Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he named the ground that appeared land, and he named the gathered waters seas, and he saw that what he had done was good.
OET-LV And_he/it_called god to_the_dry_ground earth and_to_the_collection the_waters he_called seas and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.
UHB וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼₑlohim layyabāshāh ʼereʦ ūləmiqvēh hammayim qārāʼ yammim vayyarʼ ʼₑlohim kī-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν, γῆν· καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε θαλάσσας· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
(Kai ekalesen ho Theos taʸn xaʸran, gaʸn; kai ta sustaʸmata tōn hudatōn ekalese thalassas; kai eiden ho Theos hoti kalon. )
BrTr And God called the dry land Earth, and the [fn]gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.
1:10 Gr. systems.
ULT And God called the dry ground Land, and the gathered waters he called Seas. And God saw that it was good.
UST Then God named the ground that had dried off Land, and he named the water which had gathered together Ocean. And he observed that what he had made was excellent.
BSB God called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good.
OEB God called the dry ground ’land’
⇔ and he called the gathered waters ’seas’.
⇔ God saw that it was good.
WEBBE God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
WMBB (Same as above)
NET God called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.
LSV And God calls the dry land “Earth,” and the collection of the waters He has called “Seas”; and God sees that [it is] good.
FBV God called the land “earth” and the waters “seas.” God saw that it was good.
T4T God gave to the ground the name ‘earth’, and he gave to the water that came together the name ‘oceans’. God was pleased with the earth and the oceans.
LEB And God called the dry ground “earth,” and he called the collection of the waters “seas.” And God saw that it was good.
BBE And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
ASV And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
DRA And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
YLT And God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;' and God seeth that [it is] good.
Drby And [fn]God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And [fn]God saw that it was good.
1.10 Elohim
RV And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
Wbstr And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it was good.
KJB-1769 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
KJB-1611 And God called the drie land, Earth, and the gathering together of the waters called hee, Seas: and God saw that it was good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And God called the drie lande ye earth, and the gatheryng together of waters called he the seas: and God sawe that it was good.
(And God called the dry land ye/you_all earth, and the gatheryng together of waters called he the seas: and God saw that it was good.)
Gnva And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good.
Cvdl And God called ye drye londe, Earth: and the gatheringe together of waters called he, ye See. And God sawe yt it was good.
(And God called ye/you_all drye land, Earth: and the gatheringe together of waters called he, ye/you_all See. And God saw it it was good.)
Wycl And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. And God seiy that it was good;
(And God called the dry place, earth; and he called the gadryngis together of waters, the sees. And God see that it was good;)
Luth Und GOtt nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und GOtt sah, daß es gut war.
(And God nannte the Trockene earth, and the Sammlung the/of_the water nannte he sea. And God saw, that it good was.)
ClVg Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.[fn]
(And he_called God aridam Terram, congregationesque waterrum he_called Maria. And he_saw God that was bonum. )
1.10 Et vocavit Deus aridam terram. BEDA, ibid. Prius ad distinctionem aquarum totam solidiorem mundi partem terram appellavit dicens: In principio creavit Deus cœlum et terram. Postquam mundus jam formari incipit, et terræ facies apparet, recedentibus aquis, ad distinctionem partis quæ adhuc premebatur aquis, portio quam aridam esse licebat, terræ nomen accepit, eo quod pedibus teratur. Congregationesque aquarum appellavit maria. Sic enim appellantur apud Hebræos omnes congregationes aquarum, sive salsæ, sive dulces. Et quia per continuationem omnium aquarum, quæ in terris sunt, dixit eas congregatas in unum locum, nunc vocat pluraliter congregationes aquarum, propter multifidos sinus earum. Cum multa constat esse maria, in unum tamen locum dicit aquas congregatas, quia cuncta magno mari junguntur. Si qui lacus in semetipsis stricti videntur, occultis tamen meatibus in mare revolvuntur: fossores quoque puteorum hoc probant, quia omnis tellus per invisibiles venas aquis repleta est, quibus ex mari principium est.
1.10 And he_called God aridam the_earth/land. BEDA, ibid. Prius to distinctionem waterrum totam solidiorem mundi partem the_earth/land he_called saying: In at_the_beginning created God cœlum and the_earth/land. Postquam mundus yam formari incipit, and terræ faces apparet, recedentibus aquis, to distinctionem partis which adhuc premebatur aquis, portio how aridam esse licebat, terræ nomen accepit, eo that feet teratur. Congregationesque waterrum he_called maria. So because appellantur apud Hebræos everyone congregationes waterrum, if/or salsæ, if/or dulces. And because through continuationem omnium waterrum, which in terris are, he_said eas congregatas in one locum, now vocat pluraliter congregationes waterrum, propter multifidos sinus of_them. Since multa constat esse maria, in one tamen place dicit waters congregatas, because cuncta magno of_the_sea yunguntur. When/But_if who lacus in semetipsis stricti videntur, occultis tamen meatibus in the_sea revolvuntur: fossores too puteorum this probant, because everyone tellus through invisibiles venas awho/any repleta it_is, to_whom from of_the_sea principium it_is.
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים
and=he/it_called ʼElohīm
Alternate translation: “Then he named”
לַיַּבָּשָׁה֙
to_the=dry_ground
Alternate translation: “the dry land” or “the land that had dried off”
אֶ֔רֶץ
earth/land
This is the same Hebrew word that is translated as “earth” in verse 1, but here it refers to the dry land or ground (in contrast to the water), and not to the entire planet. Alternate translation: “Ground,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א
and=to_the=collection the=waters he/it_called
See how you translated a sentence in verse 5 that is similar in structure to this sentence. Alternate translation: “and the waters that he had gathered together he named” or “and he called the gathered waters” or “and he called the waters that had come together”
יַמִּ֑ים
seas
At that time there was probably just one very large body of water and one very large land mass on the earth (as verse 9 indicates). So a singular noun that refers to the largest body of water, such as “Ocean” or “Sea”, could be used here in your translation. Alternate translation: “Oceans.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Decide whether it is more natural in your language to use a noun (God) or a pronoun (he) in this context. See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
כִּי טֽוֹב
that/for/because/then/when good
Some languages cannot use a pronoun (it) here, but have to specify what was good. Do what is best in your language. Also see how you translated the word good in verse 4, and see the note about that there. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the land and the seas were good”