Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then God said, “Let there be a large space in the middle of the waters, and let it separate the two lots of waters.”

OET-LVand_he/it_said god let_it_be a_firmament in_the_middle the_waters and_let_it_be separating between waters and_waters.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠מָּ֑יִם וִ⁠יהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָ⁠מָֽיִם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohim yəhiy rāqiyˊa bə⁠tōk ha⁠mmāyim vi⁠yhiy maⱱdil bēyn mayim lā⁠māyim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος· καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
   (Kai eipen ho Theos, genaʸthaʸtō stereōma en mesōi tou hudatos; kai estō diaⱪōrizon ana meson hudatos kai hudatos; kai egeneto houtōs. )

BrTrAnd God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.

ULTThen God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

USTThen God said, “I command there to be a large space in the middle of the water, so that it divides the water into two separate places.”

BSBAnd God said, “Let there be an expanse [fn] between the waters, to separate the waters from the waters.”


1:6 Or a canopy or a firmament or a vault; also in verses 7, 8, 14, 15, 17, and 20


OEB  ⇔ Then God said, ‘Let there be a dome between the waters,
 ⇔ and let it separate the waters from the waters.’

WEBBEGod said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”

WMBB (Same as above)

NETGod said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.

LSVAnd God says, “Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.”

FBVGod said, “Let there be an expanse[fn] in the middle of the waters to divide the waters.”


1:6 “Expanse.” Older translations have often rendered this word as “firmament,” borrowing from the Latin “firmamentum.” That this referred to some ancient belief that the sky was like a dome of hammered metal, and therefore a tangible physical object, has now been shown to be mistaken. In fact, Latin translations from the sixteenth and seventeenth centuries usually use the word “expansionem.”

T4TThen God said, “I command that there be an empty space like a huge dome to separate the water that is above it from the water on the earth that is below it!”

LEBAnd God said, “Let there be a vaulted dome[fn] in the midst of the waters, and let it cause a separation between the waters.”[fn]


1:6 Or “expanse”

1:6 Literally “Let there be a separation made between waters to waters”

BBEAnd God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'

ASVAnd God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

DRAAnd God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.

YLTAnd God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'

DrbyAnd [fn]God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.


1.6 Elohim

RVAnd God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

WbstrAnd God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

KJB-1769¶ And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.[fn]


1.6 firmament: Heb. expansion

KJB-1611¶ And God said, [fn]Let there be a [fn]firmament in the midst of the waters: and let it diuide the waters from the waters.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:6 Psal. 136.5. ier.10.12 and 51.15.

1:6 Hebr. Expansion.

BshpsAnd God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters.
   (And God said: let there be a firmament between the waters, and let it make a diuision between waters and waters.)

GnvaAgaine God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.
   (Again God said, Let there be a firmament in the midst of the waters: and let it separate the waters from the waters. )

CvdlAnd God sayde: let there be a firmament betwene the waters, and let it deuyde ye waters a sunder.
   (And God said: let there be a firmament between the waters, and let it deuyde ye/you_all waters a sunder.)

WyclAnd God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris.
   (And God said, The firmament be made in the midst of waters, and depart waters from waters.)

LuthUnd GOtt sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
   (And God spoke: It become one Feste between the watern, and the be a Unterschied between the watern.)

ClVgDixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.[fn]
   (Dixit too God: Let_it_happen firmamentum in in_the_middle waterrum: and dividat waters away aquis. )


1.6 Fiat firmamentum, etc. GREG., l. XXVII Moral., c. 24 Angelicæ virtutes, quæ in Dei amore perstiterunt, hoc in retributione acceperunt, ut in contemplatione Conditoris perenni felicitate maneant, et in hoc quod conditæ sunt æternaliter subsistant. Unde apud Moysen cœlum factum dicitur, et idem postea firmamentum vocatur, quia angelica natura prius subtilis est in superioribus condita, et post, ne unquam cadere possit, mirabilius confirmata. Fiat firmamentum, etc. AUG., l. II de Gen. ad litt., c. 2, col. 264 Quæritur utrum illud cœlum nunc fiat quod excedit æris spatia, etc., usque ad quia intervallum ejus dividit inter quosdam vapores aquarum et aquas quæ sunt in terris. Fiat firmamentum, etc. AUG., ibid., c. 4 Notandum quod firmamentum non propter stationem, etc., usque ad sed quoquomodo ibi sint, ibi esse non dubitamus. Fiat firmamentum in medio. BEDA, in Hexæm., t. 2 Cœli, in quo fixa sunt sidera, etc., usque ad Quales autem, et ad quid utiles, novit qui condidit.


1.6 Let_it_happen firmamentum, etc. GREG., l. XXVII Moral., c. 24 Angelicæ virtutes, which in of_God amore perstiterunt, this in retributione acceperunt, as in contemplatione Conditoris perenni felicitate maneant, and in this that conditæ are æternaliter subsistant. Unde apud Moysen cœlum done it_is_said, and idem postea firmamentum vocatur, because angelica natura first/before subtilis it_is in superioribus condita, and post, not unquam cadere possit, mirabilius confirmata. Let_it_happen firmamentum, etc. AUG., l. II about Gen. to litt., c. 2, col. 264 Quæritur utrum illud cœlum now fiat that excedit æris spatia, etc., until to because intervallum his dividit between quosdam vapores waterrum and waters which are in terris. Let_it_happen firmamentum, etc. AUG., ibid., c. 4 Notandum that firmamentum not/no propter stationem, etc., until to but quohow there sint, there esse not/no dubitamus. Let_it_happen firmamentum in medio. BEDA, in Hexæm., t. 2 Cœli, in quo fixa are sidera, etc., until to Quales however, and to quid utiles, novit who condidit.


TSNTyndale Study Notes:

1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים

and=he/it_said ʼElohīm

See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “Then God commanded,”

יְהִ֥י רָקִ֖יעַ

let_it_be firmament

The Hebrew word for expanse here describes a large space that is “spread out.” It was not solid, but rather it was open and empty and could be seen through and flown through (verse 20). It was probably also curved, following the spherical shape of the earth. See how you translated Let there be in verse 3. Alternate translation: “Let there be a vast space” or “I command there to be a vast space” or “I command a vast space to form”

בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠מָּ֑יִם

in_the=middle the=waters

See how you translated waters in verse 2.

וִ⁠יהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָ⁠מָֽיִם

and=let_it_be separating between waters and=waters

Alternate translation: “and let it divide the water above it from the water below it.” or “so that it separates the waters into two different places.”

BI Gen 1:6 ©