Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God named the light daytime, and the darkness he named nighttime. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the first day.
OET-LV And_he/it_called god to_the_light day and_to_the_darkness he_called night and_he/it_was evening and_he/it_was morning day one.
UHB וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃פ ‡
(vayyiqrāʼ ʼₑlohim lāʼōr yōm vəlaḩoshek qārāʼ lāyəlāh vayəhī-ˊereⱱ vayəhī-ⱱoqer yōm ʼeḩād.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
(Kai ekalesen ho Theos to fōs haʸmeran, kai to skotos ekalese nukta. Kai egeneto hespera, kai egeneto prōi, haʸmera mia. )
BrTr And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
NETS And God called the light Day and the darkness he called Night. And it came to be evening, and it came to be morning, day one.
ULT And God called the light Day, and the darkness he called Night. Then there was evening, and there was morning, one day.
UST He named the light Daytime, and the darkness he named Nighttime. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the first day.
BSB God called the light “day,” and the darkness He called “night.”
¶ And there was evening, and there was morning—the first day.[fn]
1:5 Literally day one
OEB calling the light ’day’ and the darkness ’night’.
⇔ There was an evening and a morning, making the first day.
CSB God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
NLT God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
NIV God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
CEV and named the light "Day" and the darkness "Night." Evening came, then morning--that was the first day.
ESV God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
NASB God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
LSB And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
1ST God called the light ‘day’; the darkness he called ‘night’. And there was evening and there was morning, day one.
WEBBE God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
WMBB (Same as above)
MSG (3-5)God spoke: “Light!”
And light appeared.
God saw that light was good
and separated light from dark.
God named the light Day,
he named the dark Night.
It was evening, it was morning—
Day One.
NET God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
LSV and God calls the light “Day,” and the darkness He has called “Night”; and there is an evening, and there is a morning—day one.
FBV God called the light “day,” and he called the darkness “night.” So there was evening, and then the morning, making day one.[fn]
1:5 It is significant that the “day” is measured from darkness to light, which is still the Jewish method of calculating days.
T4T He gave to the light the name ‘day’, and he gave to the darkness the name ‘night’. After that, there was an evening which was followed by a morning. He called that whole period of time ‘the first day’.
LEB And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
NRSV God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
NKJV God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
NAB God called the light “day,” and the darkness he called “night.” Evening came, and morning followed—the first day.
BBE Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
ASV And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
DRA And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
YLT and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning — day one.
Drby And [fn]God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning — the first day.
1.5 Elohim
RV And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Wbstr And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
KJB-1769 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.[fn]
1.5 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
KJB-1611 And God called the light, Day, and the darknesse he called Night: [fn]and the euening and the morning were the first day.
(And God called the light, Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.)
1:5 Hebr. and the euening was, and the morning was &c.
Bshps And God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day.
(And God called the light day, and the darknes night: and the evening and the morning were the first day.)
Gnva And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
(And God called the Light, Day, and the darkness, he called Night. So the evening and the morning were the first day. )
Cvdl and called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye.
(and called the light, Daye: and the darkness, Night Then of the eveninge and morning was made the first day.)
Wyc dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
(dai, and the darkness, night. And the eventide/evening and morwetid was made, o day.)
Luth und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
(and nannte the light Tag and the darkness Nacht. So what/which out_of Abend and Morgen the/of_the first day.)
ClVg Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.[fn]
(Appellavitque the_light Diem, and tenebras Noctem: factumque it_is vespere and mane, days unus. )
1.5 Factumque est vespere, etc. GREG., l. VIII Moral., c. 6, tom. 1 Nequaquam in hac vita per exercitationem justitiæ peccatum deseritur, ut in ipsa inconcusse maneatur: quia si culpam rectitudo eliminat, cogitationis nostræ foribus assidens, ut sibi aperiatur, pulsat. Unde ait Moyses: Facta est lux; et paulo post: Factum est vespere. Creator enim, humanæ culpæ præscius, tunc expressit in tempore quod nunc versatur in mente. Lumen namque rectitudinis sequitur umbra tentationis. Sed quia electorum lux tentatione non exstinguitur, non nox, sed vespera facta memoratur, quia tentatio lumen justitiæ abscondit, non interimit. AUG., de Gen. ad litt., l. 4, c. 22, 23, tom. 3, col. 311, 312 Notandum, quod cæteræ creaturæ, etc., usque ad ut illud scilicet ad diem pertineat, hoc ad vesperam.
1.5 Factumque it_is vespere, etc. GREG., l. VIII Moral., c. 6, tom. 1 Nequaquam in hac vita through exercitationem justitiæ peccatum deseritur, as in herself inconcusse maneatur: because when/but_if culpam rectitudo eliminat, cogitationis nostræ foribus assidens, as sibi aperiatur, pulsat. Unde he_said Moyses: Facta it_is light; and paulo post: Done it_is vespere. Creator because, humanæ culpæ præscius, tunc expressit in tempore that now versatur in mente. Lumen namque rectitudinis sequitur umbra tentationis. But because electorum light tentatione not/no exstinguitur, not/no nox, but vespera facts memoratur, because tentatio lumen justitiæ abscondit, not/no interimit. AUG., about Gen. to litt., l. 4, c. 22, 23, tom. 3, col. 311, 312 Notandum, that cæteræ creaturæ, etc., until to as illud scilicet to diem pertineat, this to vesperam.
1:5 God called (or named): To name something is to exercise authority over it (see also 2:19-20).
• day: The Hebrew yom can refer to daylight (1:5a), to a 24-hour period (1:5b), or to an unspecified time period (2:4b, “When,” literally in the day; cp. Exod 20:8-11).
• evening . . . morning: The Hebrew day began at sundown, just as the first day began with darkness and brought the first morning light.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים
and=he/it_called ʼElohīm
Some languages omit the connecting word And or Then here. Consider what is the best way in your language to connect this sentence with the previous one. Alternate translation: “Then God called” or “God named”
לָאוֹר֙ י֔וֹם
to_the=light day
Notice that in this context the word Day refers only to the time when the sun is shining, not to the 24-hour time period that makes up a complete day. Make sure that this is clear in your translation. Throughout chapter 1, some translations use quote marks around the names that God gives the different things he created. Do what is best in your language.
וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה
and=to_the=darkness he/it_called night
In the Hebrew text, the darkness is first in this clause to emphasize the contrast between the light and the darkness. Consider what is the best way to translate this clause in your language. Alternate translation: “and the darkness he called Nighttime.” or “and he named the darkness Nighttime.”
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
וַֽיְהִי עֶ֥רֶב וַֽיְהִי בֹ֖קֶר
and=he/it_was evening and=he/it_was morning
The evening and the morning are the parts of a 24-hour day that separate the hours of daytime (light) from the hours of nighttime (darkness): Evening came at the end of each daytime after God finished his work of creating. Then after about 12 hours of nighttime, morning came, which began the next 12 hours of daytime when God did more work. Make sure your translation does not sound like morning came immediately after evening. Some languages have a one-word conjunction that means “and then” or “and later” and would fit well here. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
Note 3 topic: translate-ordinal
י֥וֹם אֶחָֽד
day one(ms)
Here day refers to a full 24-hour day. Also, the Hebrew text uses a cardinal number (one) here, but then uses ordinal numbers (“second,” “third,” and so on) for the rest of the days of the creation week. Some languages need to use an ordinal number (“first”) here too. Other languages use cardinal numbers throughout (“day one,” “day two,” and so on). Do what is best in your language. Alternate translation: “and that was day one.”