Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So God made the large space and separated between the waters that were underneath from the waters that were above it. Everything happened exactly as he commanded,
OET-LV And_he/it_made god DOM the_firmament and_he/it_separated between the_waters which from_under to_the_firmament and_between the_waters which from_under to_the_firmament and_he/it_was so.
UHB וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ ‡
(vayyaˊas ʼₑlohīm ʼet-hārāqīˊa vayyaⱱdēl bēyn hammayim ʼₐsher mittaḩat lārāqiyˊa ūⱱēyn hammayim ʼₐsher mēˊal lārāqiyˊa vayəhī-kēn.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
(Kai epoiaʸsen ho Theos to stereōma; kai dieⱪōrisen ho Theos ana meson tou hudatos, ho aʸn hupokatō tou stereōmatos, kai ana meson tou hudatos, tou epanō tou stereōmatos. )
BrTr And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
ULT So God made the expanse and separated between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
UST That is how God made a large space and used it to divide the water that was below the space from the water that was above it. Everything happened exactly as he commanded,
BSB So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
OEB So God made the dome to separate the waters below
⇔ from the waters which were above it.
⇔ It was so.
WEBBE God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
WMBB (Same as above)
NET So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
LSV And God makes the expanse, and it separates between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.
FBV So God made an expanse to divide the waters that were above from the waters that were below. And that's what happened.
T4T And that is what happened. God gave to the space the name ‘sky’.
LEB So[fn] God made the vaulted dome,[fn] and he caused a separation between the waters which were under the vaulted dome[fn] and between the waters which were over the vaulted dome.[fn] And it was so.
BBE And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
ASV And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
DRA And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
YLT And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.
Drby And [fn]God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
1.7 Elohim
RV And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Wbstr And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
KJB-1769 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
KJB-1611 And God made the firmament; and diuided the waters, which were vnder the firmament, from the waters, which were aboue the firmament: and it was so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which were vnder the firmament, and the waters that were aboue the firmament: and it was so.
(And God made the firmament, and set the diuision between the waters which were under the firmament, and the waters that were above the firmament: and it was so.)
Gnva Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.
(Then God made the firmament, and separated the waters, which were under the firmament, from the waters which were above the firmament: and it was so. )
Cvdl Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe.
(Then God made ye/you_all firmamet, and parted the waters under the firmamet, from the waters above the firmament: And so it came to passe.)
Wycl And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so.
(And God made the firmament, and departed the waters that were under the firmament from these waters that were on the firmament; and it was done so.)
Luth Da machte GOtt die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
(So made God the Feste and separated the water under the/of_the Feste from to_him water above the/of_the Feste. And it happened also.)
ClVg Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.[fn]
(And he_did God firmamentum, dividedque waters, which they_were under firmamento, away his, which they_were over firmamentum. And done it_is ita. )
1.7 Et fecit Deus firmamentum, etc. AUG., l. II de Gen. ad litt., c. 8, col. 269 Quæritur quare cum dixisset: Fiat firmamentum et factum est ita, postea addit: Et fecit Deus firmamentum, etc., usque ad dicens: Dixitque Deus fiat, etc. Ibid., c. 1, 3, 5 Super ærem purus ignis, etc., usque ad Facit ergo frigidam aquarum supercœlestium vicinitas. Ibid. Notandum vero quod prima die cum facta est lux, dictum est tantum: Fiat lux, et hoc in verbo, et facta est lux, in opere, statimque adhæsit increatæ luci lux creata, ut vicinior et omni creatura capacior. In secunda die quædam mora est, et verborum multiplicatio, fiat, et fecit Deus, et factum est ita: ut intelligamus istas naturas ad deficiendum pronas, et ad obediendum minus aptas. HIERON., l. I contra Jovin., t. 2, col. 211 Notandum etiam quod hujus diei secundi opera secundum Hebræos non dicuntur bona, cum bona sint sicut cætera: quod fit propter binarium principem alternitatis, qui primus ab unitate discedit: et in figura bigamiæ ponitur et multorum reprehensibilium; unde quæ bina ingrediuntur in arcam immunda sunt, impar numerus mundus. Vel ideo bona non dicuntur, quia in hoc opere distinctio aquæ non fit perfecta, quæ in proximo fit, ubi dicit: Congregentur aquæ, ut ibi dicetur. AUG., ubi supra, c. 9 Quæri solet cujus figuræ sit cœlum: sed Spiritus sanctus, quamvis auctores nostri scierint, per eos docere noluit, nisi quod prosit saluti. Quæritur etiam si stet an moveatur cœlum? Si moveatur, inquiunt, quomodo est firmamentum? Si stat, quomodo sidera in eo fixa circumeunt? Sed firmamentum non propter stationem, sed propter firmitatem, aut terminum aquarum intransgressibilem dici potest. Si autem stat, nihil impedit moveri et circumire sidera. Secundo die factum est tanquam firmamentum disciplinæ, quod discernit inter carnalia et spiritualia, sicut inter inferiores et superiores aquas. ISID., in Gen. c. 2, tom. 5, col. 213 Die secunda posuit firmamentum, sanctas scilicet Scripturas in Ecclesia. De quibus dicitur Isa. 34: Cœlum sicut liber plicabitur. Hoc firmamento discernit aquas superiores, id est populum angelorum, quibus non est necesse ut in lectione audiant Dei verbum. Sed illud firmamentum posuit super infirmitatem inferiorum populorum, ut suspicientes in eo cognoscant qualiter discernat inter carnalia et spiritualia, quasi inter aquas superiores et inferiores. Divisitque aquas quæ erant, etc. AMBR., l. II Hexæm., c. 3, tom. 1, col. 148 Cum hæc audis, quid miraris si supra firmamentum potuit unda suspendi? etc., usque ad Jordanis quoque reflexo amne in suum fontem revertitur.
