Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then God said, “Let the waters under the sky be gathered to one place, and let the dry ground appear.” Everything happened exactly as he commanded,
OET-LV and_he/it_said god let_them_be_gathered the_waters from_under the_heavens to a_place one and_let_it_appear the_dry_ground and_he/it_was so.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohiym yiqqāvū hammayim mittaḩat hashshāmayim ʼel-māqōm ʼeḩād vətērāʼeh hayyabāshāh vayəhī-kēn.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered to one place, and let the dry ground appear.” And it was so.
UST Then God said, “I command the water that is below the sky to come together in one place so that there is dry ground.” And that is exactly what happened.
BSB ¶ And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.
OEB ⇔ Then God said, ‘Let the waters under the sky be gathered together,
⇔ and let the dry ground appear.’
⇔ It was so.
WEB God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
NET God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
LSV And God says, “Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land be seen”: and it is so.
FBV God said, “Let the waters below the sky collect together in one place so that the land may appear.” And so it was.
T4T Then God said, “I want the water that is below the sky to come together, and dry ground to appear and rise above the water.” And that is what happened.
LEB And God said, “Let the waters under heaven[fn] be gathered to one place, and let the dry ground appear.” And it was so.
?:? Or “the sky”
BBE And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
MOF No MOF GEN book available
JPS And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
ASV And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
DRA God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
YLT And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
DBY And [fn]God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
1.9 Elohim
RV And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
WBS And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so.
KJB ¶ And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
(¶ And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. )
BB And God saide: let the waters vnder the heauen be gathered together into one place, and let the drye lande appeare: and it was so.
(And God said: let the waters under the heaven be gathered together into one place, and let the drye land appeare: and it was so.)
GNV God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.
(God said again, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so. )
CB And God sayde: let the waters vnder heauen gather theselues vnto one place, yt the drye londe maye appeare. And so it came to passe.
(And God said: let the waters under heaven gather theselues unto one place, it the drye land may appeare. And so it came to passe.)
WYC Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so.
(Forsothe God said, The waters, that been under heaven, be gathered in to o place, and a dry place appere; and it was doon so.)
LUT Und GOtt sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
(And God spoke: It sammle itself/yourself/themselves the water under to_him heaven at sondere Örter, that man the Trockene sehe. And it geschah also.)
CLV Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.[fn]
(Dixit vero God: Congregentur aquæ, which under cælo are, in place unum: and appareat arida. And factum it_is ita.)
1.9 Dixit vero Deus, etc. AUG., lib. II de Gen. ad litt., c. 11, tom. 3 In hoc die factum videtur, etc., usque ad Unde aqua congregatur, terra apparet; aqua enim labilis et fluxa, terra stabilis et fixa. Congregentur aquæ? BEDA, in Hexæm. Quæ inter cœlum et terram universa compleverant, in unum locum congregantur, ut lux, quæ præterito biduo aquas clara luce lustraverat, in puro ære clarior fulgeat; et appareat terra, quæ latebat; et quæ aquis limosa erat, fiat arida et germinibus apta. Si quæratur ubi congregatæ sunt aquæ, quæ omnes partes terræ usque ad cœlum texerant, potuit fieri ut terra subsidens concavas partes præberet, quibus fluitantes aquas reciperet: potest etiam credi, primarias aquas rariores fuisse, quæ sicut nebula tegerent terras, sed congregatione esse spissatas.
1.9 Dixit vero God, etc. AUG., lib. II about Gen. to litt., c. 11, tom. 3 In hoc die factum videtur, etc., usque to Unde water congregatur, earth/land apparet; water because labilis and fluxa, earth/land stabilis and fixa. Congregentur aquæ? BEDA, in Hexæm. Quæ between cœlum and the_earth/land universa compleverant, in one place congregantur, as light, which præterito biduo waters clara luce lustraverat, in puro ære clarior fulgeat; and appareat terra, which latebat; and which awho/any limosa was, fiat arida and germinibus apta. When/But_if quæratur where congregatæ are aquæ, which everyone partes terræ usque to cœlum texerant, potuit fieri as earth/land subsidens concavas partes præberet, to_whom fluitantes waters reciperet: potest also credi, primarias waters rariores fuisse, which like nebula tegerent terras, but congregatione esse spissatas.
BRN And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one [fn]place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, [fn]and the dry land appeared.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
(Kai eipen ho Theos, sunaⱪthaʸtō to hudōr to hupokatō tou ouranou eis sunagōgaʸn mian, kai ofthaʸtō haʸ xaʸra; kai egeneto houtōs; kai sunaʸⱪthaʸ to hudōr to hupokatō tou ouranou eis tas sunagōgas autōn, kai ōfthaʸ haʸ xaʸra. )
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said ʼₑlhīmv
See how you translated this phrase in verses 3 and 6. Alternate translation: “Then God commanded,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙
let_them_gather the=waters from=under the=heavens
Consider whether it is better here in your language to use a passive form of the verb (be gathered) or an active form (“gather” or “come”). Alternate translation: “Let the water that is under the sky come together” or “I command the water that is below the heavens to come together”
אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד
to/towards place one(ms)
Alternate translation: “in one area” or “into one area”
וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה
and=let_it_appear the=dry_ground
The water had been covering the land, so when the water receded from it, the land became exposed and dried off. Make sure that the way you translate dry ground does not sound like the land was dry while it was under the water. Alternate translation: “so that there is dry land.” or “so that dry land can be seen.” or “so that land is uncovered and dries off.”
וַֽיְהִי כֵֽן
and=he/it_was so
See how you translated this sentence in verse 7. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “And it was exactly as God commanded it to be”