Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God named the light daytime, and the darkness he named nighttime. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the first day.

OET-LVAnd_he/it_called god to_the_light day and_to_the_darkness he_called night and_he/it_was evening and_he/it_was morning day one.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָ⁠אוֹר֙ י֔וֹם וְ⁠לַ⁠חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽ⁠יְהִי־עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃פ
   (va⁠yyiqrāʼ ʼₑlohim lā⁠ʼōr yōm və⁠la⁠ḩoshek qārāʼ lāyəlāh va⁠yə-ˊereⱱ va⁠yə-ⱱoqer yōm ʼeḩād.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
   (Kai ekalesen ho Theos to fōs haʸmeran, kai to skotos ekalese nukta. Kai egeneto hespera, kai egeneto prōi, haʸmera mia. )

BrTrAnd God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.

NETS And God called the light Day and the darkness he called Night. And it came to be evening, and it came to be morning, day one.

ULTAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. Then there was evening, and there was morning, one day.

USTHe named the light Daytime, and the darkness he named Nighttime. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the first day.

BSBGod called the light “day,” and the darkness He called “night.”
¶ And there was evening, and there was morning—the first day.[fn]


1:5 Literally day one


OEBcalling the light ’day’ and the darkness ’night’.
 ⇔ There was an evening and a morning, making the first day.

CSB God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.

NLT God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.

NIV God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.

CEV and named the light "Day" and the darkness "Night." Evening came, then morning--that was the first day.

ESV God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

NASB God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.

LSB And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.

1ST God called the light ‘day’; the darkness he called ‘night’. And there was evening and there was morning, day one.

WEBBEGod called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.

WMBB (Same as above)

MSG(3-5)God spoke: “Light!”
  And light appeared.
God saw that light was good
  and separated light from dark.
God named the light Day,
  he named the dark Night.
It was evening, it was morning—
Day One.

NETGod called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.

LSVand God calls the light “Day,” and the darkness He has called “Night”; and there is an evening, and there is a morning—day one.

FBVGod called the light “day,” and he called the darkness “night.” So there was evening, and then the morning, making day one.[fn]


1:5 It is significant that the “day” is measured from darkness to light, which is still the Jewish method of calculating days.

T4THe gave to the light the name ‘day’, and he gave to the darkness the name ‘night’. After that, there was an evening which was followed by a morning. He called that whole period of time ‘the first day’.

LEBAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

NRSV God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

NKJV God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.

NAB God called the light “day,” and the darkness he called “night.” Evening came, and morning followed—the first day.

BBENaming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.

ASVAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

DRAAnd he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.

YLTand God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning — day one.

DrbyAnd [fn]God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning — the first day.


1.5 Elohim

RVAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

WbstrAnd God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.

KJB-1769And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.[fn]


1.5 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.

KJB-1611And God called the light, Day, and the darknesse he called Night: [fn]and the euening and the morning were the first day.
   (And God called the light, Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.)


1:5 Hebr. and the euening was, and the morning was &c.

BshpsAnd God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day.
   (And God called the light day, and the darknes night: and the evening and the morning were the first day.)

GnvaAnd God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
   (And God called the Light, Day, and the darkness, he called Night. So the evening and the morning were the first day. )

Cvdland called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye.
   (and called the light, Daye: and the darkness, Night Then of the eveninge and morning was made the first day.)

Wycdai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
   (dai, and the darkness, night. And the eventide/evening and morwetid was made, o day.)

Luthund nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
   (and nannte the light Tag and the darkness Nacht. So what/which out_of Abend and Morgen the/of_the first day.)

ClVgAppellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.[fn]
   (Appellavitque the_light Diem, and tenebras Noctem: factumque it_is vespere and mane, days unus. )


1.5 Factumque est vespere, etc. GREG., l. VIII Moral., c. 6, tom. 1 Nequaquam in hac vita per exercitationem justitiæ peccatum deseritur, ut in ipsa inconcusse maneatur: quia si culpam rectitudo eliminat, cogitationis nostræ foribus assidens, ut sibi aperiatur, pulsat. Unde ait Moyses: Facta est lux; et paulo post: Factum est vespere. Creator enim, humanæ culpæ præscius, tunc expressit in tempore quod nunc versatur in mente. Lumen namque rectitudinis sequitur umbra tentationis. Sed quia electorum lux tentatione non exstinguitur, non nox, sed vespera facta memoratur, quia tentatio lumen justitiæ abscondit, non interimit. AUG., de Gen. ad litt., l. 4, c. 22, 23, tom. 3, col. 311, 312 Notandum, quod cæteræ creaturæ, etc., usque ad ut illud scilicet ad diem pertineat, hoc ad vesperam.


1.5 Factumque it_is vespere, etc. GREG., l. VIII Moral., c. 6, tom. 1 Nequaquam in hac vita through exercitationem justitiæ peccatum deseritur, as in herself inconcusse maneatur: because when/but_if culpam rectitudo eliminat, cogitationis nostræ foribus assidens, as sibi aperiatur, pulsat. Unde he_said Moyses: Facta it_is light; and paulo post: Done it_is vespere. Creator because, humanæ culpæ præscius, tunc expressit in tempore that now versatur in mente. Lumen namque rectitudinis sequitur umbra tentationis. But because electorum light tentatione not/no exstinguitur, not/no nox, but vespera facts memoratur, because tentatio lumen justitiæ abscondit, not/no interimit. AUG., about Gen. to litt., l. 4, c. 22, 23, tom. 3, col. 311, 312 Notandum, that cæteræ creaturæ, etc., until to as illud scilicet to diem pertineat, this to vesperam.


TSNTyndale Study Notes:

1:5 God called (or named): To name something is to exercise authority over it (see also 2:19-20).
• day: The Hebrew yom can refer to daylight (1:5a), to a 24-hour period (1:5b), or to an unspecified time period (2:4b, “When,” literally in the day; cp. Exod 20:8-11).
• evening . . . morning: The Hebrew day began at sundown, just as the first day began with darkness and brought the first morning light.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים

and=he/it_called ʼElohīm

Some languages omit the connecting word And or Then here. Consider what is the best way in your language to connect this sentence with the previous one. Alternate translation: “Then God called” or “God named”

לָ⁠אוֹר֙ י֔וֹם

to_the=light day

Notice that in this context the word Day refers only to the time when the sun is shining, not to the 24-hour time period that makes up a complete day. Make sure that this is clear in your translation. Throughout chapter 1, some translations use quote marks around the names that God gives the different things he created. Do what is best in your language.

וְ⁠לַ⁠חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה

and=to_the=darkness he/it_called night

In the Hebrew text, the darkness is first in this clause to emphasize the contrast between the light and the darkness. Consider what is the best way to translate this clause in your language. Alternate translation: “and the darkness he called Nighttime.” or “and he named the darkness Nighttime.”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר

and=he/it_was evening and=he/it_was morning

The evening and the morning are the parts of a 24-hour day that separate the hours of daytime (light) from the hours of nighttime (darkness): Evening came at the end of each daytime after God finished his work of creating. Then after about 12 hours of nighttime, morning came, which began the next 12 hours of daytime when God did more work. Make sure your translation does not sound like morning came immediately after evening. Some languages have a one-word conjunction that means “and then” or “and later” and would fit well here. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”

Note 3 topic: translate-ordinal

י֥וֹם אֶחָֽד

day one(ms)

Here day refers to a full 24-hour day. Also, the Hebrew text uses a cardinal number (one) here, but then uses ordinal numbers (“second,” “third,” and so on) for the rest of the days of the creation week. Some languages need to use an ordinal number (“first”) here too. Other languages use cardinal numbers throughout (“day one,” “day two,” and so on). Do what is best in your language. Alternate translation: “and that was day one.”

BI Gen 1:5 ©