Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:11 ©

OET (OET-RV) Then God said, “Let the land sprout vegetation: every plant yielding seed, every fruit tree bearing its own fruit that has its seed inside it, on the earth.” Everything happened exactly as he commanded,

OET-LVAnd_he/it_said god let_it_sprout the_earth/land vegetation plant[s] [which]_bears_seed seed tree[s] of_fruit producing fruit to/for_his/its_kind which his/its_seed in_him/it on the_earth/land and_he/it_was so.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ⁠מִינ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ־ב֖⁠וֹ עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ וַֽ⁠יְהִי־כֵֽן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohiym tadshēʼ hā⁠ʼāreʦ desheʼ ˊēseⱱ mazriyˊa zeraˊ ˊēʦ pəriy ˊoseh pərī lə⁠mīn⁠ō ʼₐsher zarˊ⁠ō-ⱱ⁠ō ˊal-hā⁠ʼāreʦ va⁠yəhī-kēn.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then God said, “Let the land sprout vegetation: every plant yielding seed, every fruit tree bearing fruit according to its kind, that has its seed inside it, on the earth.” And it was so.

UST Then God said, “I command the land to produce green plants all over the earth, including all types of plants that produce seeds and all types of fruit trees that produce their own type of fruit with seeds inside.” And that is exactly what happened.


BSB ¶ Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind.” And it was so.

OEB  ⇔ God said, ‘Let the earth put forth vegetation:
⇔ Plants on the earth which yield their own kind of seed,
⇔ and trees that bear fruits in which are their own seed.’
⇔ It was so.

WEB God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.

NET God said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds.” It was so.

LSV And God says, “Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth”: and it is so.

FBV God said, “Let the earth produce vegetation—plants that produce seeds and trees that produce seeded fruit—each one according to its own kind.” And that's what happened.

T4T Then God said, “I want the earth to produce plants, including plants that will produce seeds and trees that will produce fruit. Each kind of tree will bear its own kind of fruit.”

LEB And God said, “Let the earth produce green plants that will bear seed—fruit trees bearing fruit in which there is seed[fn]—according to its[fn] kind, on the earth.” And it was so.


?:? Literally “which its seed is in it”

?:? Or “their”

BBE And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.

ASV And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.

DRA And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.

YLT And God saith, 'Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.

DBY And [fn]God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.


1.11 Elohim

RV And God said, Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.

WBS And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

KJB And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.[fn]
  (And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.)


1.11 grass: Heb. tender grass

BB And God sayde: let the earth bryng foorth both budde and hearbe apt to seede, and fruitfull trees yeeldyng fruite after his kynde, which hath seede in it selfe vpon the earth: and it was so.
  (And God said: let the earth bring forth both budde and hearbe apt to seede, and fruitfull trees yeeldyng fruit after his kind, which hath/has seed in itself upon the earth: and it was so.)

GNV Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth: and it was so.
  (Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruit according to his kinde, which hath/has his seed in itself upon the earth: and it was so. )

CB And God sayde: let ye earth bringe forth grene grasse and herbe, that beareth sede: & frutefull trees, that maye beare frute, euery one after his kynde, hauynge their owne sede in them selues vpon the earth. And so it came to passe.
  (And God said: let ye/you_all earth bring forth grene grasse and herbe, that beareth sede: and frutefull trees, that may bear frute, every one after his kind, having their own seed in themselves upon the earth. And so it came to passe.)

WYC and seide, The erthe brynge forth greene eerbe and makynge seed, and appil tre makynge fruyt bi his kynde, whos seed be in it silf on erthe; and it was doon so.
  (and said, The earth bring forth greene eerbe and making seed, and appil tree making fruit by his kind, whos seed be in itself on earth; and it was doon so.)

LUT Und GOtt sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.
  (And God spoke: It let the earth aufgehen Gras and Kraut, the itself/yourself/themselves besame, and fruchtbare Bäume, there a jeglicher nach his Art Frucht trage and have his eigenen seed/seeds bei him himself/itself on earthn. And it geschah also.)

CLV Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.[fn]
  (And ait: Germinet earth/land herbam virentem, and facientem semen, and lignum pomiferum faciens fructum yuxta genus his_own, cuyus seed in semetipso sit super the_earth/land. And factum it_is ita.)


1.11 Et ait: Germinet terra, etc. AUG., l. II de Gen. ad litt., c. 12 Advertendum est moderamen ordinatoris: quamvis distincta est creatura herbarum atque lignorum a specie terrarum et aquarum, ut in elementis numerari non possint: quia tamen fixa radicibus terræ nectuntur, ad eumdem diem voluit pertinere. BEDA, ubi supra. Patet in his verbis quod verno tempore mundus perfectus est et ornatus, in quo solent herbæ virentes apparere, et ligna pomis onusta. Simulque notandum quod non prima herbarum germina vel arborum genera de semine prodierunt, sed de terra: quia ad unam jussionem Conditoris apparuit arida herbis compta nemoribusque vestita, quæ sui generis ex se poma produxerunt et semina. Oportebat enim ut forma rerum Dei imperio primo perfecta prodiret: quomodo homo, propter quem omnia, juvenili ætate plasmatus est. AUG., ibid. l. 3, c. 18 Quæritur etiam de spinis, et tribulis, et quibusdam lignis infructuosis, cur vel quando creata sint? cum Deus dixerit: Germinet terra herbam, etc. Sed fructus nomine quædam utilitas signatur: multæ autem utilitates sunt manifestæ, vel occultæ, omnium quæ terra radicitus alit. Possumus autem absolute respondere spinas et tribulos post peccatum terram homini ad laborem peperisse: non quod alibi antea nascerentur, et post in agris quos homo coleret: sed prius et postea in eisdem locis, prius tamen non homini, sed post. Unde pariet tibi, id est, ut tibi nasci incipiant ad laborem, quæ ad pastum tantummodo aliis animalibus ante nascebantur. Facientem semen. BEDA, ibid. Omnia creata sunt perfecta, et homo perfectus ætate erat, et arbores cum foliis et fructu: unde dicitur hoc lignum pomiferum.


