Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God said, “Let there be a large space in the middle of the waters, and let it separate the two lots of waters.”
OET-LV and_he/it_said god let_it_be a_firmament in_the_middle the_waters and_let_it_be separating between waters and_waters.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohim yəhiy rāqiyˊa bətōk hammāyim viyhiy maⱱdil bēyn mayim lāmāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος· καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
(Kai eipen ho Theos, genaʸthaʸtō stereōma en mesōi tou hudatos; kai estō diaⱪōrizon ana meson hudatos kai hudatos; kai egeneto houtōs. )
BrTr And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
ULT Then God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
UST Then God said, “I command there to be a large space in the middle of the water, so that it divides the water into two separate places.”
BSB And God said, “Let there be an expanse [fn] between the waters, to separate the waters from the waters.”
1:6 Or a canopy or a firmament or a vault; also in verses 7, 8, 14, 15, 17, and 20
OEB ⇔ Then God said, ‘Let there be a dome between the waters,
⇔ and let it separate the waters from the waters.’
WEBBE God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
WMBB (Same as above)
NET God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
LSV And God says, “Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.”
FBV God said, “Let there be an expanse[fn] in the middle of the waters to divide the waters.”
1:6 “Expanse.” Older translations have often rendered this word as “firmament,” borrowing from the Latin “firmamentum.” That this referred to some ancient belief that the sky was like a dome of hammered metal, and therefore a tangible physical object, has now been shown to be mistaken. In fact, Latin translations from the sixteenth and seventeenth centuries usually use the word “expansionem.”
T4T Then God said, “I command that there be an empty space like a huge dome to separate the water that is above it from the water on the earth that is below it!”
LEB And God said, “Let there be a vaulted dome[fn] in the midst of the waters, and let it cause a separation between the waters.”[fn]
BBE And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
ASV And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
DRA And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
YLT And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
Drby And [fn]God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
1.6 Elohim
RV And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Wbstr And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
KJB-1769 ¶ And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.[fn]
1.6 firmament: Heb. expansion
KJB-1611 ¶ And God said, [fn]Let there be a [fn]firmament in the midst of the waters: and let it diuide the waters from the waters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters.
(And God said: let there be a firmament between the waters, and let it make a diuision between waters and waters.)
Gnva Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.
(Again God said, Let there be a firmament in the midst of the waters: and let it separate the waters from the waters. )
Cvdl And God sayde: let there be a firmament betwene the waters, and let it deuyde ye waters a sunder.
(And God said: let there be a firmament between the waters, and let it deuyde ye/you_all waters a sunder.)
Wycl And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris.
(And God said, The firmament be made in the midst of waters, and depart waters from waters.)
Luth Und GOtt sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
(And God spoke: It become one Feste between the watern, and the be a Unterschied between the watern.)
ClVg Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.[fn]
(Dixit too God: Let_it_happen firmamentum in in_the_middle waterrum: and dividat waters away aquis. )
1.6 Fiat firmamentum, etc. GREG., l. XXVII Moral., c. 24 Angelicæ virtutes, quæ in Dei amore perstiterunt, hoc in retributione acceperunt, ut in contemplatione Conditoris perenni felicitate maneant, et in hoc quod conditæ sunt æternaliter subsistant. Unde apud Moysen cœlum factum dicitur, et idem postea firmamentum vocatur, quia angelica natura prius subtilis est in superioribus condita, et post, ne unquam cadere possit, mirabilius confirmata. Fiat firmamentum, etc. AUG., l. II de Gen. ad litt., c. 2, col. 264 Quæritur utrum illud cœlum nunc fiat quod excedit æris spatia, etc., usque ad quia intervallum ejus dividit inter quosdam vapores aquarum et aquas quæ sunt in terris. Fiat firmamentum, etc. AUG., ibid., c. 4 Notandum quod firmamentum non propter stationem, etc., usque ad sed quoquomodo ibi sint, ibi esse non dubitamus. Fiat firmamentum in medio. BEDA, in Hexæm., t. 2 Cœli, in quo fixa sunt sidera, etc., usque ad Quales autem, et ad quid utiles, novit qui condidit.
1.6 Let_it_happen firmamentum, etc. GREG., l. XXVII Moral., c. 24 Angelicæ virtutes, which in of_God amore perstiterunt, this in retributione acceperunt, as in contemplatione Conditoris perenni felicitate maneant, and in this that conditæ are æternaliter subsistant. Unde apud Moysen cœlum done it_is_said, and idem postea firmamentum vocatur, because angelica natura first/before subtilis it_is in superioribus condita, and post, not unquam cadere possit, mirabilius confirmata. Let_it_happen firmamentum, etc. AUG., l. II about Gen. to litt., c. 2, col. 264 Quæritur utrum illud cœlum now fiat that excedit æris spatia, etc., until to because intervallum his dividit between quosdam vapores waterrum and waters which are in terris. Let_it_happen firmamentum, etc. AUG., ibid., c. 4 Notandum that firmamentum not/no propter stationem, etc., until to but quohow there sint, there esse not/no dubitamus. Let_it_happen firmamentum in medio. BEDA, in Hexæm., t. 2 Cœli, in quo fixa are sidera, etc., until to Quales however, and to quid utiles, novit who condidit.
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים
and=he/it_said ʼElohīm
See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “Then God commanded,”
יְהִ֥י רָקִ֖יעַ
let_it_be firmament
The Hebrew word for expanse here describes a large space that is “spread out.” It was not solid, but rather it was open and empty and could be seen through and flown through (verse 20). It was probably also curved, following the spherical shape of the earth. See how you translated Let there be in verse 3. Alternate translation: “Let there be a vast space” or “I command there to be a vast space” or “I command a vast space to form”
בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם
in_the=middle the=waters
See how you translated waters in verse 2.
וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם
and=let_it_be separating between waters and=waters
Alternate translation: “and let it divide the water above it from the water below it.” or “so that it separates the waters into two different places.”