Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:7 ©

OET (OET-RV)So God made the large space and separated between the waters that were underneath from the waters that were above it. Everything happened exactly as he commanded,

OET-LVAnd_he/it_made god DOM the_firmament and_he/it_separated between the_waters which from_under to_the_firmament and_between the_waters which from_under to_the_firmament and_he/it_was so.

UHBוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָ⁠רָקִיעַ֒ וַ⁠יַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַ⁠מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ⁠תַּ֣חַת לָ⁠רָקִ֔יעַ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ⁠עַ֣ל לָ⁠רָקִ֑יעַ וַֽ⁠יְהִי־כֵֽן׃ 
   (va⁠yyaˊas ʼₑlohīm ʼet-hā⁠rāqīˊa va⁠yyaⱱdēl bēyn ha⁠mmayim ʼₐsher mi⁠ttaḩat lā⁠rāqiyˊa ū⁠ⱱēyn ha⁠mmayim ʼₐsher mē⁠ˊal lā⁠rāqiyˊa va⁠yəhī-kēn.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So God made the expanse and separated between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.

UST That is how God made a large space and used it to divide the water that was below the space from the water that was above it. Everything happened exactly as he commanded,


BSB So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.

OEB So God made the dome to separate the waters below
⇔ from the waters which were above it.
⇔ It was so.

WEB God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

NET So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.

LSV And God makes the expanse, and it separates between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.

FBV So God made an expanse to divide the waters that were above from the waters that were below. And that's what happened.

T4T And that is what happened. God gave to the space the name ‘sky’.

LEB So[fn] God made the vaulted dome,[fn] and he caused a separation between the waters whichwere under the vaulted dome[fn] and between the waters which were over the vaulted dome.[fn] And it was so.


?:? Or “And”

?:? Or “expanse”

?:? Or “expanse”

BBE And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.

ASV And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

DRA And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.

YLT And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.

DBY And [fn]God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.


1.7 Elohim

RV And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

WBS And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

KJB And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  (And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. )

BB And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which were vnder the firmament, and the waters that were aboue the firmament: and it was so.
  (And God made the firmament, and set the diuision between the waters which were under the firmament, and the waters that were above the firmament: and it was so.)

GNV Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.
  (Then God made the firmament, and separated the waters, which were under the firmament, from the waters which were above the firmament: and it was so. )

CB Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe.
  (Then God made ye/you_all firmamet, and parted the waters under the firmamet, from the waters above the firmament: And so it came to passe.)

WYC And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so.
  (And God made the firmament, and departed the waters that were under the firmament from these waters that were on the firmament; and it was done so.)

LUT Da machte GOtt die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
  (So made God the Feste and separated the water under the Feste from to_him water above the Feste. And it geschah also.)

CLV Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.[fn]
  (And fecit God firmamentum, dividedque waters, which they_were under firmamento, away his, which they_were over firmamentum. And factum it_is ita.)


1.7 Et fecit Deus firmamentum, etc. AUG., l. II de Gen. ad litt., c. 8, col. 269 Quæritur quare cum dixisset: Fiat firmamentum et factum est ita, postea addit: Et fecit Deus firmamentum, etc., usque ad dicens: Dixitque Deus fiat, etc. Ibid., c. 1, 3, 5 Super ærem purus ignis, etc., usque ad Facit ergo frigidam aquarum supercœlestium vicinitas. Ibid. Notandum vero quod prima die cum facta est lux, dictum est tantum: Fiat lux, et hoc in verbo, et facta est lux, in opere, statimque adhæsit increatæ luci lux creata, ut vicinior et omni creatura capacior. In secunda die quædam mora est, et verborum multiplicatio, fiat, et fecit Deus, et factum est ita: ut intelligamus istas naturas ad deficiendum pronas, et ad obediendum minus aptas. HIERON., l. I contra Jovin., t. 2, col. 211 Notandum etiam quod hujus diei secundi opera secundum Hebræos non dicuntur bona, cum bona sint sicut cætera: quod fit propter binarium principem alternitatis, qui primus ab unitate discedit: et in figura bigamiæ ponitur et multorum reprehensibilium; unde quæ bina ingrediuntur in arcam immunda sunt, impar numerus mundus. Vel ideo bona non dicuntur, quia in hoc opere distinctio aquæ non fit perfecta, quæ in proximo fit, ubi dicit: Congregentur aquæ, ut ibi dicetur. AUG., ubi supra, c. 9 Quæri solet cujus figuræ sit cœlum: sed Spiritus sanctus, quamvis auctores nostri scierint, per eos docere noluit, nisi quod prosit saluti. Quæritur etiam si stet an moveatur cœlum? Si moveatur, inquiunt, quomodo est firmamentum? Si stat, quomodo sidera in eo fixa circumeunt? Sed firmamentum non propter stationem, sed propter firmitatem, aut terminum aquarum intransgressibilem dici potest. Si autem stat, nihil impedit moveri et circumire sidera. Secundo die factum est tanquam firmamentum disciplinæ, quod discernit inter carnalia et spiritualia, sicut inter inferiores et superiores aquas. ISID., in Gen. c. 2, tom. 5, col. 213 Die secunda posuit firmamentum, sanctas scilicet Scripturas in Ecclesia. De quibus dicitur Isa. 34: Cœlum sicut liber plicabitur. Hoc firmamento discernit aquas superiores, id est populum angelorum, quibus non est necesse ut in lectione audiant Dei verbum. Sed illud firmamentum posuit super infirmitatem inferiorum populorum, ut suspicientes in eo cognoscant qualiter discernat inter carnalia et spiritualia, quasi inter aquas superiores et inferiores. Divisitque aquas quæ erant, etc. AMBR., l. II Hexæm., c. 3, tom. 1, col. 148 Cum hæc audis, quid miraris si supra firmamentum potuit unda suspendi? etc., usque ad Jordanis quoque reflexo amne in suum fontem revertitur.


