Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Abraham said to his oldest slave of his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱrāhām to servant_his (the)_old household_his the_charge in_all that to_him/it put please hand_your under thigh_my.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaⱱrāhām ʼel-ˊaⱱdō zəqan bēytō hammoshēl bəkāl-ʼₐsher-lō sim-nāʼ yādəkā taḩat yərēkiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ, θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου.
(Kai eipen Habraʼam tōi paidi autou tōi presbuterōi taʸs oikias autou, tōi arⱪonti pantōn tōn autou, thes taʸn ⱪeira sou hupo ton maʸron mou. )
BrTr And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh,
ULT Then Abraham said to his oldest servant of his house, who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,
UST One day Abraham said to his chief household servant, who managed his entire estate for him, “Please put your hand under my thigh to show that you will do what I ask.
BSB So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
OEB Abraham said to the eldest of his household servants, who had charge of all his affairs, ‘Put your hand under my thigh,
WEBBE Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.
WMBB (Same as above)
NET Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh
LSV and Abraham says to his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he has, “Please put your hand under my thigh,
FBV At that time Abraham told his oldest servant who was in charge of his whole household, “Put your hand under my thigh,[fn]
24:2 A customary action of the time when swearing an oath.
T4T One day Abraham said to the chief servant of his household, the man who was in charge of everything Abraham owned, “Put your hand between my thighs to solemnly promise you will do what I tell you.
LEB And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all he had, “Please put your hand under my thigh
BBE And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
ASV And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
DRA And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
YLT and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
Drby And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
RV And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
Wbstr And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
KJB-1769 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
(And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee/you, thy/your hand under my thigh: )
KJB-1611 [fn]And Abraham said vnto his eldest seruant of his house, that ruled ouer all that he had, Put, I pray thee, thy hand vnder my thigh:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:2 Chap. 47. 29.
Bshps And Abraham saide vnto his eldest seruaut of his house, whiche had the rule ouer all that he had: put thy hande vnder my thigh:
(And Abraham said unto his eldest servant of his house, which had the rule over all that he had: put thy/your hand under my thigh:)
Gnva Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh,
(Therefore Abraham said unto his eldest servant of his house, which had the rule over all that he had, Put now thine/your hand under my thigh, )
Cvdl And he sayde vnto his eldest seruaunt of his house, which had the rule of all his goodes: Laye thine hade vnder my thye, that
(And he said unto his eldest servant of his house, which had the rule of all his goodes: Laye thine/your hade under my thye, that)
Wycl And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe,
(And he said to the elder servant of his house, that was souereyn on all things that he hadde, Put thou/you thin hand under mine hipe,)
Luth Und sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte
(And spoke to his ältesten Knecht his houses, the/of_the all his goods vorstund: Lege your hand under my Hüfte)
ClVg Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
(And_he_said to servum seniorem home suæ, who præerat to_all which habebat: Pone hand tuam subter femur mine, )
24:2 Putting his hand under Abraham’s thigh (cp. 47:29), the servant took a very solemn oath, assuming the burden of completing this mission.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל
and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards
Consider what is the best way to introduce the first event in this episode in your language. Alternate translation: “One day he told”
עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ
servant,his oldest household,his
Alternate translation: “the oldest servant in his household,” or “his senior household servant,”
הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל
the,charge in=all
Alternate translation: “who managed everything that he owned,” or “who took care of his entire estate for him,”
Note 2 topic: translate-symaction
שִֽׂים נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי
put now hand,your below/instead_of thigh,my
You can make the meaning of this custom explicit in your translation, or you can put that information in a footnote. What Abraham asks his servant to do here is part of the vow-making process in verse 3. Alternate translation: “Please put your hand under my leg to show that you will do what I ask”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.