Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he made every kind of creature of the earth, and every kind of livestock, and every kind of crawling creature on the ground. And God saw that what he had done was good.
OET-LV And_he/it_made god DOM animal(s) the_earth/land to_its_kind and_DOM the_cattle/livestock to_its_kind and_DOM every (the)_creeping_thing the_soil to_his/its_kind and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.
UHB וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ ‡
(vayyaˊas ʼₑlohīm ʼet-ḩayyat hāʼāreʦ ləmīnāh vəʼet-habəhēmāh ləmīnāh vəʼēt kāl-remes hāʼₐdāmāh ləmīnēhū vayyarʼ ʼₑlohim kī-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
(Kai epoiaʸsen ho Theos ta thaʸria taʸs gaʸs kata genos, kai ta ktaʸnaʸ kata genos autōn, kai panta ta herpeta taʸs gaʸs kata genos; kai eiden ho Theos hoti kala. )
BrTr And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good.
ULT So God made every creature of the earth according to its kind, and the livestock according to its kind, and every crawling creature of the ground according to its kind. And God saw that it was good.
UST That is how God made all the different types of wild animals, each having its own type of young, and all the domestic animals, each having its own type of young, and all different types of animals that crawl on the ground, each having its own type of young. God observed that what he had made was excellent.
BSB God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good.
OEB So God made all the different kinds of wild beasts,
⇔ and the cattle, and everything that crawls upon the ground.
⇔ God saw that it was good.
WEBBE God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
WMBB (Same as above)
NET God made the wild animals according to their kinds, the cattle according to their kinds, and all the creatures that creep along the ground according to their kinds. God saw that it was good.
LSV And God makes the beast of the earth after its kind, and the livestock after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God sees that [it is] good.
FBV God made the wild animals, the livestock, and the creatures that run along the ground, all according to their own kind. God saw that it was good.
T4T God made all kinds of wild animals and ◄livestock/domestic animals► and all kinds of creatures that scurry across the ground. God was pleased with all these creatures.
LEB So[fn] God made wild animals[fn] according to their kind and the cattle according to their kind, and every creeping thing of the earth according to its[fn] kind. And God saw that it was good.
BBE And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
ASV And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
DRA And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
YLT And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
Drby And [fn]God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And [fn]God saw that it was good.
1.25 Elohim
RV And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
Wbstr And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
KJB-1769 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
KJB-1611 And God made the beast of the earth after his kinde, and cattell after their kinde, and euery thing that creepeth vpon the earth, after his kinde: and God saw that it was good.
(And God made the beast of the earth after his kinde, and cattle after their kinde, and every thing that creepeth upon the earth, after his kinde: and God saw that it was good.)
Bshps God made the beast of the earth after his kynde, and cattell after his kynde, and euery thyng that creepeth vpon the earth after his kynde: and God sawe that it was good.
(God made the beast of the earth after his kynde, and cattle after his kynde, and every thing that creepeth upon the earth after his kynde: and God saw that it was good.)
Gnva And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good.
(And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattle according to his kinde, and every creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good. )
Cvdl And God made ye beastes of the earth euery one after his kynde, and catell after their kynde, and all maner wormes of the earth after their kynde. And God sawe that it was good.
(And God made ye/you_all beasts/animals of the earth every one after his kynde, and cattle after their kynde, and all manner worms of the earth after their kynde. And God saw that it was good.)
Wyc And God made vnresonable beestis of erthe bi her kyndes, and werk beestis, `and ech crepynge beeste of erthe in his kynde. And God seiy that it was good; and seide,
(And God made unresonable beasts/animals of earth by her kinds, and work beasts/animals, `and each crepynge beast/animal of earth in his kynde. And God see that it was good; and said,)
Luth Und GOtt machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
(And God made the Tiere on earthn, a jegliches after his Art, and the Vieh after his Art and allerlei Gewürm on earthn after his Art. And God saw, that it good was.)
ClVg Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,[fn]
(And he_did God bestias terræ next_to species suas, and yumenta, and omne reptile terræ in in_general his_own. And he_saw God that was bonum, )
1.25 Et fecit Deus bestias terræ, etc. BEDA in Hexæm. Ordinis est mutatio. Nec curandum in nostra loquela quid prius creaturarum ordine nominemus, cum Deus creaverit omnia simul. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Sexta die producit terra animam vivam, quando caro nostra ab operibus mortuis abstinens, viva virtutum germina parit, secundum genus suum, id est, vitam imitando sanctorum. Unde I Cor. 4: Imitatores mei estote, etc. Secundum genus nostrum vivimus, quando sanctos quasi proximos imitamur. Producit terra bestias, id est, homines ferocitate superbientes. Et pecora, id est, simpliciter viventes. Et serpentes, astutos scilicet et bonum a malo discernentes, et quasi reptando scrutantes terrena, per quæ intelligant cœlestia.
