Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He put those lights in the sky to shine light on the earth,

OET-LVAnd_he/it_gave DOM_them god in_the_firmament the_heavens to_give_light on the_earth/land.

UHBוַ⁠יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמָ֑יִם לְ⁠הָאִ֖יר עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (va⁠yyittēn ʼotā⁠m ʼₑlohim bi⁠rəqiyˊa ha⁠shshāmāyim lə⁠hāʼir ˊal-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς,
   (Kai etheto autous ho Theos en tōi stereōmati tou ouranou, hōste fainein epi taʸs gaʸs, )

BrTrAnd God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,

ULTAnd God set them in the expanse of the heavens to shine on the earth,

USTHe put those lights in the sky to shine light on the earth,

BSB  ¶ God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,


OEBHe placed all these lights in the dome of the sky
 ⇔ to shed light upon the earth,

WEBBEGod set them in the expanse of the sky to give light to the earth,

WMBB (Same as above)

NETGod placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,

LSVand God gives them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

FBVGod placed these lights in the sky to shine upon the earth,

T4TGod set all of them in the sky to shine on the earth,

LEBAnd God placed them in the vaulted dome[fn] of heaven[fn] to give light on the earth


1:17 Or “expanse”

1:17 Or “the sky”

BBEAnd God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

ASVAnd God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,

DRAAnd he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.

YLTand God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,

DrbyAnd [fn]God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,


1.17 Elohim

RVAnd God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

WbstrAnd God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.

KJB-1769And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

KJB-1611And God set them in the firmament of the heauen, to giue light vpon the earth:
   (And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth:)

BshpsAnd God set them in the firmament of the heauen, to shyne vpon the earth,
   (And God set them in the firmament of the heaven, to shyne upon the earth,)

GnvaAnd God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,
   (And God set them in the firmament of the heaven, to shine upon the earth, )

CvdlAnd God set them in the firmament of heauen, yt they might shyne vpo earth,
   (And God set them in the firmament of heaven, it they might shyne upo earth,)

Wycand God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe,
   (and God made sterris; and set those in the firmament of heaven, that those should schyne on earth,)

LuthUnd GOtt setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
   (And God sat they/she/them at the Feste the heavens, that they/she/them schienen on the earth)

ClVgEt posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,[fn]
   (And put eas in firmamento cæli, as lucerent over the_earth/land, )


1.17 Ut lucerent, etc. Hæc de magnis luminaribus intelligi possunt et stellis; ut quod dictum est, ut præessent diei, ad solem specialiter, quod subjunctum est, et nocti, ad lunam et stellas pertineat; quod vero additur, dividerent lucem ac tenebras, omnibus æque conveniat; quæ quocunque incedunt, lucem circumferunt; unde cum absunt, tenebrosa cuncta relinquunt. Si quæratur quale potuit esse lumen diurnum ante creationem siderum, respondemus quale videmus solis ortu proximante, necdum apparente: quando scilicet lucet obtusis radiis stellarum dies, sed minime sol ortus refulget. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Die quarta micuerunt luminaria in firmamento cœli, etc., usque ad quia post bona opera venit illuminatio, qua videtur species supernæ veritatis. AUG., de Gen. contra Manich., lib. 1, c. 24, tom. 3, col. 194 Quarto die, quo in illo firmamento disciplinæ mens spirituales intelligentias operatur atque distinguit, videt quæ sit incommutabilis veritas, quæ sicut sol fulgeat in anima; et quomodo anima ipsius particeps fiat, et corpori ordinem et pulchritudinem tribuat, tanquam luna illuminans noctem. Et quomodo stellæ omnes, id est intelligentiæ spirituales, in hujus vitæ obscuritate tanquam in nocte fulgeant.


1.17 Ut lucerent, etc. This about magnis luminaribus intelligi possunt and stellis; as that dictum it_is, ut præessent diei, to solem specialiter, that subyunctum it_is, and nocti, to lunam and stellas pertineat; that vero additur, dividerent the_light ac tenebras, to_all æque conveniat; which quocunque incedunt, the_light circumferunt; whence when/with absunt, tenebrosa cuncta relinquunt. When/But_if quæratur quale potuit esse lumen diurnum before creationem siderum, respondemus quale videmus solis ortu proximante, necdum apparente: when scilicet lucet obtusis radiis stellarum days, but minime sol ortus refulget. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Die the_fourth micuerunt luminaria in firmamento cœli, etc., until to because after good opera he_came illuminatio, which videtur species supernæ veritatis. AUG., about Gen. on_the_contrary Manich., lib. 1, c. 24, tom. 3, col. 194 Quarto die, quo in illo firmamento disciplinæ mens spirituales intelligentias operatur atque distinguit, videt which let_it_be incommutabilis veritas, which like sol fulgeat in anima; and how anima ipsius particeps fiat, and corpori ordinem and pulchritudinem tribuat, tanquam luna illuminans noctem. And how stellæ omnes, id it_is intelligentiæ spirituales, in huyus of_life obscuritate tanquam in nocte fulgeant.


TSNTyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_gave DOM=them ʼElohīm

Consider what is the best way in your language to refer to God and the lights at this point in the paragraph. Alternate translation: “God put them” or “God placed the lights”

בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

in_the=firmament the=heavens

See how you translated this phrase in verses 14 and 15. Alternate translation: “in the space called the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”

לְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָֽרֶץ

to=give_light on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

See how you translated this phrase in verse 15. Alternate translation: “to provide light to the earth,”

BI Gen 1:17 ©