1.7 And fecit God firmamentum, etc. AUG., l. II about Gen. to litt., c. 8, col. 269 Quæritur quare when/with dixisset: Let_it_happen firmamentum and factum it_is ita, postea addit: And fecit God firmamentum, etc., usque to dicens: And_he_said God fiat, etc. Ibid., c. 1, 3, 5 Super ærem purus ignis, etc., usque to Facit ergo frigidam waterrum supercœlestium vicinitas. Ibid. Notandum vero that the_first die when/with facts it_is light, dictum it_is tantum: Let_it_happen light, and hoc in verbo, and facta it_is light, in opere, statimque adhæsit increatæ luci light creata, as vicinior and all creatura capacior. In secunda die quædam mora it_is, and verborum multiplicatio, fiat, and fecit God, and factum it_is ita: as intelligamus istas naturas to deficiendum pronas, and to obediendum minus aptas. HIERON., l. I contra Yovin., t. 2, col. 211 Notandum also that huyus diei secundi opera after/second Hebræos not/no dicuntur bona, when/with good sint like cætera: that fit propter binarium principem alternitatis, who primus away unitate discedit: and in figura bigamiæ putsur and multorum reprehensibilium; whence which bina ingrediuntur in arcam immunda are, impar numerus mundus. Vel ideo good not/no dicuntur, because in hoc opere distinctio aquæ not/no fit perfecta, which in proximo fit, where he_says: Congregentur aquæ, as there dicetur. AUG., where supra, c. 9 Quæri solet cuyus figuræ sit cœlum: but Spiritus sanctus, quamvis auctores our scierint, per them docere noluit, nisi that prosit saluti. Quæritur also when/but_if stet an moveatur cœlum? When/But_if moveatur, inquiunt, quomodo it_is firmamentum? When/But_if stat, quomodo stars in eo fixa circumeunt? But firmamentum not/no propter stationem, but propter firmitatem, aut terminum waterrum intransgressibilem dici potest. When/But_if however stat, nihil impedit moveri and circumire sidera. Secundo die factum it_is tanquam firmamentum disciplinæ, that discernit between carnalia and spiritualia, like between inferiores and superiores waters. ISID., in Gen. c. 2, tom. 5, col. 213 Die secunda posuit firmamentum, sanctas scilicet Scripturas in Ecclesia. De to_whom it_is_said Isa. 34: Cœlum like liber plicabitur. This firmamento discernit waters superiores, id it_is the_people angelorum, to_whom not/no it_is necesse as in lectione audiant God verbum. But illud firmamentum posuit over infirmitatem inferiorum populorum, as suspicientes in eo cognoscant qualiter discernat between carnalia and spiritualia, as_if between waters superiores and inferiores. Divisitque waters which erant, etc. AMBR., l. II Hexæm., c. 3, tom. 1, col. 148 Since this audis, quid miraris when/but_if supra firmamentum potuit unda suspendi? etc., usque to Yordanis quoque reflexo amne in his_own fontem revertitur.

BRN And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
  (Kai epoiaʸsen ho Theos to stereōma; kai dieⱪōrisen ho Theos ana meson tou hudatos, ho aʸn hupokatō tou stereōmatos, kai ana meson tou hudatos, tou epanō tou stereōmatos. )


TSNTyndale Study Notes:

1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮

and=he/it_made ʼₑlhīmv

Verse 7 explains what God’s command in verse 6 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the expanse twice. Alternate translation: “In that way God made” or “That is how he made”

אֶת הָ⁠רָקִיעַ֒

DOM the=firmament

Alternate translation: “a vast space”

וַ⁠יַּבְדֵּ֗ל

and=he/it_separated

Alternate translation: “and divided” or “and used it to separate”

Note 1 topic: writing-pronouns

בֵּ֤ין הַ⁠מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ⁠תַּ֣חַת לָ⁠רָקִ֔יעַ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ⁠עַ֣ל לָ⁠רָקִ֑יעַ

between the=waters which/who from=under to_the=firmament and=between the=waters which/who from=under to_the=firmament

For some languages it is more natural to use a pronoun (it) here to refer to the expanse, since it was just mentioned earlier in the verse. Each language has its own system of when to use nouns or pronouns to refer to people, places, and things. In each context, do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “the water that was below the expanse from the water that was above it.” or “the water that was under it from the water that was above it.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יְהִי כֵֽן

and=he/it_was so

Alternate translation: “That is the way it happened.” or “Everything was exactly as he commanded it to be”

BI Gen 1:7 ©