Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then God said, “Let the waters be full of with swarms of living creatures, and let birds fly in the sky above the earth.”

OET-LVand_he/it_said god let_them_swarm the_waters swarming_thing[s] creature[s] living and_bird let_it_fly above the_earth/land on the_surface of_the_firmament the_heavens.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַ⁠מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְ⁠עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohim yishrəʦū ha⁠mmayim shereʦ nefesh ḩayyāh və⁠ˊōf yəˊōfēf ˊal-hā⁠ʼāreʦ ˊal-pənēy rəqiyˊa ha⁠shshāmāyim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
   (Kai eipen ho Theos, exagagetō ta hudata herpeta psuⱪōn zōsōn, kai peteina petomena epi taʸs gaʸs kata to stereōma tou ouranou; kai egeneto houtōs. )

BrTrAnd God said, Let the waters bring forth reptiles [fn]having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.


1:20 Lit. of living souls.

ULTThen God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the expanse of the sky.”

USTThen God said, “I command there to be large groups of water animals that live everywhere in the water. I also command there to be birds that fly in the sky above the earth.”

BSB  ¶ And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”


OEB  ⇔ Then God said, ‘Let the waters teem with living creatures,
 ⇔ and let birds fly over the earth in the open dome of the sky.’

WEBBEGod said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”

WMBB (Same as above)

NETGod said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”

LSVAnd God says, “Let the waters teem with the teeming living creature, and let [the] bird fly above the earth on the face of the expanse of the heavens.”

FBVGod said, “Let the waters be full of living creatures, and let birds fly above the earth in the sky.”

T4TThen God said, “I want many creatures to live in all the oceans, and I also want birds to fly in the sky above the earth.”

LEBAnd God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly over the earth across the face of the vaulted dome[fn] of heaven.[fn]


1:20 Or “expanse”

1:20 Or “the sky”

BBEAnd God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'

ASVAnd God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.

DRAGod also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.

YLTAnd God saith, 'Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'

DrbyAnd [fn]God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.


1.20 Elohim

RVAnd God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.

WbstrAnd God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

KJB-1769And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.[fn][fn][fn][fn]
   (And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath/has life, and fowl/bird that may fly above the earth in the open firmament of heaven. )


1.20 moving: or, creeping

1.20 life: Heb. soul

1.20 fowl…: Heb. let fowl fly

1.20 open…: Heb. face of the firmament of heaven

KJB-1611And God said, [fn]Let the waters bring foorth aboundantly the [fn]mouing creature that hath [fn]life, and foule that may flie aboue the earth in the [fn]open firmament of heauen.
   (And God said, Let the waters bring forth aboundantly the mouing creature that hath/has life, and fowl/bird that may flie above the earth in the open firmament of heaven.)


1:20 4.Esdr.6. 47.

1:20 Or, creeping.

1:20 Heb. soule.

1:20 Heb. face of the firmament of heauen.

BshpsAnd God sayde: let the waters bryng foorth mouyng creature that hath lyfe, and foule that may flee vpon the earth in the open firmament of heauen.
   (And God said: let the waters bring forth moving creature that hath/has life, and fowl/bird that may flee upon the earth in the open firmament of heaven.)

GnvaAfterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.
   (Afterward God said, Let the waters bring forth in abundance every creeping thing that hath/has life: and let the fowl/bird flie upon the earth in the open firmament of the heaven. )

CvdlAnd God sayde: let the waters brynge forth creatures that moue and haue life, & foules for to flye aboue the earth vnder the firmamet of heauen.
   (And God said: let the waters bring forth creatures that move and have life, and fowls/birds for to flee above the earth under the firmamet of heaven.)

WyclAlso God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene.
   (Also God said, The waters bring forth a `crepynge beast/animal of living soul, and a brid fleeing above earth under the firmament of heaven.)

LuthUnd GOtt sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
   (And God spoke: It errege itself/yourself/themselves the water with webenden and lifedigen Tieren and with Gevögel, the on earthn under the/of_the Feste the heavens fliege.)

ClVgDixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.[fn]
   (Dixit also God: Producant awhich reptile animæ viventis, and volatile over the_earth/land under firmamento cæli. )


1.20 Dixit etiam Deus, etc. BEDA, ubi supra. Post ornatam quarto die cœli faciem luminaribus, ornantur suis animalibus die quinto inferiores mundi partes, aqua scilicet et ær. Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile, etc. AUG., lib. II de Gen. ad litt., ex c. 1, 2, 3, 4, 5 et 6, tom. 3 Oportebat in creandis habitatoribus inferioris partis, etc., usque ad Quod intelligendum non est nisi in aquarum naturam pinguioris æris qualitate conversos. Animæ viventis. AUG., ibid., c. 8 Id est, quæ sunt in animabus vivis, sicut dicitur: Ignobilia hominum, id est, qui sunt in hominibus ignobiles. Quod quidam propter tarditatem sensus putant dictum esse vel quia pisces nullius sint memoriæ; sed certissimum est eos habere memoriam. AUG., ubi supra, c. 3, 4 De conversione elementorum quæstio est. Alii dicunt omnia posse converti in omnia, etc., usque ad quod enim tactu aquas, ventosque sentimus; hinc est quod solida terra omnibus elementis miscetur, sed in his crassioribus sentitur amplius. Sub firmamento, etc. Etsi immenso interjacente spatio, volant tamen aves sub sidereo cœlo, quæ super terram volant: sicut homines qui in terra sunt, sub cœlo esse dicuntur. Alia translatio: Secus firmamentum cœli, quia vicina sunt ætheri spatia hujus æris qui aves subvehit. AUG., de Gen. ad litt., l, 3, c. 9, 10, tom. 3, col. 284 Notandum quosdam philosophos ita sua cuilibet elemento distribuisse animalia, etc., usque ad caliginosa tamen æris loca tenere tantum permissi sunt, qui eis quasi carcer sit usque ad tempus judicii.


1.20 Dixit also God, etc. BEDA, where supra. Post ornatam quarto day cœli face luminaribus, ornantur to_his_own animalibus day quinto inferiores mundi partes, water scilicet and ær. Dixit also God: Producant awhich reptile, etc. AUG., lib. II about Gen. to litt., from c. 1, 2, 3, 4, 5 and 6, tom. 3 Oportebat in creandis habitatoribus inferioris partis, etc., until to That intelligendum not/no it_is nisi in waterrum naturam pinguioris æris qualitate conversos. Animæ viventis. AUG., ibid., c. 8 That it_is, which are in animabus vivis, like it_is_said: Ignobilia of_men, id it_is, who are in hominibus ignobiles. That quidam propter tarditatem sensus putant dictum esse or because pisces nullius sint memoriæ; but certissimum it_is them habere memoriam. AUG., where supra, c. 3, 4 De conversione elementorum quæstio it_is. Alii dicunt everything posse converti in everything, etc., until to that because tactu waters, ventosque sentimus; hinc it_is that solida earth/land to_all elementis miscetur, but in his crassioribus sentitur amplius. Under firmamento, etc. Etsi immenso interyacente spatio, volant tamen aves under sidereo cœlo, which over the_earth/land volant: like homines who in earth/land are, under cœlo esse dicuntur. Alia translatio: Secus firmamentum cœli, because vicina are ætheri spatia huyus æris who aves subvehit. AUG., about Gen. to litt., l, 3, c. 9, 10, tom. 3, col. 284 Notandum quosdam philosophos ita his_own cuilibet elemento distribuisse animalia, etc., until to caliginosa tamen æris loca tenere only permissi are, who to_them as_if carcer let_it_be until to tempus yudicii.


TSNTyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים

and=he/it_said ʼElohīm

Alternate translation: “Then God commanded,”

יִשְׁרְצ֣וּ הַ⁠מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה

let_them_swarm the=waters swarm(n) creature living

Alternate translation: “I command the water to be full of large groups of living creatures,” or “I command there to be large numbers of water animals that live everywhere in the water,”

וְ⁠עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף

and=bird let_him/it_fly

The Hebrew word for birds can also be more general and refer to “winged/flying creatures,” which includes birds, bats, flying insects and even flying reptiles that are now extinct. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and let there be birds that fly” or “Also let there be winged creatures that fly”

עַל הָ⁠אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ⁠שָּׁמָֽיִם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of firmament_of the=heavens

Alternate translation: “above the earth, through the air.” or “across the sky above the earth.”

BI Gen 1:20 ©