Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:9 ©

OET (OET-RV) Then God said, “Let the waters under the sky be gathered to one place, and let the dry ground appear.” Everything happened exactly as he commanded,

OET-LVand_he/it_said god let_them_be_gathered the_waters from_under the_heavens to a_place one and_let_it_appear the_dry_ground and_he/it_was so.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם מִ⁠תַּ֤חַת הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְ⁠תֵרָאֶ֖ה הַ⁠יַּבָּשָׁ֑ה וַֽ⁠יְהִי־כֵֽן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohiym yiqqāvū ha⁠mmayim mi⁠ttaḩat ha⁠shshāmayim ʼel-māqōm ʼeḩād və⁠tērāʼeh ha⁠yyabāshāh va⁠yəhī-kēn.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered to one place, and let the dry ground appear.” And it was so.

UST Then God said, “I command the water that is below the sky to come together in one place so that there is dry ground.” And that is exactly what happened.


BSB ¶ And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.

OEB  ⇔ Then God said, ‘Let the waters under the sky be gathered together,
⇔ and let the dry ground appear.’
⇔ It was so.

WEB God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.

NET God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.

LSV And God says, “Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land be seen”: and it is so.

FBV God said, “Let the waters below the sky collect together in one place so that the land may appear.” And so it was.

T4T Then God said, “I want the water that is below the sky to come together, and dry ground to appear and rise above the water.” And that is what happened.

LEB And God said, “Let the waters under heaven[fn] be gathered to one place, and let the dry ground appear.” And it was so.


?:? Or “the sky”

BBE And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.

ASV And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

DRA God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.

YLT And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.

DBY And [fn]God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.


1.9 Elohim

RV And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

WBS And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so.

KJB ¶ And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  (¶ And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. )

BB And God saide: let the waters vnder the heauen be gathered together into one place, and let the drye lande appeare: and it was so.
  (And God said: let the waters under the heaven be gathered together into one place, and let the drye land appeare: and it was so.)

GNV God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.
  (God said again, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so. )

CB And God sayde: let the waters vnder heauen gather theselues vnto one place, yt the drye londe maye appeare. And so it came to passe.
  (And God said: let the waters under heaven gather theselues unto one place, it the drye land may appeare. And so it came to passe.)

WYC Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so.
  (Forsothe God said, The waters, that been under heaven, be gathered in to o place, and a dry place appere; and it was doon so.)

LUT Und GOtt sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
  (And God spoke: It sammle itself/yourself/themselves the water under to_him heaven at sondere Örter, that man the Trockene sehe. And it geschah also.)

CLV Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.[fn]
  (Dixit vero God: Congregentur aquæ, which under cælo are, in place unum: and appareat arida. And factum it_is ita.)


1.9 Dixit vero Deus, etc. AUG., lib. II de Gen. ad litt., c. 11, tom. 3 In hoc die factum videtur, etc., usque ad Unde aqua congregatur, terra apparet; aqua enim labilis et fluxa, terra stabilis et fixa. Congregentur aquæ? BEDA, in Hexæm. Quæ inter cœlum et terram universa compleverant, in unum locum congregantur, ut lux, quæ præterito biduo aquas clara luce lustraverat, in puro ære clarior fulgeat; et appareat terra, quæ latebat; et quæ aquis limosa erat, fiat arida et germinibus apta. Si quæratur ubi congregatæ sunt aquæ, quæ omnes partes terræ usque ad cœlum texerant, potuit fieri ut terra subsidens concavas partes præberet, quibus fluitantes aquas reciperet: potest etiam credi, primarias aquas rariores fuisse, quæ sicut nebula tegerent terras, sed congregatione esse spissatas.


1.9 Dixit vero God, etc. AUG., lib. II about Gen. to litt., c. 11, tom. 3 In hoc die factum videtur, etc., usque to Unde water congregatur, earth/land apparet; water because labilis and fluxa, earth/land stabilis and fixa. Congregentur aquæ? BEDA, in Hexæm. Quæ between cœlum and the_earth/land universa compleverant, in one place congregantur, as light, which præterito biduo waters clara luce lustraverat, in puro ære clarior fulgeat; and appareat terra, which latebat; and which awho/any limosa was, fiat arida and germinibus apta. When/But_if quæratur where congregatæ are aquæ, which everyone partes terræ usque to cœlum texerant, potuit fieri as earth/land subsidens concavas partes præberet, to_whom fluitantes waters reciperet: potest also credi, primarias waters rariores fuisse, which like nebula tegerent terras, but congregatione esse spissatas.

BRN And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one [fn]place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, [fn]and the dry land appeared.


1:9 Gr. meeting.

1:9 Gr. their meetings.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
  (Kai eipen ho Theos, sunaⱪthaʸtō to hudōr to hupokatō tou ouranou eis sunagōgaʸn mian, kai ofthaʸtō haʸ xaʸra; kai egeneto houtōs; kai sunaʸⱪthaʸ to hudōr to hupokatō tou ouranou eis tas sunagōgas autōn, kai ōfthaʸ haʸ xaʸra. )


TSNTyndale Study Notes:

1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים

and=he/it_said ʼₑlhīmv

See how you translated this phrase in verses 3 and 6. Alternate translation: “Then God commanded,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִקָּו֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם מִ⁠תַּ֤חַת הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙

let_them_gather the=waters from=under the=heavens

Consider whether it is better here in your language to use a passive form of the verb (be gathered) or an active form (“gather” or “come”). Alternate translation: “Let the water that is under the sky come together” or “I command the water that is below the heavens to come together”

אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד

to/towards place one(ms)

Alternate translation: “in one area” or “into one area”

וְ⁠תֵרָאֶ֖ה הַ⁠יַּבָּשָׁ֑ה

and=let_it_appear the=dry_ground

The water had been covering the land, so when the water receded from it, the land became exposed and dried off. Make sure that the way you translate dry ground does not sound like the land was dry while it was under the water. Alternate translation: “so that there is dry land.” or “so that dry land can be seen.” or “so that land is uncovered and dries off.”

וַֽ⁠יְהִי כֵֽן

and=he/it_was so

See how you translated this sentence in verse 7. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “And it was exactly as God commanded it to be”

BI Gen 1:9 ©