Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he asked the two former officials of Far’oh, “Why are you looking so upset today?”
OET-LV And_asked DOM the_officials of_Farˊoh who with_him/it in/on/at/with_custody of_the_house master’s_his to_say why your_all’s_faces sad the_day.
UHB וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃ ‡
(vayyishʼal ʼet-şərīşēy farˊoh ʼₐsher ʼittō ⱱəmishmar bēyt ʼₐdonāyv lēʼmor maddūˊa pənēykem rāˊim hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραὼ, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων, τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
(Kai aʸrōta tous eunouⱪous Faraō, hoi aʸsan metʼ autou en taʸ fulakaʸ para tōi kuriōi autou, legōn, ti hoti ta prosōpa humōn skuthrōpa saʸmeron; )
BrTr And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day?
ULT So he asked Pharaoh’s officials who were with him in custody in the house of his master, saying, “Why are your faces sad today?”
UST So he asked them, “Why do you look so unhappy today?”
BSB So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
OEB So he asked Pharaoh’s officers, ‘Why do you look so sad today?’
WEBBE He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
WMBB (Same as above)
NET So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
LSV and he asks Pharaoh’s eunuchs who [are] with him in confinement in the house of his lord, saying, “Why [are] your faces sad today?”
FBV So he asked Pharaoh's officials who were imprisoned with him in his master's house, “Why are you looking so depressed?”
T4T So he asked them, “Why do you look so sad today?”
LEB And he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master’s house, “Why are your faces sad today?”
BBE And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
Moff No Moff GEN book available
JPS And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
ASV And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
DRA He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
YLT and he asketh Pharaoh's eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, 'Wherefore [are] your faces sad to-day?'
Drby And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
RV And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Wbstr And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day?
KJB-1769 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?[fn]
(And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye/you_all so sadly to day? )
40.7 look…: Heb. are your faces evil?
KJB-1611 [fn]And he asked Pharaohs officers that were with him in the warde of his lords house, saying, wherefore looke ye so sadly to day?
(And he asked Pharaohs officers that were with him in the warde of his lords house, saying, wherefore look ye/you_all so sadly to day?)
40:7 Heb. are your faces euill?
Bshps And he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day?
(And he asked Pharaos chief officers that were with him in his masters warde, saying: Wherefore look ye/you_all so sadlye to day?)
Gnva And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
(And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore look ye/you_all so sadly to day? )
Cvdl Why loke ye so sadly to daye?
(Why look ye/you_all so sadly to daye?)
Wyc he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
(he asked them, and said, Whi is your(pl) `face soriere to day than it is wont?)
Luth fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
(fragte he they/she/them and spoke: Warum seid you/their/her heute so traurig?)
ClVg sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
(sciscitatus it_is them, saying: Cur tristior it_is hodie solito faces vestra? )
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר
and,asked DOM officers Farˊoh's which/who with=him/it in/on/at/with,custody house_of master's,his to=say
Alternate translation: “And he asked them,”
מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם
why your_all's=faces sad the=day
Some languages have an idiom that fits well here. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Why do your faces look so downcast today?” or “Why do you look so sad today?”