Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and God observed that the light was good. Then he separated the light from the darkness.

OET-LVAnd_he/it_saw god DOM the_light if/because_that [it_was]_good and_he/it_separated god between the_light and_between the_darkness.

UHBוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָ⁠א֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠חֹֽשֶׁךְ׃
   (va⁠yyarʼ ʼₑlohim ʼet-hā⁠ʼōr -ţōⱱ va⁠yyaⱱdēl ʼₑlohim bēyn hā⁠ʼōr ū⁠ⱱēyn ha⁠ḩoshek.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
   (Kai eiden ho Theos to fōs, hoti kalon; kai dieⱪōrisen ho Theos ana meson tou fōtos, kai ana meson tou skotous. )

BrTrAnd God saw the light that it was good, and God divided between the light [fn]and the darkness.


1:4 Gr. and between the darkness. Hebraism.

NETS And God saw the light, that it was good. And God separated between the light and between the darkness.

ULTAnd God saw the light, that it was good. Then God separated between the light and the darkness.

USTGod observed that the light was excellent. Then he divided the light from the darkness so that each had its own time.

BSBAnd God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.


OEBGod saw that the light was good.
 ⇔ He separated the light from the darkness,

CSB God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.

NLT And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.

NIV God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

CEV God looked at the light and saw that it was good. He separated light from darkness

ESV And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.

NASB God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

LSB And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

WEBBEGod saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.

WMBB (Same as above)

MSG(3-5)God spoke: “Light!”
  And light appeared.
God saw that light was good
  and separated light from dark.
God named the light Day,
  he named the dark Night.
It was evening, it was morning—
Day One.

NETGod saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.

LSVAnd God sees that the light [is] good, and God separates between the light and the darkness,

FBVGod saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

T4TGod was pleased with the light. Then he made the light to shine in some places, and in other places there was still darkness.

LEBAnd God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness.

NRSV And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

NKJV And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.

NAB God saw that the light was good. God then separated the light from the darkness.

BBEAnd God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.

ASVAnd God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

DRAAnd God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.

YLTAnd God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,

DrbyAnd [fn]God saw the light that it was good; and [fn]God divided between the light and the darkness.


1.4 Elohim

RVAnd God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

WbstrAnd God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

KJB-1769And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.[fn]


1.4 the light from…: Heb. between the light and between the darkness

KJB-1611And God saw the light, that it was good: and God diuided the [fn]light from the darkenesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:4 Hebr. betweene the light and betweene the darkenesse.

BshpsAnd God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
   (And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkness. )

CvdlAnd God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes,
   (And God saw the light that it was good. Then God divided ye/you_all light from the darkness,)

WyclAnd God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt,
   (And God see the light, that it was good, and he departed the light from darkness; and he called the light,)

LuthUnd GOtt sah, daß das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von der Finsternis
   (And God saw, that the light good was. So separated God the light from the/of_the darkness)

ClVgEt vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.[fn]
   (And he_saw God the_light that was bona: and divided the_light from darkness. )


1.4 Et vidit Deus lucem, etc. STRAB. Lucem et tenebras fecit Deus, unde Dan. 3. Benedicite, lux et tenebræ, Domino, cum omnis creatura ad benedicendum invitatur. ISID., in Gen., c. 2 Habet quisque in operibus et recta vita, distinctos sex dies, post quos requiem speret: primo die, lucem fidei, quoniam primo invisibilibus credit propter quam fidem Dominus apparere dignatus est. Factumque est vespere. AUG., de Gen. contra Manich., l. 1, c. 4; BEDA, in Hexæm. Occidente luce paulatim, et post spatium divinæ longitudinis inferiores partes subeunte, factum est vespere, sicut nunc usitato circumitu solis solet fieri. Factum est autem mane eadem super terram redeunte, et alium diem inchoante, et dies expletus est unus viginti quatuor horarum. Notandum vero quod nox in illo triduo omnino tenebrosa fuit, quæ post creata sidera aliqua luce claruit: decebat etiam ut dies a luce inciperent, et in mane sequentis diei tenderent, ut opera Dei a luce inchoata et in lucem completa esse significarentur.


1.4 And he_saw God lucem, etc. STRAB. Lucem and tenebras he_did God, whence Dan. 3. Benedicite, light and tenebræ, Master, when/with everyone creatura to benedicendum invitatur. ISID., in Gen., c. 2 Habet quisque in operibus and recta vita, distinctos sex days, after which requiem speret: primo die, the_light of_faith, quoniam primo invisibilibus he_believes propter how faith Master apparere dignatus it_is. Factumque it_is vespere. AUG., about Gen. on_the_contrary Manich., l. 1, c. 4; BEDA, in Hexæm. Occidente luce paulatim, and after spatium divinæ length inferiores partes subeunte, done it_is vespere, like now usitato circumitu solis solet fieri. Done it_is however mane eadem over the_earth/land redeunte, and alium diem inchoante, and days expletus it_is unus twenty four horarum. Notandum vero that nox in illo triduo omnino tenebrosa fuit, which after creata stars aliqua luce claruit: decebat also as days from luce inciperent, and in mane sequentis diei tenderent, as opera of_God from luce inchoata and in the_light completa esse significarentur.


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Light is antithetical to chaotic darkness (1:2); the light is declared good but the darkness is not (cp. John 1:5). God is the source of this light (cp. Gen 1:14-19). God separated the light, as he did water (cp. 1:6-8), by his creative word. Light is associated with life and blessing (Job 38:19-20; Pss 19:1-6; 97:11; 104:19-20; Isa 60:19-20) and sets a boundary on the darkness that would destroy cosmic order. Darkness often typifies terror, death, and evil (see Gen 15:12; Job 18:6, 18; Ps 88:12; Eph 5:11-12; 1 Jn 1:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים

and=he/it_saw ʼElohīm

Notice that Hebrew frequently uses a conjunction such as And or Then at the beginning of a sentence. Some languages do not use conjunctions as frequently as Hebrew uses conjunctions. Do what is accurate and natural in your language in each context. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”

Note 2 topic: translate-key-terms

אֶת הָ⁠א֖וֹר כִּי ט֑וֹב

DOM the=light that/for/because/then/when good

In the Bible, good is an important theme. Throughout chapter 1, it especially means that what God created was high quality, complete, and had no defects; in other words, it had all the characteristics and functions that God intended it to have. It also includes the idea that what God created was untainted by sin and reflected his good character (Psalm 19:1; Romans 1:20). The focus here is not on how pleased or satisfied God was. Alternate translation: “that the light was good”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים

and=he/it_separated ʼElohīm

In order to produce an accurate and natural translation, it is important in each context to make sure that nouns (such as God) and pronouns (such as “he”) are used properly in your language. In the Hebrew text, God is repeated frequently in chapter 1 to emphasize him and show that he is in focus. For some languages it is more natural to say God only once at the beginning of each paragraph or section, and then use pronouns to refer to him the rest of the time (or most of the time). Throughout chapter 1, do what is best in your language each time that you refer to God.

וַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠חֹֽשֶׁךְ

and=he/it_separated ʼElohīm between the=light and=between the=darkness

Alternate translation: “Then he separated the light from the darkness so that each had its own time.” or “Then he caused the light to have its own time and the darkness to have its own time.” or “Then he separated the light from the darkness so that it would be light for a number of hours, and then dark for a number of hours.”

BI Gen 1:4 ©