, c. 16, tom. 1 Quod testatur historia, sic est veraciter factum, ut significaret aliud faciendum. Terra enim est Ecclesia, quæ verbi pabulo nos reficit, et patrocinii umbraculo custodit: loquendo pascit, opitulando protegit; ut non solum herbam refectionis proferat, sed etiam arborem protectionis. Lignumque. Lignum secundum speciem suam semen produxit, cum mens nostra ex sui consideratione quod in alterum faciat colligit, et recti operis germen parit. Hinc quidam sapiens ait: Quod tibi non vis fieri, alii non feceris Tob. 4. Et alibi: Quæcunque vultis ut faciant vobis homines, et vos eadem illis facite Matth. 7. Quasi speciem vestram alterutrum respicite, et ex vobismetipsis cognoscite quid oporteat vos aliis exhibere. Sementem. STRAB., RAB. Sementis, frugum et arborum; semen, hominum, et animalium. Seminium vel sementum, cujusque rei exordium. Tertio die, quo mentem suam ad serendos bonorum operum fructus præparat homo: separata labe, ac fluctibus carnalium tentationum, tanquam aridam habet terram tentationibus separatis, ut dicere possit: Mente servio legi Dei, etc. Rom. 7.
1.12 And protook earth/land herbam, etc. GREG., l. XIX Moral., c. 12; l. 6, c. 16, tom. 1 That testatur historia, so it_is veraciter factum, as significaret something_else faciendum. Terra because it_is Ecclesia, which verbi pabulo we reficit, and patrocinii umbraculo custodit: loquendo pascit, opitulando protegit; as not/no solum herbam refectionis proferat, but also arborem protectionis. Lignumque. Lignum after/second speciem his_own seed produxit, when/with mens nostra from sui consideratione that in alterum let_him_do colligit, and recti operis germen parit. Hinc quidam sapiens he_said: That to_you not/no you_want fieri, alii not/no feceris Tob. 4. And alibi: Quæcunque vultis as faciant to_you homines, and you eadem illis do_it Matth. 7. Quasi speciem vestram alterutrum respicite, and from vobismetipsis cognoscite quid oporteat you aliis exhibere. Sementem. STRAB., RAB. Sementis, frugum and arborum; semen, of_men, and animalium. Seminium or sementum, cuyusque rei exordium. Tertio die, quo mentem his_own to serendos bonorum operum fructus præparat homo: separata labe, ac fluctibus carnalium tentationum, tanquam aridam habet the_earth/land tentationibus separatis, as dicere possit: Mente servio legi of_God, etc. Rom. 7.
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא
and=she/it_produced the=earth/land vegetation
Verse 12 explains what God’s command in verse 11 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the plants twice. Alternate translation: “The land sprouted plants,” or “The land started growing green plants,”
עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ
plant seed-bearing seed/offspring to=his/its=kind
Alternate translation: “including plants that have seeds, each according to its own kind” or “including every kind of plant that has seeds that grow into the same type of plant,” or “including all kinds of plants that have their own type of seeds,”
וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ
and=tree producing fruit(sg) which/who his/its=seed in=him/it to=his/its=kind
Alternate translation: “and trees that bear fruit with seeds inside, each according to its own kind.” or “and every kind of tree that has fruit with seeds that grow into the same kind of tree.” or “and all kinds of trees that have their own kind of seed-bearing fruit.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Consider whether or not it is more natural in your language to begin this sentence with a conjunction. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי טֽוֹב
that/for/because/then/when good
See how you translated this clause in verse 10. Some languages have to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that all the plants and trees were good”