Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You see, I’m going to flood the earth with water to destroy every creature that breathes. Everything that’s on the earth will die.

OET-LVAnd_I see_I [am]_about_to_bring DOM the_flood water on the_earth/land to_destroy all flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life from_under the_heavens all that on_the_earth it_will_die.

UHBוַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַ⁠מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ לְ⁠שַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּ⁠וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּ⁠אָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃
   (va⁠ʼₐniy hin⁠nī mēⱱiyʼ ʼet-ha⁠mmabūl mayim ˊal-hā⁠ʼāreʦ lə⁠shaḩēt kāl-bāsār ʼₐsher-b⁠ō rūaḩ ḩayyim mi⁠ttaḩat ha⁠shshāmāyim kol ʼₐsher-bā⁠ʼāreʦ yigvāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν, ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν, καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστι πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἂν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
   (Egō de idou epagō ton kataklusmon, hudōr epi taʸn gaʸn, kataftheirai pasan sarka, en haʸ esti pneuma zōaʸs hupokatō tou ouranou; kai hosa an aʸ epi taʸs gaʸs, teleutaʸsei. )

BrTrAnd behold I bring a [fn]flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die.


6:17 Gr. flood, water.

ULTAnd I, behold, I am bringing floodwaters on the earth to destroy all flesh that has the breath of life in it from under the heavens. Everything that is on the earth will expire!

USTListen carefully to me: I am going to bring a flood over the whole earth, which will destroy all the creatures under the sky that breathe air. As a result, every living thing that is on land will die!

BSB  § And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish.


OEBFor I am about to bring floods of water upon the earth to destroy from under heaven every living thing in which is the breath of life; every thing that is on the earth shall die.

WEBBEI, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.

WMBB (Same as above)

NETI am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die,

LSVAnd I, behold, I am bringing in the flood of waters on the earth, to destroy from under the heavens all flesh in which [is] a living spirit; all that [is] in the earth expires.

FBVI myself am going to flood the earth with water that will destroy everything that breathes, Every living thing everywhere on earth will die.

T4TListen carefully! I am about to cause a flood to occur that will destroy every creature that lives beneath the sky. Everything on the earth will die.

LEBAnd I, behold, I am about to bring the flood waters over the earth to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heaven;[fn] everything that is on the earth shall perish.


6:17 Or “the sky”

BBEFor truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.

ASVAnd I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.

DRABehold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.

YLT'And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which [is] a living spirit, from under the heavens; all that [is] in the earth doth expire.

DrbyFor I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.

RVAnd I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die.

WbstrAnd behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven: and every thing that is on the earth shall die.

KJB-1769And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

KJB-1611And behold, I, euen I doe bring a flood of waters vpon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life from vnder heauen, and euery thing that is in the earth shall die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beholde, I, euen I do bryng a fludde of waters vpon the earth, to destroy all fleshe wherin is the breath of lyfe vnder heauen, and euery thyng that is in the earth shall perishe.
   (And behold, I, even I do bring a fludde of waters upon the earth, to destroy all flesh wherin is the breath of life under heaven, and every thing that is in the earth shall perishe.)

GnvaAnd I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish.
   (And I, behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life under the heaven: all that is in the earth shall perish. )

CvdlFor lo, I wyll bringe a floude of water vpon the earth, to destroye all flesh (wherin the breth of life is) vnder the heaue: All that is vpon earth, shal perishe.
   (For lo, I will bring a floude of water upon the earth, to destroy all flesh (wherin the breth of life is) under the heaven: All that is upon earth, shall perishe.)

WyclLo! Y schal brynge `watris of diluuye ether greet flood on erthe, and Y schal sle ech fleisch in which is the spirit of lijf vndir heuene, and alle thingis that ben in erthe, schulen be wastid.
   (Lo! I shall bring `watris of diluuye ether great flood on earth, and I shall slay/kill each flesh in which is the spirit of life undir heaven, and all things that been in earth, should be wastid.)

LuthDenn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
   (Because look, I will one Sintflut with water coming lassen on earthn, to verderben all/everything flesh, darin a lifediger Odem is under to_him heaven. Alles, what/which on earthn is, should untergehen.)

ClVgEcce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum: universa quæ in terra sunt, consumentur.
   (Behold I adducam waters diluvii over the_earth/land, as interficiam omnem carnem, in which spiritus of_life it_is subter the_sky: universa which in earth/land are, consumentur. )


TSNTyndale Study Notes:

6:17 cover the earth with a flood: Some propose that the flood might only have covered the ancient Near East as it was known to Noah or Moses. However, the flood’s stated purpose—to destroy every living thing that breathes (see also 6:7, 11-13; 7:1, 4, 18-23; 8:21)—and its effect of undoing creation (see study notes on 1:9-10; 7:11-12) suggest that the flood covered the entire planet (see also 1 Pet 3:20; 2 Pet 2:5; 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִי֩

and,I behold,I

In the Hebrew text, the pronoun I is emphatic, both by its form and by its position at the beginning of the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “Behold I myself”

מֵבִ֨יא אֶת־הַ⁠מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ

bring DOM the=flood waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “am going to send a flood on the whole earth” or “am going to flood the entire earth with water”

לְ⁠שַׁחֵ֣ת

to,destroy

See how you translated destroy in verse 13. Alternate translation: “in order to destroy”

כָּל בָּשָׂ֗ר

all/each/any/every flesh/meat

This phrase is general here and includes people and animals, so you may need to translate the phrase differently here from what you did earlier in verses 12-13 (where the focus seems to be on people). Alternate translation: “all the beings” or “every creature”

אֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים

which/who in/on/over=him/it breath life(pl)

See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “that breathes air”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

from=under the=heavens

For some languages it may be clearer to put this phrase earlier in this sentence and say, “to destroy every living thing under the heavens/sky that has the breath of life in it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “from under the sky.”

כֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּ⁠אָ֖רֶץ

all which/who on_the=earth

Alternate translation: “As a result, every living being that lives on land”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יִגְוָֽע

perish

The verb expire (which could also be translated “exhale” or “breathe out”) is used here as an idiom that means “die”. Consider whether your language has a similar or different idiom that would work well here. Alternate translation: “will breathe out its last breath!” or “will perish!”

BI Gen 6:17 ©