Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They must function as lights in the sky that shine light on the earth.” Everything happened exactly as he commanded,
OET-LV And_they_will_be for_lights in_the_firmament the_heavens to_give_light on the_earth/land and_he/it_was so.
UHB וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ ‡
(vəhāyū liməʼōrot birəqiyˊa hashshāmayim ləhāʼir ˊal-hāʼāreʦ vayəhī-kēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.
(Kai estōsan eis fausin en tōi stereōmati tou ouranou, hōste fainein epi taʸs gaʸs; kai egeneto houtōs. )
BrTr And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
ULT And let them be as lights in the expanse of the heavens to shine on the earth.” And it was so.
UST They must function as lights in the sky that shine light on the earth.” And that is exactly what happened.
BSB And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.
OEB Let them be lights in the dome of the sky to light the earth.’
⇔ It was so.
WEBBE and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
WMBB (Same as above)
NET and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” It was so.
LSV and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light on the earth”: and it is so.
FBV They shall be lights in the sky to shine on the earth.” And that's what happened.
T4T I want them also to be like lights in the sky that will shine on the earth.” And that is what happened.
LEB and they shall be as lights[fn] in the vaulted dome[fn] of heaven[fn] to give light on the earth.” And it was so.
BBE And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
Moff No Moff GEN book available
JPS and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
ASV and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
DRA To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
YLT and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
Drby and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
RV and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Wbstr And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
KJB-1769 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
KJB-1611 And let them be for lights in the firmament of the heauen, to giue light vpon the earth: and it was so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And let them be for lyghtes in the firmament of the heauen, that they maye geue light vpo the earth: and it was so.
(And let them be for lightes in the firmament of the heaven, that they may give light upo the earth: and it was so.)
Gnva And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
(And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. )
Cvdl And let them be lightes in ye firmament of heauen, to shyne vpon the earth: And so it came to passe.
(And let them be lightes in ye/you_all firmament of heaven, to shyne upon the earth: And so it came to passe.)
Wycl and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so.
(and shyne those in the firmament of heaven, and lightne those the earth; and it was done so.)
Luth und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
(and seien lighter at the/of_the Feste the heavens, that they/she/them scheinen on earthn. And it happened also.)
ClVg ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.[fn]
(ut luceant in firmamento cæli, and illuminent the_earth/land. And done it_is ita. )
1.15 Ut luceant, etc. BEDA, ibid. Semper luminaria in firmamento lucent, sed opportunis temporibus terram illuminant. Aliquoties enim nebulosus ær obsistit: ortus etiam sol majori lumine lunam stellasque ne terram illuminent, impedit. Unde sic vocatur, quia solus obtusa luna, stellisque cæteris, per diem fulgeat terris.
1.15 Ut luceant, etc. BEDA, ibid. Semper luminaria in firmamento lucent, but opportunis temporibus the_earth/land illuminant. Aliquoties because nebulosus ær obsistit: ortus also sol mayori lumine lunam stellasque not the_earth/land illuminent, impedit. Unde so vocatur, because solus obtusa luna, stellisque cæteris, through diem fulgeat terris.
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙
and=they_will_be for=lights
Alternate translation: “And they will be sources of light” or “They will serve as lights” or “Their purpose is to serve as sources of light”
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם
in_the=firmament the=heavens
See how you translated this phrase in verse 14. Alternate translation: “in the space called the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”
לְהָאִ֖יר עַל הָאָ֑רֶץ
to=give_light on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
See how you translated the earth in verses 1-2. Alternate translation: “to shine light on the earth.” or “so that they give light to the earth.”
וַֽיְהִי כֵֽן
and=he/it_was so
Alternate translation: “And it was exactly as he commanded it to be”