Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 50:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 50:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yosef died at the age of 110, and the specialists embalmed his body and it was put in a coffin in a tomb in Egypt.

OET-LVAnd_he/it_died Yōşēf a_son of_one_hundred and_ten years and_embalmed DOM_him/it and_placed in/on/at/with_coffin in/on/at/with_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַ⁠יַּחַנְט֣וּ אֹת֔⁠וֹ וַ⁠יִּ֥ישֶׂם בָּ⁠אָר֖וֹן בְּ⁠מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yyāmāt yōşēf ben-mēʼāh vā⁠ˊeser shānim va⁠yyaḩanţū ʼot⁠ō va⁠yyisem bā⁠ʼārōn bə⁠miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐτελεύτησεν Ἰωσὴφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν, καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ.
   (Kai eteleutaʸsen Yōsaʸf etōn hekaton deka; kai ethapsan auton, kai ethaʸkan en taʸ sorōi en Aiguptōi. )

BrTrAnd Joseph died, aged an hundred and ten years; and [fn]they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.


50:26 Gr. buried him.

ULTThen Joseph died, a son of 110 years. Then they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

USTSo Joseph died at the age of 110 years. Then his doctors prepared his body for burial, and they put it in a burial box in the country of Egypt.

BSB  § So Joseph died at the age of 110. And they embalmed his body and placed it in a coffin in Egypt.


OEBSo Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

WEBBESo Joseph died, being one hundred and ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

WMBB (Same as above)

NETSo Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.

LSVAnd Joseph dies, a son of one hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.

FBVJoseph died when he was 110. After his body was embalmed, he was placed in a coffin in Egypt.

T4TSo Joseph died in Egypt when he was 110 years old. His body was embalmed and put in a coffin there.

LEBSo Joseph died, being one hundred and ten years old. They embalmed him and he was placed in a coffin in Egypt.

BBESo Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.

MoffNo Moff GEN book available

JPSSo Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

ASVSo Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

DRANo DRA GEN 50:26 verse available

YLTAnd Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.

DrbyAnd Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.

RVSo Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

WbstrSo Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

KJB-1769So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

KJB-1611So Ioseph died, being an hundred and ten yeeres old: and they imbalmed him, and he was put in a coffin, in Egypt.
   (So Yoseph died, being an hundred and ten years old: and they imbalmed him, and he was put in a coffin, in Egypt.)

BshpsAnd so Ioseph dyed when he was an hundred and ten yeres olde: And they imbawmed hym with spyces, puttyng hym in a chest in Egypt.
   (And so Yoseph died when he was an hundred and ten years olde: And they imbawmed him with spyces, puttyng him in a chest in Egypt.)

GnvaSo Ioseph died, when he was an hundreth and ten yere olde: and they enbaumed him and put him in a chest in Egypt.
   (So Yoseph died, when he was an hundreth and ten year olde: and they enbaumed him and put him in a chest in Egypt. )

CvdlSo Ioseph dyed, wha he was an hudreth and ten yeare olde, and they embawmed him, & layed him in a chest in Egipte.
   (So Yoseph died, wha he was an hudreth and ten year old, and they embawmed him, and laid him in a chest in Egypt.)

WyclNo Wycl GEN 50:26 verse available

LuthAlso starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.
   (So died Yoseph, there he what/which hundertundzehn years alt. And they/she/them salbeten him/it and legten him/it in one box/chest in Egypt.)

ClVgNo ClVg GEN 50:26 verse available


TSNTyndale Study Notes:

50:26 Joseph’s death signified the end of his generation (see study notes on 25:7-8; 35:1-29) and of the patriarchal age. From this point forward, God dealt with Israel as a nation.
• Joseph’s body was kept in Egypt as a pledge of hope for slaves awaiting the Promised Land (see Exod 13:19; Heb 11:39-40). He was eventually buried in Shechem (see Josh 24:32), where Jacob had originally sent him (Gen 37:13).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים

and=he/it_died Yōşēf/(Joseph) son_of hundred and,ten years

Alternate translation: “So Joseph died when he was 110 years old.”

וַ⁠יַּחַנְט֣וּ אֹת֔⁠וֹ

and,embalmed DOM=him/it

See how you translated embalmed in verses 2-3, and how you translated “physicians/doctors” in verse 2. Alternate translation: “And his morticians preserved his body for burial,”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּ֥ישֶׂם

and,placed

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “and they put him” or “and put his body”

בָּ⁠אָר֖וֹן

in/on/at/with,coffin

Alternate translation: “in a burial chest”

בְּ⁠מִצְרָֽיִם

in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “in the land of Egypt.”

BI Gen 50:26 ©