Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Potifar’s wife grabbed Yosef’s cloak and demanded, “Come to bed with me.” But he pulled away and fled outside the house, leaving her there holding his cloak.
OET-LV And_caught_him in/on/at/with_garment_his to_say lie with_me and_left garment_his in/on/at/with_hand_her and_fled and_he/it_went_out the_outside_to.
UHB וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ ‡
(vattitpəsēhū bəⱱigdō lēʼmor shikⱱāh ˊimmiy vayyaˊₐzoⱱ bigdō bəyādāh vayyānāş vayyēʦēʼ haḩūʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων, λέγουσα, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
(Kai epespasato auton tōn himatiōn, legousa, koimaʸthaʸti metʼ emou; kai katalipōn ta himatia autou en tais ⱪersin autaʸs efuge, kai exaʸlthen exō. )
BrTr And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
ULT So she caught him by his garment, saying, “Lie with me!” But he left his garment in her hand and fled and went outside.
UST So Potiphar’s wife saw her chance and grabbed hold of Joseph by his robe and demanded, “Come to bed with me!” But immediately he fled and left his robe in her hands as he ran outdoors.
BSB She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
OEB she caught hold of his garment and tried to seduce him; but he left his garment in her hand and fled out of the house.
WEBBE She caught him by his garment, saying, “Lie with me!”
¶ He left his garment in her hand, and ran outside.
WMBB (Same as above)
NET She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
LSV and she catches him by his garment, saying, “Lie with me”; and he leaves his garment in her hand, and flees, and goes outside.
FBV She grabbed him by his clothing,[fn] and demanded, “Sleep with me!” But leaving his clothing in her hand, he ran out of the house.
39:12 “Clothing”: the Hebrew word is a general word for clothing and is not specific. However, ancient Egyptian art depicts servants as wearing only a loincloth, and it is likely this what was Joseph was wearing. It also fits the story in that this piece of cloth could easily have been torn off. However, since nothing specific is mentioned, the general term is used here.
T4T Potiphar’s wife grabbed his cloak and said, “Have sex [EUP] with me!” Joseph ran out of the house, but his cloak was still in her hand!
LEB she seized him by his garment and said, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and he went outside.
BBE And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
Moff No Moff GEN book available
JPS that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ASV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
DRA And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
YLT and she catcheth him by his garment, saying, 'Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
Drby Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
RV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Wbstr And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
KJB-1769 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
KJB-1611 And shee caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then she caught him by the garment, saying: lye with me. And he left his garment in her hande, and fledde, and got hym out.
(Then she caught him by the garment, saying: lye with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.)
Gnva Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out.
(Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleep with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out. )
Cvdl And she caught him by his garment, & sayde: Slepe with me. But he left the garment in hir hande, and fled, and gat him out of the house.
(And she caught him by his garment, and said: Sleep with me. But he left the garment in her hand, and fled, and gat him out of the house.)
Wycl And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out.
(And she took `the them of his clooth, and she said, Sleep thou/you with me; and he left the mentil in her hoond, and he fled, and went out.)
Luth Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
(And they/she/them erwischte him/it at his garment and spoke: Schlafe at mir! But he let the garment in of_their/her hand and floh and ran for_the house hinaus.)
ClVg et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.[fn]
(and illa, apprehensa lacinia vestimenti his, diceret: Dormi mecum. Who relicto in by_hand his pallio fugit, and egressus it_is foras. )
39.12 Qui, relicto in manu ejus pallio, etc. Sic nos tentant carnis illecebræ, et succutiunt vestem carneam: sed vir castus mavult omnia vincula dirumpere, quam se turpitudini subjugare. Qui relicto, etc. GREG. Allegorice. Quia dum Synagoga Christum, purum hominem credens, adulterino complexu constringere voluit, ipse tegmen litteræ oculis ejus objecit, et ad cognoscendam divinitatis potentiam conspicuum se gentibus præbuit. Unde usque hodie dum legitur Moses, velamen est super oculos cordis eorum, quia scilicet adultera pallium retinuit, et quem male tenebat nudum amisit.
39.12 Qui, relicto in by_hand his pallio, etc. So we tentant carnis illecebræ, and succutiunt vestem carneam: but man castus mavult everything vincula dirumpere, how se turpitudini subyugare. Who relicto, etc. GREG. Allegorice. Because dum Synagoga Christum, purum hominem credens, adulterino complexu constringere voluit, exactly_that/himself tegmen litteræ oculis his obyecit, and to cognoscendam divinitatis potentiam conspicuum se nations præbuit. Unde until hodie dum legitur Moses, velamen it_is over oculos cordis their, because scilicet adultera pallium retinuit, and which male tenebat nudum amisit.
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ
and,caught,him in/on/at/with,garment,his
The word garment is very general and probably refers to an outer article of clothing, such as a robe or tunic.
Note 1 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֖ר
to=say
See how you translated this quote introduction in verse 7. Alternate translation: “and said to him,” or “and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י
lie, with,me
See how you translated this quote in verse 7. Alternate translation: “Sleep with me!”
וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה
and,left garment,his in/on/at/with,hand,her and,fled and=he/it_went_out the,outside,to
Make sure your translation does not sound here like Joseph put his garment in her hands. Rather, it came off in her hands as he was fleeing. Alternate translation: “But immediately he fled and left his tunic behind in her hands as he ran outside” or “But he immediately got away from her and fled outdoors, leaving his tunic behind in her hands.”