Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 40 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There the chief of the guards assigned Yosef to serve them.
¶ After they’d been in custody for quite some time,
OET-LV And_assigned the_commander the_guard DOM Yōşēf with_them and_attended DOM_them and_they_were days in/on/at/with_custody.
UHB וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃ ‡
(vayyifqod sar haţţabāḩim ʼet-yōşēf ʼittām vayəshāret ʼotām vayyihyū yāmim bəmishmār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς· καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
(Kai sunestaʸsen ho arⱪidesmōtaʸs tōi Yōsaʸf autous; kai parestaʸ autois; aʸsan de haʸmeras en taʸ fulakaʸ. )
BrTr And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in the prison.
ULT And the chief of the guards assigned Joseph to them, so he attended them, and they were in custody for days.
UST There the captain over the guards appointed Joseph to take care of them, so he served them, and they remained in prison for some time.
BSB The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant.
§ After they had been in custody for some time,
OEB and they remained in confinement for some time.
WEBBE The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
WMBB (Same as above)
NET The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them.
¶ They spent some time in custody.
LSV and the chief of the executioners charges Joseph with them, and he serves them; and they are in confinement [for some] days.
FBV The commander of the guard assigned Joseph to them as their personal attendant. They were kept in prison for some time.
T4T The two men were in prison for a long time. And during that time the captain of the palace guards appointed Joseph to be their servant, to take care of their needs.
LEB And the chief of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. And they were in custody many days.[fn]
40:4 Literally “days”
BBE And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
ASV And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
DRA But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
YLT and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
Drby And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
RV And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
Wbstr And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.
KJB-1769 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
KJB-1611 And the captaine of the guard charged Ioseph with them, and he serued them, and they continued a season in warde.
(And the captain of the guard charged Yoseph with them, and he served them, and they continued a season in warde.)
Bshps And the chiefe steward gaue Ioseph a charge with them, & he serued them: and they continued a season in warde.
(And the chief steward gave Yoseph a charge with them, and he served them: and they continued a season in warde.)
Gnva And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
(And the chief steward gave Yoseph charge over them, and he served them: and they continued a season in warde. )
Cvdl And the chefe marshall put Ioseph vnto them, yt he might serue them. And so they were in preson for a season.
(And the chief marshall put Yoseph unto them, it he might serve them. And so they were in preson for a season.)
Wycl And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
(And the keper of the prisoun bitook them to Yoseph, which also `ministered to them. Sumdel of time passed, and they were hooldun in kepyng, and both sien a dreem in o night,)
Luth Und der Hofmeister setzte Joseph über sie, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage im Gefängnis.
(And the/of_the Hofmeister sat Yoseph above sie, that he to_them dienete; and saßen several days in_the Gefängnis.)
ClVg At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
(At custos carceris he_delivered them Yoseph, who and ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, and illi in custodia tenebantur. )
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם
and,assigned chief the,guard DOM Yōşēf/(Joseph) with=them
Alternate translation: “There the captain of the guards assigned Joseph to take care of them,”
וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם
and,attended DOM=them
Alternate translation: “and so he waited on them,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיִּהְי֥וּ & בְּמִשְׁמָֽר
and=they_were & in/on/at/with,custody
Some translations begin a new paragraph and sentence here that continues into verse 5 and say, “After they had been in prison for a while, 5 one night the king’s head wine-server and head baker dreamed …” Alternate translation: “and they were kept in custody” or “and they remained in custody”
יָמִ֖ים
days
The phrase for days is a general expression that refers to an unspecified length of time. Alternate translation: “for some days” or “for a while,”