Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He put those lights in the sky to shine light on the earth,
OET-LV And_he/it_gave DOM_them god in_the_firmament the_heavens to_give_light on the_earth/land.
UHB וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyittēn ʼotām ʼₑlohiym birəqiyˊa hashshāmāyim ləhāʼiyr ˊal-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And God set them in the expanse of the heavens to shine on the earth,
UST He put those lights in the sky to shine light on the earth,
BSB ¶ God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,
OEB He placed all these lights in the dome of the sky
⇔ to shed light upon the earth,
WEB God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
NET God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
LSV and God gives them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
FBV God placed these lights in the sky to shine upon the earth,
T4T God set all of them in the sky to shine on the earth,
LEB And God placed them in the vaulted dome[fn] of heaven[fn] to give light on the earth
BBE And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
MOF No MOF GEN book available
JPS And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
ASV And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
DRA And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
YLT and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
DBY And [fn]God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
1.17 Elohim
RV And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
WBS And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
KJB And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
BB And God set them in the firmament of the heauen, to shyne vpon the earth,
(And God set them in the firmament of the heaven, to shyne upon the earth,)
GNV And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,
(And God set them in the firmament of the heaven, to shine upon the earth, )
CB And God set them in the firmament of heauen, yt they might shyne vpo earth,
(And God set them in the firmament of heaven, it they might shyne upo earth,)
WYC and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe,
(and God made sterris; and settide tho in the firmament of heaven, that tho should schyne on earth,)
LUT Und GOtt setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
(And God sat they/she/them at the Feste the heavens, that they/she/them schienen on the earth)
CLV Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,[fn]
(And posuit eas in firmamento cæli, as lucerent super the_earth/land,)
1.17 Ut lucerent, etc. Hæc de magnis luminaribus intelligi possunt et stellis; ut quod dictum est, ut præessent diei, ad solem specialiter, quod subjunctum est, et nocti, ad lunam et stellas pertineat; quod vero additur, dividerent lucem ac tenebras, omnibus æque conveniat; quæ quocunque incedunt, lucem circumferunt; unde cum absunt, tenebrosa cuncta relinquunt. Si quæratur quale potuit esse lumen diurnum ante creationem siderum, respondemus quale videmus solis ortu proximante, necdum apparente: quando scilicet lucet obtusis radiis stellarum dies, sed minime sol ortus refulget. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Die quarta micuerunt luminaria in firmamento cœli, etc., usque ad quia post bona opera venit illuminatio, qua videtur species supernæ veritatis. AUG., de Gen. contra Manich., lib. 1, c. 24, tom. 3, col. 194 Quarto die, quo in illo firmamento disciplinæ mens spirituales intelligentias operatur atque distinguit, videt quæ sit incommutabilis veritas, quæ sicut sol fulgeat in anima; et quomodo anima ipsius particeps fiat, et corpori ordinem et pulchritudinem tribuat, tanquam luna illuminans noctem. Et quomodo stellæ omnes, id est intelligentiæ spirituales, in hujus vitæ obscuritate tanquam in nocte fulgeant.
1.17 Ut lucerent, etc. Hæc about magnis luminaribus intelligi possunt and stellis; as that dictum it_is, ut præessent diei, to solem specialiter, that subyunctum it_is, et nocti, to lunam and stellas pertineat; that vero additur, dividerent the_light ac tenebras, omnibus æque conveniat; which quocunque incedunt, the_light circumferunt; whence when/with absunt, tenebrosa cuncta relinquunt. When/But_if quæratur quale potuit esse lumen diurnum before creationem siderum, respondemus quale videmus solis ortu proximante, necdum apparente: when scilicet lucet obtusis radiis stellarum dies, but minime sol ortus refulget. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Die quarta micuerunt luminaria in firmamento cœli, etc., usque to because after good opera he_came illuminatio, which videtur species supernæ veritatis. AUG., about Gen. contra Manich., lib. 1, c. 24, tom. 3, col. 194 Quarto die, quo in illo firmamento disciplinæ mens spirituales intelligentias operatur atque distinguit, videt which sit incommutabilis veritas, which like sol fulgeat in anima; and quomodo anima ipsius particeps fiat, and corpori ordinem and pulchritudinem tribuat, tanquam luna illuminans noctem. And quomodo stellæ omnes, id it_is intelligentiæ spirituales, in huyus of_life obscuritate tanquam in nocte fulgeant.
BRN And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
BrLXX Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς,
(Kai etheto autous ho Theos en tōi stereōmati tou ouranou, hōste fainein epi taʸs gaʸs, )
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_gave DOM=them ʼₑlhīmv
Consider what is the best way in your language to refer to God and the lights at this point in the paragraph. Alternate translation: “God put them” or “God placed the lights”
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם
in_the=firmament the=heavens
See how you translated this phrase in verses 14 and 15. Alternate translation: “in the space called the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”
לְהָאִ֖יר עַל הָאָֽרֶץ
to=give_light on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
See how you translated this phrase in verse 15. Alternate translation: “to provide light to the earth,”