Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:25 ©

OET (OET-RV) so he made every kind of creature of the earth, and every kind of livestock, and every kind of crawling creature on the ground. And God saw that what he had done was good.

OET-LVAnd_he/it_made god DOM animal(s) the_earth/land to_its_kind and_DOM the_cattle/livestock to_its_kind and_DOM every (the)_creeping_thing the_soil to_his/its_kind and_he/it_saw god DOM_that [it_was]_good.

UHBוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָ⁠אָ֜רֶץ לְ⁠מִינָ֗⁠הּ וְ⁠אֶת־הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ 
   (va⁠yyaˊas ʼₑlohīm ʼet-ḩayyat hā⁠ʼāreʦ lə⁠mīnā⁠h və⁠ʼet-ha⁠bəhēmāh lə⁠mīnā⁠h və⁠ʼēt ⱪāl-remes hā⁠ʼₐdāmāh lə⁠mīnē⁠hū va⁠yyarʼ ʼₑlohiym ⱪī-ţōⱱ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So God made every creature of the earth according to its kind, and the livestock according to its kind, and every crawling creature of the ground according to its kind. And God saw that it was good.

UST That is how God made all the different types of wild animals, each having its own type of young, and all the domestic animals, each having its own type of young, and all different types of animals that crawl on the ground, each having its own type of young. God observed that what he had made was excellent.


BSB God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good.

OEB So God made all the different kinds of wild beasts,
⇔ and the cattle, and everything that crawls upon the ground.
⇔ God saw that it was good.

WEB God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.

NET God made the wild animals according to their kinds, the cattle according to their kinds, and all the creatures that creep along the ground according to their kinds. God saw that it was good.

LSV And God makes the beast of the earth after its kind, and the livestock after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God sees that [it is] good.

FBV God made the wild animals, the livestock, and the creatures that run along the ground, all according to their own kind. God saw that it was good.

T4T God made all kinds of wild animals and livestock/domestic animals► and all kinds of creatures that scurry across the ground. God was pleased with all these creatures.

LEB So[fn] God made wild animals[fn] according to their kind and the cattle according to their kind, and every creeping thing of the earth according to its[fn] kind. And God saw thatit was good.


?:? Or “And”

?:? Literally “animals of the earth/land”

?:? Or “their”

BBE And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.

ASV And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.

DRA And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.

YLT And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.

DBY And [fn]God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And [fn]God saw that it was good.


1.25 Elohim

RV And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.

WBS And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

KJB And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
  (And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. )

BB God made the beast of the earth after his kynde, and cattell after his kynde, and euery thyng that creepeth vpon the earth after his kynde: and God sawe that it was good.
  (God made the beast of the earth after his kind, and cattle after his kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.)

GNV And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good.
  (And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattle according to his kinde, and every creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good. )

CB And God made ye beastes of the earth euery one after his kynde, and catell after their kynde, and all maner wormes of the earth after their kynde. And God sawe that it was good.
  (And God made ye/you_all beasts/animals of the earth every one after his kind, and cattleafter their kind, and all manner worms of the earth after their kind. And God saw that it was good.)

WYC And God made vnresonable beestis of erthe bi her kyndes, and werk beestis, `and ech crepynge beeste of erthe in his kynde. And God seiy that it was good; and seide,
  (And God made unresonable beasts/animals of earth by her kinds, and work beasts/animals, `and each crepynge beast/animal of earth in his kind. And God see that it was good; and said,)

LUT Und GOtt machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
  (And God made the Tiere on earthn, a jegliches nach his Art, and the Vieh nach his Art and allerlei Gewürm on earthn nach his Art. And God saw, that it good was.)

CLV Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,[fn]
  (And fecit God bestias terræ yuxta species suas, and yumenta, and omne reptile terræ in in_general suo. And he_saw God that was bonum,)


1.25 Et fecit Deus bestias terræ, etc. BEDA in Hexæm. Ordinis est mutatio. Nec curandum in nostra loquela quid prius creaturarum ordine nominemus, cum Deus creaverit omnia simul. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Sexta die producit terra animam vivam, quando caro nostra ab operibus mortuis abstinens, viva virtutum germina parit, secundum genus suum, id est, vitam imitando sanctorum. Unde I Cor. 4: Imitatores mei estote, etc. Secundum genus nostrum vivimus, quando sanctos quasi proximos imitamur. Producit terra bestias, id est, homines ferocitate superbientes. Et pecora, id est, simpliciter viventes. Et serpentes, astutos scilicet et bonum a malo discernentes, et quasi reptando scrutantes terrena, per quæ intelligant cœlestia.


1.25 And fecit God bestias terræ, etc. BEDA in Hexæm. Ordinis it_is mutatio. Nec curandum in nostra loquela quid first/before creaturarum ordine nominemus, when/with God creaverit everything simul. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Sexta die producit earth/land animam vivam, when caro nostra away operibus mortuis abstinens, viva virtutum germina parit, after/second genus his_own, id it_is, life imitando sanctorum. Unde I Cor. 4: Imitatores my/mine estote, etc. Secundum genus nostrum vivimus, when sanctos as_if proximos imitamur. Producit earth/land bestias, id it_is, homines ferocitate superbientes. And pecora, id it_is, simpliciter viventes. And serpentes, astutos scilicet and bonum a malo discernentes, and as_if reptando scrutantes terrena, per which intelligant cœlestia.

