Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God said, “Let the waters be full of with swarms of living creatures, and let birds fly in the sky above the earth.”
OET-LV and_he/it_said god let_them_swarm the_waters swarming_thing[s] creature[s] living and_bird let_it_fly above the_earth/land on the_surface of_the_firmament the_heavens.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohim yishrəʦū hammayim shereʦ nefesh ḩayyāh vəˊōf yəˊōfēf ˊal-hāʼāreʦ ˊal-pənēy rəqiyˊa hashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
(Kai eipen ho Theos, exagagetō ta hudata herpeta psuⱪōn zōsōn, kai peteina petomena epi taʸs gaʸs kata to stereōma tou ouranou; kai egeneto houtōs. )
BrTr And God said, Let the waters bring forth reptiles [fn]having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.
1:20 Lit. of living souls.
ULT Then God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the expanse of the sky.”
UST Then God said, “I command there to be large groups of water animals that live everywhere in the water. I also command there to be birds that fly in the sky above the earth.”
BSB ¶ And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
OEB ⇔ Then God said, ‘Let the waters teem with living creatures,
⇔ and let birds fly over the earth in the open dome of the sky.’
WEBBE God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
WMBB (Same as above)
NET God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
LSV And God says, “Let the waters teem with the teeming living creature, and let [the] bird fly above the earth on the face of the expanse of the heavens.”
FBV God said, “Let the waters be full of living creatures, and let birds fly above the earth in the sky.”
T4T Then God said, “I want many creatures to live in all the oceans, and I also want birds to fly in the sky above the earth.”
LEB And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly over the earth across the face of the vaulted dome[fn] of heaven.[fn]
BBE And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'
ASV And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
DRA God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
YLT And God saith, 'Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
Drby And [fn]God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
1.20 Elohim
RV And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.
Wbstr And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
KJB-1769 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.[fn][fn][fn][fn]
(And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath/has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. )
1.20 moving: or, creeping
1.20 life: Heb. soul
1.20 fowl…: Heb. let fowl fly
1.20 open…: Heb. face of the firmament of heaven
KJB-1611 And God said, [fn]Let the waters bring foorth aboundantly the [fn]mouing creature that hath [fn]life, and foule that may flie aboue the earth in the [fn]open firmament of heauen.
(And God said, Let the waters bring forth aboundantly the mouing creature that hath/has life, and fowl/bird(s) that may flie above the earth in the open firmament of heaven.)
Bshps And God sayde: let the waters bryng foorth mouyng creature that hath lyfe, and foule that may flee vpon the earth in the open firmament of heauen.
(And God said: let the waters bring forth moving creature that hath/has life, and fowl/bird(s) that may flee upon the earth in the open firmament of heaven.)
Gnva Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.
(Afterward God said, Let the waters bring forth in abundance every creeping thing that hath/has life: and let the fowl/bird(s) flie upon the earth in the open firmament of the heaven. )
Cvdl And God sayde: let the waters brynge forth creatures that moue and haue life, & foules for to flye aboue the earth vnder the firmamet of heauen.
(And God said: let the waters bring forth creatures that move and have life, and fowls/birds for to flee above the earth under the firmamet of heaven.)
Wyc Also God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene.
(Also God said, The waters bring forth a `crepynge beast/animal of living soul, and a brid fleeing above earth under the firmament of heaven.)
Luth Und GOtt sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
(And God spoke: It errege itself/yourself/themselves the water with webenden and lifedigen Tieren and with Gevögel, the on earthn under the/of_the Feste the heavens fliege.)
