Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then evening came, and later morning came, and that was the end of the third day.

OET-LVAnd_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day third.

UHBוַֽ⁠יְהִי־עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃פ
   (va⁠yə-ˊereⱱ va⁠yə-ⱱoqer yōm shəlīshiy.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα τρίτη.
   (Kai egeneto hespera, kai egeneto prōi, haʸmera tritaʸ. )

BrTrAnd there was evening and there was morning, the third day.

ULTThen there was evening, and there was morning, the third day.

USTThen evening came, and later morning came, and that was the end of the third day.

BSB  ¶ And there was evening, and there was morning—the third day.


OEBThere was an evening and a morning, making the third day.

WEBBEThere was evening and there was morning, a third day.

WMBB (Same as above)

NETThere was evening, and there was morning, a third day.

LSVand there is an evening, and there is a morning—[the] third day.

FBVSo there was evening, and then the morning, making day three.

T4TThen there was another evening which was followed by another morning. God called that period of time ‘the third day’.

LEBAnd there was evening and there was morning, a third day.

BBEAnd there was evening and there was morning, the third day.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd there was evening and there was morning, a third day.

ASVAnd there was evening and there was morning, a third day.

DRAAnd the evening and the morning were the third day.

YLTand there is an evening, and there is a morning — day third.

DrbyAnd there was evening, and there was morning — a third day.

RVAnd there was evening and there was morning, a third day.

WbstrAnd the evening and the morning were the third day.

KJB-1769And the evening and the morning were the third day.[fn]


1.13 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.

KJB-1611And the euening and the morning were the third day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd God sawe that it was good. And the euenyng and the mornyng were the thirde day.
   (And God saw that it was good. And the evening and the morning were the third day.)

GnvaSo the euening and the morning were the third day.
   (So the evening and the morning were the third day. )

CvdlThen of the euenynge & mornynge was made the thirde daye.
   (Then of the eveninge and morning was made the third day.)

WyclAnd the euentid and morwetid was maad, the thridde dai.
   (And the eventide/evening and morwetid was made, the third day.)

LuthDa ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
   (So what/which out_of Abend and Morgen the/of_the dritte day.)

ClVgEt factum est vespere et mane, dies tertius.[fn]
   (And done it_is vespere and mane, days tertius. )


1.13 Et factum est vespere et mane. ISID. in Gen., tom. 5, col. 207 Mane tertii diei incipit ab Abraham, etc., usque ad Vespera in peccatis populi quibus divina mandata præteribant usque ad Saulis malitiam. ISID., ibid. Die tertia congregavit aquas inferiores et salsas, infideles scilicet, concupiscentiarum et tentationum fluctibus sese quatientes: et segregavit ab eis aridam, id est, fideles fontem fidei sitientes. Infideles vero cœrcuit, ne iniquitatis suæ fluctibus aridam, id est, animam sitientem Deum, conturbent, sed liceat ei germinare fructus bonorum operum, et diligere proximum, ut habeat in se semen secundum similitudinem suam; ut scilicet ex sua infirmitate compatiatur alii indigenti, et producat lignum forte fructiferum, id est, beneficum, eripiendo oppressum, et præbendo ei protectionis umbraculum.


1.13 And done it_is vespere and mane. ISID. in Gen., tom. 5, col. 207 Stay tertii diei incipit away Abraham, etc., until to Vespera in sins of_the_people to_whom divina mandata præteribant until to Saulis malitiam. ISID., ibid. Die tertia congregavit waters inferiores and salsas, infideles scilicet, concupiscentiarum and tentationum fluctibus sese quatientes: and segregavit away to_them aridam, id it_is, fideles fontem of_faith sitientes. Infideles vero cœrcuit, not iniquitatis suæ fluctibus aridam, id it_is, animam sitientem God, conturbent, but liceat to_him germinare fructus bonorum operum, and diligere proximum, as have in se seed after/second similitudinem suam; as scilicet from his_own infirmitate compatiatur alii indigenti, and producat lignum forte fructiferum, id it_is, beneficum, eripiendo oppressum, and præbendo to_him protectionis umbraculum.


TSNTyndale Study Notes:

1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר

and=he/it_was evening and=he/it_was morning

See how you translated this sentence in verses 5 and 8. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”

Note 1 topic: translate-ordinal

י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי

day third

Alternate translation: “and the third day ended.” or “and that was the end of day three.”

BI Gen 1:13 ©