Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 40:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so he asked the two former officials of Far’oh, “Why are you looking so upset today?”

OET-LVAnd_asked DOM the_officials of_Farˊoh who with_him/it in/on/at/with_custody of_the_house master’s_his to_say why your_all’s_faces sad the_day.

UHBוַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧⁠וֹ בְ⁠מִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵי⁠כֶ֥ם רָעִ֖ים הַ⁠יּֽוֹם׃
   (va⁠yyishʼal ʼet-şərīşēy farˊoh ʼₐsher ʼitt⁠ō ə⁠mishmar bēyt ʼₐdonāy⁠v lē⁠ʼmor maddūˊa pənēy⁠kem rāˊim ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραὼ, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων, τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
   (Kai aʸrōta tous eunouⱪous Faraō, hoi aʸsan metʼ autou en taʸ fulakaʸ para tōi kuriōi autou, legōn, ti hoti ta prosōpa humōn skuthrōpa saʸmeron; )

BrTrAnd he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day?

ULTSo he asked Pharaoh’s officials who were with him in custody in the house of his master, saying, “Why are your faces sad today?”

USTSo he asked them, “Why do you look so unhappy today?”

BSBSo he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”


OEBSo he asked Pharaoh’s officers, ‘Why do you look so sad today?’

WEBBEHe asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”

WMBB (Same as above)

NETSo he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”

LSVand he asks Pharaoh’s eunuchs who [are] with him in confinement in the house of his lord, saying, “Why [are] your faces sad today?”

FBVSo he asked Pharaoh's officials who were imprisoned with him in his master's house, “Why are you looking so depressed?”

T4TSo he asked them, “Why do you look so sad today?”

LEBAnd he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master’s house, “Why are your faces sad today?”

BBEAnd he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'

ASVAnd he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?

DRAHe asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?

YLTand he asketh Pharaoh's eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, 'Wherefore [are] your faces sad to-day?'

DrbyAnd he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?

RVAnd he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

WbstrAnd he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day?

KJB-1769And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?[fn]
   (And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye/you_all so sadly to day? )


40.7 look…: Heb. are your faces evil?

KJB-1611[fn]And he asked Pharaohs officers that were with him in the warde of his lords house, saying, wherefore looke ye so sadly to day?
   (And he asked Pharaohs officers that were with him in the warde of his lords house, saying, wherefore look ye/you_all so sadly to day?)


40:7 Heb. are your faces euill?

BshpsAnd he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day?
   (And he asked Pharaos chief officers that were with him in his masters warde, saying: Wherefore look ye/you_all so sadlye to day?)

GnvaAnd he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
   (And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore look ye/you_all so sadly to day? )

CvdlWhy loke ye so sadly to daye?
   (Why look ye/you_all so sadly to daye?)

Wyche axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
   (he asked them, and said, Whi is your(pl) `face soriere to day than it is wont?)

Luthfragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
   (fragte he they/she/them and spoke: Warum seid you/their/her heute so traurig?)

ClVgsciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
   (sciscitatus it_is them, saying: Cur tristior it_is hodie solito faces vestra? )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧⁠וֹ בְ⁠מִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹ֑ר

and,asked DOM officers Farˊoh's which/who with=him/it in/on/at/with,custody house_of master's,his to=say

Alternate translation: “And he asked them,”

מַדּ֛וּעַ פְּנֵי⁠כֶ֥ם רָעִ֖ים הַ⁠יּֽוֹם

why your_all's=faces sad the=day

Some languages have an idiom that fits well here. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Why do your faces look so downcast today?” or “Why do you look so sad today?”

BI Gen 40:7 ©