Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 40:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There the chief of the guards assigned Yosef to serve them.
¶ After they’d been in custody for quite some time,

OET-LVAnd_assigned the_commander the_guard DOM Yōşēf with_them and_attended DOM_them and_they_were days in/on/at/with_custody.

UHBוַ֠⁠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖⁠ם וַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּ⁠מִשְׁמָֽר׃
   (va⁠yyifqod sar ha⁠ţţabāḩim ʼet-yōşēf ʼittā⁠m va⁠yəshāret ʼotā⁠m va⁠yyihyū yāmim bə⁠mishmār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς· καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
   (Kai sunestaʸsen ho arⱪidesmōtaʸs tōi Yōsaʸf autous; kai parestaʸ autois; aʸsan de haʸmeras en taʸ fulakaʸ. )

BrTrAnd the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in the prison.

ULTAnd the chief of the guards assigned Joseph to them, so he attended them, and they were in custody for days.

USTThere the captain over the guards appointed Joseph to take care of them, so he served them, and they remained in prison for some time.

BSBThe captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant.
§ After they had been in custody for some time,


OEBand they remained in confinement for some time.

WEBBEThe captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.

WMBB (Same as above)

NETThe captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them.
¶ They spent some time in custody.

LSVand the chief of the executioners charges Joseph with them, and he serves them; and they are in confinement [for some] days.

FBVThe commander of the guard assigned Joseph to them as their personal attendant. They were kept in prison for some time.

T4TThe two men were in prison for a long time. And during that time the captain of the palace guards appointed Joseph to be their servant, to take care of their needs.

LEBAnd the chief of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. And they were in custody many days.[fn]


40:4 Literally “days”

BBEAnd the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.

ASVAnd the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.

DRABut the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.

YLTand the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.

DrbyAnd the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.

RVAnd the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.

WbstrAnd the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.

KJB-1769And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

KJB-1611And the captaine of the guard charged Ioseph with them, and he serued them, and they continued a season in warde.
   (And the captain of the guard charged Yoseph with them, and he served them, and they continued a season in warde.)

BshpsAnd the chiefe steward gaue Ioseph a charge with them, & he serued them: and they continued a season in warde.
   (And the chief steward gave Yoseph a charge with them, and he served them: and they continued a season in warde.)

GnvaAnd the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
   (And the chief steward gave Yoseph charge over them, and he served them: and they continued a season in warde. )

CvdlAnd the chefe marshall put Ioseph vnto them, yt he might serue them. And so they were in preson for a season.
   (And the chief marshall put Yoseph unto them, it he might serve them. And so they were in preson for a season.)

WyclAnd the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
   (And the keper of the prisoun bitook them to Yoseph, which also `ministered to them. Sumdel of time passed, and they were hooldun in kepyng, and both sien a dreem in o night,)

LuthUnd der Hofmeister setzte Joseph über sie, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage im Gefängnis.
   (And the/of_the Hofmeister sat Yoseph above sie, that he to_them dienete; and saßen several days in_the Gefängnis.)

ClVgAt custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
   (At custos carceris he_delivered them Yoseph, who and ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, and illi in custodia tenebantur. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

וַ֠⁠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֧ים אֶת יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖⁠ם

and,assigned chief the,guard DOM Yōşēf/(Joseph) with=them

Alternate translation: “There the captain of the guards assigned Joseph to take care of them,”

וַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑⁠ם

and,attended DOM=them

Alternate translation: “and so he waited on them,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יִּהְי֥וּ & בְּ⁠מִשְׁמָֽר

and=they_were & in/on/at/with,custody

Some translations begin a new paragraph and sentence here that continues into verse 5 and say, “After they had been in prison for a while, 5 one night the king’s head wine-server and head baker dreamed …” Alternate translation: “and they were kept in custody” or “and they remained in custody”

יָמִ֖ים

days

The phrase for days is a general expression that refers to an unspecified length of time. Alternate translation: “for some days” or “for a while,”

BI Gen 40:4 ©