Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They must function as lights in the sky that shine light on the earth.” Everything happened exactly as he commanded,

OET-LVAnd_they_will_be for_lights in_the_firmament the_heavens to_give_light on the_earth/land and_he/it_was so.

UHBוְ⁠הָי֤וּ לִ⁠מְאוֹרֹת֙ בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם לְ⁠הָאִ֖יר עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ וַֽ⁠יְהִי־כֵֽן׃
   (və⁠hāyū li⁠məʼōrot bi⁠rəqiyˊa ha⁠shshāmayim lə⁠hāʼir ˊal-hā⁠ʼāreʦ va⁠yə-kēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.
   (Kai estōsan eis fausin en tōi stereōmati tou ouranou, hōste fainein epi taʸs gaʸs; kai egeneto houtōs. )

BrTrAnd let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.

ULTAnd let them be as lights in the expanse of the heavens to shine on the earth.” And it was so.

USTThey must function as lights in the sky that shine light on the earth.” And that is exactly what happened.

BSBAnd let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.


OEBLet them be lights in the dome of the sky to light the earth.’
⇔ It was so.

WEBBEand let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.

WMBB (Same as above)

NETand let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” It was so.

LSVand they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light on the earth”: and it is so.

FBVThey shall be lights in the sky to shine on the earth.” And that's what happened.

T4TI want them also to be like lights in the sky that will shine on the earth.” And that is what happened.

LEBand they shall be as lights[fn] in the vaulted dome[fn] of heaven[fn] to give light on the earth.” And it was so.


1:15 Or “light sources”

1:15 Or “expanse”

1:15 Or “the sky”

BBEAnd let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.

MoffNo Moff GEN book available

JPSand let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.

ASVand let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.

DRATo shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.

YLTand they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.

Drbyand let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.

RVand let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

WbstrAnd let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.

KJB-1769And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

KJB-1611And let them be for lights in the firmament of the heauen, to giue light vpon the earth: and it was so.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd let them be for lyghtes in the firmament of the heauen, that they maye geue light vpo the earth: and it was so.
   (And let them be for lightes in the firmament of the heaven, that they may give light upo the earth: and it was so.)

GnvaAnd let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
   (And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. )

CvdlAnd let them be lightes in ye firmament of heauen, to shyne vpon the earth: And so it came to passe.
   (And let them be lightes in ye/you_all firmament of heaven, to shyne upon the earth: And so it came to passe.)

Wycland shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so.
   (and shyne those in the firmament of heaven, and lightne those the earth; and it was done so.)

Luthund seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
   (and seien lighter at the/of_the Feste the heavens, that they/she/them scheinen on earthn. And it happened also.)

ClVgut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.[fn]
   (ut luceant in firmamento cæli, and illuminent the_earth/land. And done it_is ita. )


1.15 Ut luceant, etc. BEDA, ibid. Semper luminaria in firmamento lucent, sed opportunis temporibus terram illuminant. Aliquoties enim nebulosus ær obsistit: ortus etiam sol majori lumine lunam stellasque ne terram illuminent, impedit. Unde sic vocatur, quia solus obtusa luna, stellisque cæteris, per diem fulgeat terris.


1.15 Ut luceant, etc. BEDA, ibid. Semper luminaria in firmamento lucent, but opportunis temporibus the_earth/land illuminant. Aliquoties because nebulosus ær obsistit: ortus also sol mayori lumine lunam stellasque not the_earth/land illuminent, impedit. Unde so vocatur, because solus obtusa luna, stellisque cæteris, through diem fulgeat terris.


TSNTyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָי֤וּ לִ⁠מְאוֹרֹת֙

and=they_will_be for=lights

Alternate translation: “And they will be sources of light” or “They will serve as lights” or “Their purpose is to serve as sources of light”

בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

in_the=firmament the=heavens

See how you translated this phrase in verse 14. Alternate translation: “in the space called the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”

לְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָ֑רֶץ

to=give_light on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

See how you translated the earth in verses 1-2. Alternate translation: “to shine light on the earth.” or “so that they give light to the earth.”

וַֽ⁠יְהִי כֵֽן

and=he/it_was so

Alternate translation: “And it was exactly as he commanded it to be”

BI Gen 1:15 ©