Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and God observed that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
OET-LV And_he/it_saw god DOM the_light if/because_that [it_was]_good and_he/it_separated god between the_light and_between the_darkness.
UHB וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(vayyarʼ ʼₑlohim ʼet-hāʼōr kī-ţōⱱ vayyaⱱdēl ʼₑlohim bēyn hāʼōr ūⱱēyn haḩoshek.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
(Kai eiden ho Theos to fōs, hoti kalon; kai dieⱪōrisen ho Theos ana meson tou fōtos, kai ana meson tou skotous. )
BrTr And God saw the light that it was good, and God divided between the light [fn]and the darkness.
1:4 Gr. and between the darkness. Hebraism.
NETS And God saw the light, that it was good. And God separated between the light and between the darkness.
ULT And God saw the light, that it was good. Then God separated between the light and the darkness.
UST God observed that the light was excellent. Then he divided the light from the darkness so that each had its own time.
BSB And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
OEB God saw that the light was good.
⇔ He separated the light from the darkness,
CSB God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
NLT And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
NIV God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
CEV God looked at the light and saw that it was good. He separated light from darkness
ESV And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
NASB God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
LSB And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
WEBBE God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
WMBB (Same as above)
MSG (3-5)God spoke: “Light!”
And light appeared.
God saw that light was good
and separated light from dark.
God named the light Day,
he named the dark Night.
It was evening, it was morning—
Day One.
NET God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
LSV And God sees that the light [is] good, and God separates between the light and the darkness,
FBV God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
T4T God was pleased with the light. Then he made the light to shine in some places, and in other places there was still darkness.
LEB And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness.
NRSV And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
NKJV And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
NAB God saw that the light was good. God then separated the light from the darkness.
BBE And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
Moff No Moff GEN book available
JPS And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
ASV And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
DRA And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
YLT And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
Drby And [fn]God saw the light that it was good; and [fn]God divided between the light and the darkness.
1.4 Elohim
RV And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Wbstr And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
KJB-1769 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.[fn]
1.4 the light from…: Heb. between the light and between the darkness
KJB-1611 And God saw the light, that it was good: and God diuided the [fn]light from the darkenesse.
(And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.)
1:4 Hebr. betweene the light and betweene the darkenesse.
Bshps And God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes.
(And God saw the light that it was good: and God divided the light from the darkness.)
Gnva And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
(And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkness. )
Cvdl And God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes,
(And God saw the light that it was good. Then God divided ye/you_all light from the darkness,)
Wyc And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt,
(And God see the light, that it was good, and he departed the light from darkness; and he called the light,)
Luth Und GOtt sah, daß das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von der Finsternis
(And God saw, that the light good was. So separated God the light from the/of_the darkness)
ClVg Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.[fn]
(And he_saw God the_light that was bona: and divided the_light from darkness. )
1.4 Et vidit Deus lucem, etc. STRAB. Lucem et tenebras fecit Deus, unde Dan. 3. Benedicite, lux et tenebræ, Domino, cum omnis creatura ad benedicendum invitatur. ISID., in Gen., c. 2 Habet quisque in operibus et recta vita, distinctos sex dies, post quos requiem speret: primo die, lucem fidei, quoniam primo invisibilibus credit propter quam fidem Dominus apparere dignatus est. Factumque est vespere. AUG., de Gen. contra Manich., l. 1, c. 4; BEDA, in Hexæm. Occidente luce paulatim, et post spatium divinæ longitudinis inferiores partes subeunte, factum est vespere, sicut nunc usitato circumitu solis solet fieri. Factum est autem mane eadem super terram redeunte, et alium diem inchoante, et dies expletus est unus viginti quatuor horarum. Notandum vero quod nox in illo triduo omnino tenebrosa fuit, quæ post creata sidera aliqua luce claruit: decebat etiam ut dies a luce inciperent, et in mane sequentis diei tenderent, ut opera Dei a luce inchoata et in lucem completa esse significarentur.
1.4 And he_saw God lucem, etc. STRAB. Lucem and tenebras he_did God, whence Dan. 3. Benedicite, light and tenebræ, Master, when/with everyone creatura to benedicendum invitatur. ISID., in Gen., c. 2 Habet quisque in operibus and recta vita, distinctos sex days, after which requiem speret: primo die, the_light of_faith, quoniam primo invisibilibus he_believes propter how faith Master apparere dignatus it_is. Factumque it_is vespere. AUG., about Gen. on_the_contrary Manich., l. 1, c. 4; BEDA, in Hexæm. Occidente luce paulatim, and after spatium divinæ length inferiores partes subeunte, done it_is vespere, like now usitato circumitu solis solet fieri. Done it_is however mane eadem over the_earth/land redeunte, and alium diem inchoante, and days expletus it_is unus twenty four horarum. Notandum vero that nox in illo triduo omnino tenebrosa fuit, which after creata stars aliqua luce claruit: decebat also as days from luce inciperent, and in mane sequentis diei tenderent, as opera of_God from luce inchoata and in the_light completa esse significarentur.
1:4 Light is antithetical to chaotic darkness (1:2); the light is declared good but the darkness is not (cp. John 1:5). God is the source of this light (cp. Gen 1:14-19). God separated the light, as he did water (cp. 1:6-8), by his creative word. Light is associated with life and blessing (Job 38:19-20; Pss 19:1-6; 97:11; 104:19-20; Isa 60:19-20) and sets a boundary on the darkness that would destroy cosmic order. Darkness often typifies terror, death, and evil (see Gen 15:12; Job 18:6, 18; Ps 88:12; Eph 5:11-12; 1 Jn 1:5).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Notice that Hebrew frequently uses a conjunction such as And or Then at the beginning of a sentence. Some languages do not use conjunctions as frequently as Hebrew uses conjunctions. Do what is accurate and natural in your language in each context. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
Note 2 topic: translate-key-terms
אֶת הָא֖וֹר כִּי ט֑וֹב
DOM the=light that/for/because/then/when good
In the Bible, good is an important theme. Throughout chapter 1, it especially means that what God created was high quality, complete, and had no defects; in other words, it had all the characteristics and functions that God intended it to have. It also includes the idea that what God created was untainted by sin and reflected his good character (Psalm 19:1; Romans 1:20). The focus here is not on how pleased or satisfied God was. Alternate translation: “that the light was good”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים
and=he/it_separated ʼElohīm
In order to produce an accurate and natural translation, it is important in each context to make sure that nouns (such as God) and pronouns (such as “he”) are used properly in your language. In the Hebrew text, God is repeated frequently in chapter 1 to emphasize him and show that he is in focus. For some languages it is more natural to say God only once at the beginning of each paragraph or section, and then use pronouns to refer to him the rest of the time (or most of the time). Throughout chapter 1, do what is best in your language each time that you refer to God.
וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ
and=he/it_separated ʼElohīm between the=light and=between the=darkness
Alternate translation: “Then he separated the light from the darkness so that each had its own time.” or “Then he caused the light to have its own time and the darkness to have its own time.” or “Then he separated the light from the darkness so that it would be light for a number of hours, and then dark for a number of hours.”