1.25 And he_did God bestias terræ, etc. BEDA in Hexæm. Ordinis it_is mutatio. Nec curandum in nostra loquela quid first/before creaturarum ordine nominemus, when/with God creaverit everything simul. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Sexta day producit earth/land animam vivam, when caro nostra away operibus mortuis abstinens, viva virtutum germina parit, after/second genus his_own, id it_is, life imitando sanctorum. Unde I Cor. 4: Imitatores my/mine estote, etc. After/Second genus nostrum vivimus, when sanctos as_if proximos imitamur. Producit earth/land bestias, id it_is, homines ferocitate superbientes. And pecora, id it_is, simpliciter viventes. And serpentes, astutos scilicet and bonum from malo discernentes, and as_if reptando scrutantes terrena, through which intelligant cœlestia.
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
Blessing
Before his death, Jacob offered a blessing to each of his sons (49:1-28), as well as to Joseph’s sons (Gen 48:3-20), just as his father Isaac had blessed him (27:27-29). Blessing enables, enhances, and enriches life, whereas a curse diminishes it (Lev 26:14-39). A blessing is issued publicly by a benefactor and provides power for prosperity and success. Blessing is essential to covenant relationships in that it guides and motivates the parties to obey the covenant’s stipulations (Lev 26:3-13). Obedience leads to blessing, whereas rebellion brings a curse (see Deut 28).
The initial realm of blessing is creation, in which God as Creator is the ultimate granter of blessing for animals (Gen 1:22) and humans (1:28; see Pss 104; 128:3-4). Humans also serve as channels of divine blessing. Abraham was called to be a blessing to the nations (Gen 12:2-3). The institutions of family (27:27-29), government (1 Kgs 8:14, 52, 66), and religion (Gen 14:19; Lev 9:22) are nurtured, commissioned, and purified through blessing. Israel’s priests mediated God’s blessing to Israel (Num 6:24-26; Deut 10:8).
Three basic characteristics can be observed in Old Testament blessings: (1) They are conveyed from a greater party to a lesser one (Gen 32:26; Heb 7:6-7); (2) they are signs of favor that result in well-being and productivity (Deut 28:3-7); and (3) they acknowledge that all power and blessing stems from the Creator. All blessings have their source in God’s love (Deut 7:7-8, 12-15).
God’s blessings in the Old Testament are in striking contrast with those of the pagan religions of antiquity. For pagan religions, fortunes and fertility of flock, family, and fields came about through sympathetic magic in ceremonial observances at their shrines—profane customs that were designed to manipulate the deities to act on their behalf so that the cycle of life could be maintained. In the Old Testament, all life, fertility, and blessing came by God’s decree, for he is the only true and living God.
In the New Testament, the emphasis of blessing shifts from the material to the spiritual, from the nation to the church, and from the temporal to the eternal (Matt 6:25; Eph 1:3; 1 Pet 3:9). In his death, Jesus carried the consequences of sin’s curse (Gal 3:13), established God’s Kingdom (Matt 3:2; 5:3-20; John 3:3-5), and blessed its citizens with forgiveness of sin (Rom 4:6-25). Now believers are called to bless the world (Luke 6:27-28; Rom 12:14; see also Isa 19:24; Zech 8:13).
Passages for Further Study
Gen 1:22, 28; 9:26-27; 12:2-3; 14:19-20; 24:59-60; 27:1-41; 28:1-4; 32:24-30; 46:1–50:26; Lev 26:3-13; Num 6:22-27; Deut 7:12-15; 10:8; 28:1-14; 33:1-29; 1 Sam 2:20-21; Ps 128:1-6; Matt 5:3-12; Luke 6:27-28; Rom 12:14; Gal 3:13-14; Eph 1:3; Heb 7:6-7; 1 Pet 3:9
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩
and=he/it_made ʼElohīm
Alternate translation: “That is how God created” or “In that way God made”
אֶת חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ
DOM being/animal the=earth/land
See how you translated every creature of the earth in verse 24. Alternate translation: “every kind of wild animal,” or “all the different kinds of wild animals,”
לְמִינָ֗הּ
to=its=kind
Alternate translation: “each that bears its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”
וְאֶת הַבְּהֵמָה֙
and=DOM the=cattle/livestock
See how you translated livestock in verse 24. Alternate translation: “and every kind of farm animal,” or “and all the farm animals,”
לְמִינָ֔הּ
to=its=kind
Alternate translation: “each that bears its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”
וְאֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה
and=DOM all/each/any/every creeping_(thing)_of the=soil
See how you translated crawling creature in verse 24. Alternate translation: “and every kind of creature that crawls along the ground,” or “and all different kinds of animals that crawl along the ground,”
לְמִינָ֗הּ
to=its=kind
Consider again how you translated this phrase in verses 11, 12, 21, 24 and 25. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “each that bears its own kind of offspring” or “each having its own kind of young,”
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי טֽוֹב
that/for/because/then/when good
Some languages need to specify what was good. Consider again how you translated “And God saw that … good” in verses 10, 12, 18, 21, 25. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that all the animals that he had made were good”