Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he named the ground that appeared land, and he named the gathered waters seas, and he saw that what he had done was good.

OET-LVAnd_he/it_called god to_the_dry_ground earth and_to_the_collection the_waters he_called seas and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַ⁠יַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּ⁠לְ⁠מִקְוֵ֥ה הַ⁠מַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼₑlohim la⁠yyabāshāh ʼereʦ ū⁠lə⁠miqvēh ha⁠mmayim qārāʼ yammim va⁠yyarʼ ʼₑlohim -ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν, γῆν· καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε θαλάσσας· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
   (Kai ekalesen ho Theos taʸn xaʸran, gaʸn; kai ta sustaʸmata tōn hudatōn ekalese thalassas; kai eiden ho Theos hoti kalon. )

BrTrAnd God called the dry land Earth, and the [fn]gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.


1:10 Gr. systems.

ULTAnd God called the dry ground Land, and the gathered waters he called Seas. And God saw that it was good.

USTThen God named the ground that had dried off Land, and he named the water which had gathered together Ocean. And he observed that what he had made was excellent.

BSBGod called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good.


OEBGod called the dry ground ’land’
 ⇔ and he called the gathered waters ’seas’.
⇔ God saw that it was good.

WEBBEGod called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.

WMBB (Same as above)

NETGod called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.

LSVAnd God calls the dry land “Earth,” and the collection of the waters He has called “Seas”; and God sees that [it is] good.

FBVGod called the land “earth” and the waters “seas.” God saw that it was good.

T4TGod gave to the ground the name ‘earth’, and he gave to the water that came together the name ‘oceans’. God was pleased with the earth and the oceans.

LEBAnd God called the dry ground “earth,” and he called the collection of the waters “seas.” And God saw that it was good.

BBEAnd God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.

ASVAnd God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

DRAAnd God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.

YLTAnd God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;' and God seeth that [it is] good.

DrbyAnd [fn]God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And [fn]God saw that it was good.


1.10 Elohim

RVAnd God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

WbstrAnd God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it was good.

KJB-1769And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

KJB-1611And God called the drie land, Earth, and the gathering together of the waters called hee, Seas: and God saw that it was good.
   (And God called the dry land, Earth, and the gathering together of the waters called he, Seas: and God saw that it was good.)

BshpsAnd God called the drie lande ye earth, and the gatheryng together of waters called he the seas: and God sawe that it was good.
   (And God called the dry land ye/you_all earth, and the gatheryng together of waters called he the seas: and God saw that it was good.)

GnvaAnd God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good.

CvdlAnd God called ye drye londe, Earth: and the gatheringe together of waters called he, ye See. And God sawe yt it was good.
   (And God called ye/you_all drye land, Earth: and the gatheringe together of waters called he, ye/you_all See. And God saw it it was good.)

WycAnd God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. And God seiy that it was good;
   (And God called the dry place, earth; and he called the gadryngis together of waters, the sees. And God see that it was good;)

LuthUnd GOtt nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und GOtt sah, daß es gut war.
   (And God nannte the Trockene earth, and the Sammlung the/of_the water nannte he sea. And God saw, that it good was.)

ClVgEt vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.[fn]
   (And he_called God aridam Terram, congregationesque waterrum he_called Maria. And he_saw God that was bonum. )


1.10 Et vocavit Deus aridam terram. BEDA, ibid. Prius ad distinctionem aquarum totam solidiorem mundi partem terram appellavit dicens: In principio creavit Deus cœlum et terram. Postquam mundus jam formari incipit, et terræ facies apparet, recedentibus aquis, ad distinctionem partis quæ adhuc premebatur aquis, portio quam aridam esse licebat, terræ nomen accepit, eo quod pedibus teratur. Congregationesque aquarum appellavit maria. Sic enim appellantur apud Hebræos omnes congregationes aquarum, sive salsæ, sive dulces. Et quia per continuationem omnium aquarum, quæ in terris sunt, dixit eas congregatas in unum locum, nunc vocat pluraliter congregationes aquarum, propter multifidos sinus earum. Cum multa constat esse maria, in unum tamen locum dicit aquas congregatas, quia cuncta magno mari junguntur. Si qui lacus in semetipsis stricti videntur, occultis tamen meatibus in mare revolvuntur: fossores quoque puteorum hoc probant, quia omnis tellus per invisibiles venas aquis repleta est, quibus ex mari principium est.


1.10 And he_called God aridam the_earth/land. BEDA, ibid. Prius to distinctionem waterrum totam solidiorem mundi partem the_earth/land he_called saying: In at_the_beginning created God cœlum and the_earth/land. Postquam mundus yam formari incipit, and terræ faces apparet, recedentibus aquis, to distinctionem partis which adhuc premebatur aquis, portio how aridam esse licebat, terræ nomen accepit, eo that feet teratur. Congregationesque waterrum he_called maria. So because appellantur apud Hebræos everyone congregationes waterrum, if/or salsæ, if/or dulces. And because through continuationem omnium waterrum, which in terris are, he_said eas congregatas in one locum, now vocat pluraliter congregationes waterrum, propter multifidos sinus of_them. Since multa constat esse maria, in one tamen place dicit waters congregatas, because cuncta magno of_the_sea yunguntur. When/But_if who lacus in semetipsis stricti videntur, occultis tamen meatibus in the_sea revolvuntur: fossores too puteorum this probant, because everyone tellus through invisibiles venas awho/any repleta it_is, to_whom from of_the_sea principium it_is.


TSNTyndale Study Notes:

1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים

and=he/it_called ʼElohīm

Alternate translation: “Then he named”

לַ⁠יַּבָּשָׁה֙

to_the=dry_ground

Alternate translation: “the dry land” or “the land that had dried off”

אֶ֔רֶץ

earth/land

This is the same Hebrew word that is translated as “earth” in verse 1, but here it refers to the dry land or ground (in contrast to the water), and not to the entire planet. Alternate translation: “Ground,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠לְ⁠מִקְוֵ֥ה הַ⁠מַּ֖יִם קָרָ֣א

and=to_the=collection the=waters he/it_called

See how you translated a sentence in verse 5 that is similar in structure to this sentence. Alternate translation: “and the waters that he had gathered together he named” or “and he called the gathered waters” or “and he called the waters that had come together”

יַמִּ֑ים

seas

At that time there was probably just one very large body of water and one very large land mass on the earth (as verse 9 indicates). So a singular noun that refers to the largest body of water, such as “Ocean” or “Sea”, could be used here in your translation. Alternate translation: “Oceans.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_saw ʼElohīm

Decide whether it is more natural in your language to use a noun (God) or a pronoun (he) in this context. See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”

כִּי טֽוֹב

that/for/because/then/when good

Some languages cannot use a pronoun (it) here, but have to specify what was good. Do what is best in your language. Also see how you translated the word good in verse 4, and see the note about that there. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the land and the seas were good”

BI Gen 1:10 ©