ClVg Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.[fn]
(Dixit also God: Producant awhich reptile animæ viventis, and volatile over the_earth/land under firmamento cæli. )
1.20 Dixit etiam Deus, etc. BEDA, ubi supra. Post ornatam quarto die cœli faciem luminaribus, ornantur suis animalibus die quinto inferiores mundi partes, aqua scilicet et ær. Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile, etc. AUG., lib. II de Gen. ad litt., ex c. 1, 2, 3, 4, 5 et 6, tom. 3 Oportebat in creandis habitatoribus inferioris partis, etc., usque ad Quod intelligendum non est nisi in aquarum naturam pinguioris æris qualitate conversos. Animæ viventis. AUG., ibid., c. 8 Id est, quæ sunt in animabus vivis, sicut dicitur: Ignobilia hominum, id est, qui sunt in hominibus ignobiles. Quod quidam propter tarditatem sensus putant dictum esse vel quia pisces nullius sint memoriæ; sed certissimum est eos habere memoriam. AUG., ubi supra, c. 3, 4 De conversione elementorum quæstio est. Alii dicunt omnia posse converti in omnia, etc., usque ad quod enim tactu aquas, ventosque sentimus; hinc est quod solida terra omnibus elementis miscetur, sed in his crassioribus sentitur amplius. Sub firmamento, etc. Etsi immenso interjacente spatio, volant tamen aves sub sidereo cœlo, quæ super terram volant: sicut homines qui in terra sunt, sub cœlo esse dicuntur. Alia translatio: Secus firmamentum cœli, quia vicina sunt ætheri spatia hujus æris qui aves subvehit. AUG., de Gen. ad litt., l, 3, c. 9, 10, tom. 3, col. 284 Notandum quosdam philosophos ita sua cuilibet elemento distribuisse animalia, etc., usque ad caliginosa tamen æris loca tenere tantum permissi sunt, qui eis quasi carcer sit usque ad tempus judicii.
1.20 Dixit also God, etc. BEDA, where supra. Post ornatam quarto day cœli face luminaribus, ornantur to_his_own animalibus day quinto inferiores mundi partes, water scilicet and ær. Dixit also God: Producant awhich reptile, etc. AUG., lib. II about Gen. to litt., from c. 1, 2, 3, 4, 5 and 6, tom. 3 Oportebat in creandis habitatoribus inferioris partis, etc., until to That intelligendum not/no it_is nisi in waterrum naturam pinguioris æris qualitate conversos. Animæ viventis. AUG., ibid., c. 8 That it_is, which are in animabus vivis, like it_is_said: Ignobilia of_men, id it_is, who are in hominibus ignobiles. That quidam propter tarditatem sensus putant dictum esse or because pisces nullius sint memoriæ; but certissimum it_is them habere memoriam. AUG., where supra, c. 3, 4 De conversione elementorum quæstio it_is. Alii dicunt everything posse converti in everything, etc., until to that because tactu waters, ventosque sentimus; hinc it_is that solida earth/land to_all elementis miscetur, but in his crassioribus sentitur amplius. Under firmamento, etc. Etsi immenso interyacente spatio, volant tamen aves under sidereo cœlo, which over the_earth/land volant: like homines who in earth/land are, under cœlo esse dicuntur. Alia translatio: Secus firmamentum cœli, because vicina are ætheri spatia huyus æris who aves subvehit. AUG., about Gen. to litt., l, 3, c. 9, 10, tom. 3, col. 284 Notandum quosdam philosophos ita his_own cuilibet elemento distribuisse animalia, etc., until to caliginosa tamen æris loca tenere only permissi are, who to_them as_if carcer let_it_be until to tempus yudicii.
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים
and=he/it_said ʼElohīm
Alternate translation: “Then God commanded,”
יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה
let_them_swarm the=waters swarm(n) creature living
Alternate translation: “I command the water to be full of large groups of living creatures,” or “I command there to be large numbers of water animals that live everywhere in the water,”
וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף
and=bird let_him/it_fly
The Hebrew word for birds can also be more general and refer to “winged/flying creatures,” which includes birds, bats, flying insects and even flying reptiles that are now extinct. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and let there be birds that fly” or “Also let there be winged creatures that fly”
עַל הָאָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of firmament_of the=heavens
Alternate translation: “above the earth, through the air.” or “across the sky above the earth.”