Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:13 ©

OET (OET-RV)One day, Yisra’el said to Yosef, “Aren’t your brothers away shepherding near Shekem? Come we’ll get some supplies and I’ll send you to them.”
¶ “Sure,” Yosef replied.

OET-LVAnd_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to Yōşēf am_not brothers_your pasturing in/on/at/with_Shəkem come and_send_you to_them and_he/it_said to_him/it here_I.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲ⁠ל֤וֹא אַחֶ֨י⁠ךָ֙ רֹעִ֣ים בִּ⁠שְׁכֶ֔ם לְכָ֖⁠ה וְ⁠אֶשְׁלָחֲ⁠ךָ֣ אֲלֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ הִנֵּֽ⁠נִי׃ 
   (va⁠yyoʼmer yisrāʼēl ʼel-yōşēf hₐ⁠lōʼ ʼaḩey⁠kā roˊiym bi⁠shəkem ləkā⁠h və⁠ʼeshəlāḩₐ⁠kā ʼₐlēy⁠hem va⁠yyoʼmer l⁠ō hinnē⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers shepherding near Shechem? Come and I will send you to them.” And he said to him, “Behold me.”

UST Then one day Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are tending our flocks near the city of Shechem. Get ready so that I can send you to them.” Joseph responded, “I’m ready to go.”


BSB Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.”
§ “I am ready,” Joseph replied.

OEB Israel said to Joseph, ‘Are not your brothers pasturing the flocks in Shechem? Come now, I will send you to them.’ Joseph replied, ‘I am ready.’

WEB Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”

NET Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.

LSV and Israel says to Joseph, “Are your brothers not feeding in Shechem? Come, and I send you to them”; and he says to him, “Here I [am]”;

FBV Israel told Joseph, “Your brothers are looking after the sheep near Shechem. Get ready because I want you to go and see them.”
¶ “I'll do it,” Joseph replied.

T4T Some time later, Jacob said to Joseph, “Your brothers are taking care of the sheep and goats near Shechem [RHQ]. I am going to send you there to see them.” Joseph replied, “Okay.”

LEB And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing in Shechem? Come, let me send you to them.” And he said, “Here I am.”

BBE And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'

ASV And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

DRA Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:

YLT and Israel saith unto Joseph, 'Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, 'Here [am] I;'

DBY And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.

RV And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

WBS And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here am I.

KJB And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  (And Israel said unto Joseph, Do not thy/your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. )

BB And Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come, and I wyll sende thee to them.
  (And Israel said unto Yoseph: do not thy/your brethren keep in Sichem? come, and I will send thee to them.)

GNV And Israel said vnto Ioseph, Doe not thy brethren keepe in Shechem? come and I will send thee to them.
  (And Israel said unto Yoseph, Doe not thy/your brethren keep in Shechem? come and I will send thee to them. )

CB Israel sayde vnto Ioseph: Do not yi brethren kepe the catell in Sichem? Come, I wil sende the vnto the. He answered: Here am I.
  (Israel said unto Yoseph: Do not yi brethren keep the cattlein Sichem? Come, I will send the unto them. He answered: Here am I.)

WYC Israel seide to Joseph, Thi britheren kepen scheep in Sichymys; come thou, Y schal sende thee to hem.
  (Israel said to Yoseph, Thi brethren/brothers kepen sheep in Sichymys; come thou, I shall send thee to them.)

LUT sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder des Viehes in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hie bin ich!
  (sprach Israel to Yoseph: Hüten not your brothers the Viehes in Sichem? Komm, I will you/yourself to ihnen senden. Er but spoke: Hie bin ich!)

CLV dixit ad eum Israël: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
  (dixit to him Israël: Fratres yours pascunt oves in Sichimis: veni, mittam you(sg) to them. Quo respondente, )

BRN And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to him, Behold, I am here.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσὴφ, οὐχὶ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν εἰς Συχέμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ.
  (Kai eipen Israaʸl pros Yōsaʸf, ouⱪi hoi adelfoi sou poimainousin eis Suⱪem? deuro aposteilō se pros autous; eipe de autōi, idou egō. )


TSNTyndale Study Notes:

37:12-13 It was foolish for Jacob to send Joseph on such a mission, knowing how the brothers felt about him. Joseph obeyed his father by going to find his brothers despite their hatred for him.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל יוֹסֵ֗ף

and=he/it_said Yisrael to/towards Yōşēf

Alternate translation: “So one day Israel said to Joseph,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֤וֹא אַחֶ֨י⁠ךָ֙ רֹעִ֣ים

am=not brothers,your pasturing_the_flock

Israel uses a rhetorical question to remind Joseph of something he already knows and to introduce what he wants Joseph to do. Decide the best way to communicate this in your language. Alternate translation: “As you know, your brothers are pasturing our flocks”

בִּ⁠שְׁכֶ֔ם

in/on/at/with,Shechem

See how you translated this phrase in verse 12.

וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

Alternate translation: “He responded,” or “He answered him,”

הִנֵּֽ⁠נִי

here,I

Alternate translation: “Yes, sir.”

BI Gen 37:13 ©