1.7 And he_did God firmamentum, etc. AUG., l. II about Gen. to litt., c. 8, col. 269 Quæritur quare when/with dixisset: Let_it_happen firmamentum and done it_is ita, postea addit: And he_did God firmamentum, etc., until to saying: And_he_said God fiat, etc. Ibid., c. 1, 3, 5 Super ærem purus ignis, etc., until to Facit therefore frigidam waterrum supercœlestium vicinitas. Ibid. Notandum vero that the_first day when/with facts it_is light, dictum it_is tantum: Let_it_happen light, and this in verbo, and facta it_is light, in opere, statimque adhæsit increatæ luci light creata, as vicinior and all creatura capacior. In secunda day quædam mora it_is, and verborum multiplicatio, fiat, and fecit God, and factum it_is ita: as intelligamus istas naturas to deficiendum pronas, and to obediendum minus aptas. HIERON., l. I on_the_contrary Yovin., t. 2, col. 211 Notandum also that huyus diei secundi opera after/second Hebræos not/no dicuntur bona, when/with good sint like cætera: that fit propter binarium principem alternitatis, who primus away unitate discedit: and in figura bigamiæ putsur and multorum reprehensibilium; whence which bina ingrediuntur in the_box immunda are, impar numerus mundus. Vel ideo good not/no dicuntur, because in this opere distinctio awhich not/no fit perfecta, which in the_next fit, where he_says: Congregentur aquæ, as there dicetur. AUG., where supra, c. 9 Quæri solet cuyus figuræ let_it_be cœlum: but Spiritus sanctus, quamvis auctores our scierint, through them docere noluit, nisi that prosit saluti. Quæritur also when/but_if stet an moveatur cœlum? When/But_if moveatur, inquiunt, how it_is firmamentum? When/But_if stat, how stars in eo fixa circumeunt? But firmamentum not/no propter stationem, but propter firmitatem, aut terminum waterrum intransgressibilem dici potest. When/But_if however stat, nihil impedit moveri and circumire sidera. Secundo day done it_is tanquam firmamentum disciplinæ, that discernit between carnalia and spiritualia, like between inferiores and superiores waters. ISID., in Gen. c. 2, tom. 5, col. 213 Die secunda put firmamentum, sanctas scilicet Scripturas in Ecclesia. De to_whom it_is_said Isa. 34: Cœlum like liber plicabitur. This firmamento discernit waters superiores, id it_is the_people angelorum, to_whom not/no it_is necesse as in lectione audiant of_God verbum. But illud firmamentum put over infirmitatem inferiorum to_the_peoplerum, as suspicientes in eo cognoscant qualiter discernat between carnalia and spiritualia, as_if between waters superiores and inferiores. Divisitque waters which erant, etc. AMBR., l. II Hexæm., c. 3, tom. 1, col. 148 Since these_things audis, quid miraris when/but_if supra firmamentum potuit unda suspendi? etc., until to Yordanis too reflexo amne in his_own fontem revertitur.
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮
and=he/it_made ʼElohīm
Verse 7 explains what God’s command in verse 6 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the expanse twice. Alternate translation: “In that way God made” or “That is how he made”
אֶת הָרָקִיעַ֒
DOM the=firmament
Alternate translation: “a vast space”
וַיַּבְדֵּ֗ל
and=he/it_separated
Alternate translation: “and divided” or “and used it to separate”
Note 1 topic: writing-pronouns
בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ
between the=waters which/who from=under to_the=firmament and=between the=waters which/who from=under to_the=firmament
For some languages it is more natural to use a pronoun (it) here to refer to the expanse, since it was just mentioned earlier in the verse. Each language has its own system of when to use nouns or pronouns to refer to people, places, and things. In each context, do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “the water that was below the expanse from the water that was above it.” or “the water that was under it from the water that was above it.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיְהִי כֵֽן
and=he/it_was so
Alternate translation: “That is the way it happened.” or “Everything was exactly as he commanded it to be”