1.11 And ait: Germinet terra, etc. AUG., l. II about Gen. to litt., c. 12 Advertendum it_is moderamen ordinatoris: quamvis distincta it_is creatura herbarum atque lignorum a specie terrarum and waterrum, as in elementis numerari not/no possint: because tamen fixa radicibus terræ nectuntur, to eumdem diem voluit pertinere. BEDA, where supra. Patet in his verbis that verno tempore mundus perfectus it_is and ornatus, in quo solent herbæ virentes apparere, and ligna pomis onusta. Simulque notandum that not/no the_first herbarum germina or arborum genera about semine prodierunt, but about terra: because to unam yussionem Conditoris apparuit arida herbis compta nemoribusque vestita, which sui generis ex se poma produxerunt and semina. Oportebat because as forma rerum God imperio primo perfecta prodiret: quomodo homo, propter which everything, yuvenili ætate plasmatus est. AUG., ibid. l. 3, c. 18 Quæritur also about spinis, and tribulis, and quibusdam lignis infructuosis, cur or when creata sint? when/with God dixerit: Germinet earth/land herbam, etc. But fructus nomine quædam utilitas signatur: many however utilitates are manifestæ, or occultæ, omnium which earth/land radicitus alit. Possumus however absolute respondere spinas and tribulos after peccatum the_earth/land homini to laborem peperisse: not/no that alibi antea nascerentur, and after in agris which human coleret: but first/before and postea in eisdem locis, first/before tamen not/no homini, but post. Unde pariet tibi, id it_is, as to_you nasci incipiant to laborem, which to pastum tantummodo aliis animalibus before nascebantur. Facientem semen. BEDA, ibid. Everything creata are perfecta, and human perfectus ætate was, and trees when/with foliis and fructu: whence it_is_said hoc lignum pomiferum.

BRN And God said, Let the earth bring forth the herb of grass [fn]bearing seed according to its kind [fn]and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so.


1:11 Gr. sowing.

1:11 Gr. Alex. + εἰς ὁμοιότητα.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθʼ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπὸν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.
  (Kai eipen ho Theos, blastaʸsatō haʸ gaʸ botanaʸn ⱪortou, speiron sperma kata genos kai kathʼ homoiotaʸta, kai xulon karpimon poioun karpon, hou to sperma autou en autōi kata genos epi taʸs gaʸs; kai egeneto houtōs. )


TSNTyndale Study Notes:

1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים

and=he/it_said ʼₑlhīmv

Alternate translation: “Then God commanded,”

תַּֽדְשֵׁ֤א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא

let_it_sprout the=earth/land vegetation

The Hebrew word for vegetation refers generally here to any kind of green plant and includes the plants and trees that are mentioned next in this verse. Also, see how you translated “Land” in verse 10. Alternate translation: “I command the ground to grow green plants,” or “The ground must now be covered with green plants,”

עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע

plant seed-bearing seed/offspring

This phrase refers to many different kinds of plants, not just one plant or one seed. Make sure that is clear in your translation. Also, these kinds of plants have soft stems and include vegetable plants, herbs and other plants that produce edible seeds, such as rice, corn, and wheat. Alternate translation: “including every kind of plant that has seeds” or “including all kinds of plants that have seeds”

עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ⁠מִינ֔⁠וֹ

tree/word fruit(sg) producing fruit(sg) to/for=his/its=kind

The phrase according to its kind emphasizes that each different kind of tree produces its own kind of fruit and seeds, which grow and become only that kind of tree. For example, apple trees always produce apples with apple seeds, never peaches or cherries, or any other kind of fruit or seeds. Alternate translation: “and fruit trees that bear fruit, each according to its own kind” or “and every kind of fruit tree that bears its own kind of fruit” or “and all kinds of fruit trees that bear their own kind of fruit”

אֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ ב֖⁠וֹ

which/who his/its=seed in=him/it

Alternate translation: “that has seeds inside,” or “with its own kind of seeds inside it,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל הָ⁠אָ֑רֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

For some languages it is clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Let the land sprout vegetation on/throughout the earth …” Do what is best in your language. Alternate translation: “throughout the earth.”

וַֽ⁠יְהִי כֵֽן

and=he/it_was so

Either a period or a colon can be used here, but a colon more clearly shows that verse 12 gives the details of what happened. This is different from verse 7, where the details of what happened come before And it was so, and from verse 9, where no additional details are given. Alternate translation: “And it happened exactly as God commanded it to happen:”

BI Gen 1:11 ©