BRN And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
  (Kai epoiaʸsen ho Theos ta thaʸria taʸs gaʸs kata genos, kai ta ktaʸnaʸ kata genos autōn, kai panta ta herpeta taʸs gaʸs kata genos; kai eiden ho Theos hoti kala. )


TSNTyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).

TTNTyndale Theme Notes:

Blessing

Before his death, Jacob offered a blessing to each of his sons (49:1-28), as well as to Joseph’s sons (Gen 48:3-20), just as his father Isaac had blessed him (27:27-29). Blessing enables, enhances, and enriches life, whereas a curse diminishes it (Lev 26:14-39). A blessing is issued publicly by a benefactor and provides power for prosperity and success. Blessing is essential to covenant relationships in that it guides and motivates the parties to obey the covenant’s stipulations (Lev 26:3-13). Obedience leads to blessing, whereas rebellion brings a curse (see Deut 28).

The initial realm of blessing is creation, in which God as Creator is the ultimate granter of blessing for animals (Gen 1:22) and humans (1:28; see Pss 104; 128:3-4). Humans also serve as channels of divine blessing. Abraham was called to be a blessing to the nations (Gen 12:2-3). The institutions of family (27:27-29), government (1 Kgs 8:14, 52, 66), and religion (Gen 14:19; Lev 9:22) are nurtured, commissioned, and purified through blessing. Israel’s priests mediated God’s blessing to Israel (Num 6:24-26; Deut 10:8).

Three basic characteristics can be observed in Old Testament blessings: (1) They are conveyed from a greater party to a lesser one (Gen 32:26; Heb 7:6-7); (2) they are signs of favor that result in well-being and productivity (Deut 28:3-7); and (3) they acknowledge that all power and blessing stems from the Creator. All blessings have their source in God’s love (Deut 7:7-8, 12-15).

God’s blessings in the Old Testament are in striking contrast with those of the pagan religions of antiquity. For pagan religions, fortunes and fertility of flock, family, and fields came about through sympathetic magic in ceremonial observances at their shrines—profane customs that were designed to manipulate the deities to act on their behalf so that the cycle of life could be maintained. In the Old Testament, all life, fertility, and blessing came by God’s decree, for he is the only true and living God.

In the New Testament, the emphasis of blessing shifts from the material to the spiritual, from the nation to the church, and from the temporal to the eternal (Matt 6:25; Eph 1:3; 1 Pet 3:9). In his death, Jesus carried the consequences of sin’s curse (Gal 3:13), established God’s Kingdom (Matt 3:2; 5:3-20; John 3:3-5), and blessed its citizens with forgiveness of sin (Rom 4:6-25). Now believers are called to bless the world (Luke 6:27-28; Rom 12:14; see also Isa 19:24; Zech 8:13).

Passages for Further Study

Gen 1:22, 28; 9:26-27; 12:2-3; 14:19-20; 24:59-60; 27:1-41; 28:1-4; 32:24-30; 46:1–50:26; Lev 26:3-13; Num 6:22-27; Deut 7:12-15; 10:8; 28:1-14; 33:1-29; 1 Sam 2:20-21; Ps 128:1-6; Matt 5:3-12; Luke 6:27-28; Rom 12:14; Gal 3:13-14; Eph 1:3; Heb 7:6-7; 1 Pet 3:9


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩

and=he/it_made ʼₑlhīmv

Alternate translation: “That is how God created” or “In that way God made”

אֶת חַיַּ֨ת הָ⁠אָ֜רֶץ

DOM being/animal the=earth/land

See how you translated every creature of the earth in verse 24. Alternate translation: “every kind of wild animal,” or “all the different kinds of wild animals,”

לְ⁠מִינָ֗⁠הּ

to=its=kind

Alternate translation: “each that bears its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”

וְ⁠אֶת הַ⁠בְּהֵמָה֙

and=DOM the=cattle/livestock

See how you translated livestock in verse 24. Alternate translation: “and every kind of farm animal,” or “and all the farm animals,”

לְ⁠מִינָ֔⁠הּ

to=its=kind

Alternate translation: “each that bears its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”

וְ⁠אֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה

and=DOM all/each/any/every creeping_(thing)_of the=soil

See how you translated crawling creature in verse 24. Alternate translation: “and every kind of creature that crawls along the ground,” or “and all different kinds of animals that crawl along the ground,”

לְ⁠מִינָ֗⁠הּ

to=its=kind

Consider again how you translated this phrase in verses 11, 12, 21, 24 and 25. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “each that bears its own kind of offspring” or “each having its own kind of young,”

וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_saw ʼₑlhīmv

Alternate translation: “And he saw” or “He saw”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי טֽוֹב

that/for/because/then/when good

Some languages need to specify what was good. Consider again how you translated “And God saw that … good” in verses 10, 12, 18, 21, 25. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that all the animals that he had made were good”

BI Gen 1:25 ©