Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then evening came, and later morning came, and that was the end of the third day.
OET-LV And_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day third.
UHB וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃פ ‡
(vayəhī-ˊereⱱ vayəhī-ⱱoqer yōm shəlīshiy.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then there was evening, and there was morning, the third day.
UST Then evening came, and later morning came, and that was the end of the third day.
BSB ¶ And there was evening, and there was morning—the third day.
OEB There was an evening and a morning, making the third day.
WEB There was evening and there was morning, a third day.
NET There was evening, and there was morning, a third day.
LSV and there is an evening, and there is a morning—[the] third day.
FBV So there was evening, and then the morning, making day three.
T4T Then there was another evening which was followed by another morning. God called that period of time ‘the third day’.
LEB And there was evening and there was morning, a third day.
BBE And there was evening and there was morning, the third day.
MOF No MOF GEN book available
JPS And there was evening and there was morning, a third day.
ASV And there was evening and there was morning, a third day.
DRA And the evening and the morning were the third day.
YLT and there is an evening, and there is a morning — day third.
DBY And there was evening, and there was morning — a third day.
RV And there was evening and there was morning, a third day.
WBS And the evening and the morning were the third day.
KJB And the evening and the morning were the third day.[fn]
(And the evening and the morning were the third day.)
1.13 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
BB And God sawe that it was good. And the euenyng and the mornyng were the thirde day.
(And God saw that it was good. And the evening and the morning were the third day.)
GNV So the euening and the morning were the third day.
(So the evening and the morning were the third day. )
CB Then of the euenynge & mornynge was made the thirde daye.
(Then of the eveninge and morning was made the third day.)
WYC And the euentid and morwetid was maad, the thridde dai.
(And the eventide/evening and morwetid was made, the third day.)
LUT Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
(So was out of Abend and Morgen the dritte Tag.)
CLV Et factum est vespere et mane, dies tertius.[fn]
(And factum it_is vespere and mane, dies tertius.)
1.13 Et factum est vespere et mane. ISID. in Gen., tom. 5, col. 207 Mane tertii diei incipit ab Abraham, etc., usque ad Vespera in peccatis populi quibus divina mandata præteribant usque ad Saulis malitiam. ISID., ibid. Die tertia congregavit aquas inferiores et salsas, infideles scilicet, concupiscentiarum et tentationum fluctibus sese quatientes: et segregavit ab eis aridam, id est, fideles fontem fidei sitientes. Infideles vero cœrcuit, ne iniquitatis suæ fluctibus aridam, id est, animam sitientem Deum, conturbent, sed liceat ei germinare fructus bonorum operum, et diligere proximum, ut habeat in se semen secundum similitudinem suam; ut scilicet ex sua infirmitate compatiatur alii indigenti, et producat lignum forte fructiferum, id est, beneficum, eripiendo oppressum, et præbendo ei protectionis umbraculum.
1.13 And factum it_is vespere and mane. ISID. in Gen., tom. 5, col. 207 Mane tertii diei incipit away Abraham, etc., usque to Vespera in sins populi to_whom divina mandata præteribant usque to Saulis malitiam. ISID., ibid. Die tertia congregavit waters inferiores and salsas, infideles scilicet, concupiscentiarum and tentationum fluctibus sese quatientes: and segregavit away eis aridam, id it_is, fideles fontem of_faith sitientes. Infideles vero cœrcuit, ne iniquitatis suæ fluctibus aridam, id it_is, animam sitientem God, conturbent, but liceat to_him germinare fructus bonorum operum, and diligere proximum, as have in se seed after/second similitudinem suam; as scilicet ex his_own infirmitate compatiatur alii indigenti, and producat lignum forte fructiferum, id it_is, beneficum, eripiendo oppressum, and præbendo to_him protectionis umbraculum.
BRN And there was evening and there was morning, the third day.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα τρίτη.
(Kai egeneto hespera, kai egeneto prōi, haʸmera tritaʸ. )
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
וַֽיְהִי עֶ֥רֶב וַֽיְהִי בֹ֖קֶר
and=he/it_was evening and=he/it_was morning
See how you translated this sentence in verses 5 and 8. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
Note 1 topic: translate-ordinal
י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי
day third
Alternate translation: “and the third day ended.” or “and that was the end of day three.”