Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 15 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel ISA 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 15:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_streets_its they_have_girded_on sackcloth on housetops_its and_in/on/at/with_public_squares_its everyone_they it_is_wailing going_down in/on/at/with_weeping.

UHBבְּ⁠חוּצֹתָ֖י⁠ו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧י⁠הָ וּ⁠בִ⁠רְחֹבֹתֶ֛י⁠הָ כֻּלֹּ֥⁠ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּ⁠בֶּֽכִי׃
   (bə⁠ḩūʦotāy⁠v ḩāgə sāq ˊal gaggōtey⁠hā ū⁠ⱱi⁠rəḩoⱱotey⁠hā kullo⁠h yəyēlil yorēd ba⁠bekī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς, πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
   (En tais plateiais autaʸs perizōsasthe sakkous, kai koptesthe epi tōn dōmatōn autaʸs, kai en tais ɽumais autaʸs, pantes ololuzete meta klauthmou. )

BrTrGird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping.

ULTIn their streets they wear sackcloth;
 ⇔  on their housetops
 ⇔ and in the square everyone wails,
 ⇔ coming down in tears.

USTIn the streets people will wear rough sackcloth,
 ⇔ and on their flat rooftops and in the city plazas all people will wail
 ⇔ with tears streaming down their faces.

BSBIn its streets they wear sackcloth;
 ⇔ on the rooftops and in the public squares
 ⇔ they all wail, falling down weeping.


OEBOn her streets they have girt them with sackcloth,
 ⇔ on roofs is lament;
 ⇔ on her squares, one and all they are wailing
 ⇔ with torrents of tears.

WEBBEIn their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.

WMBB (Same as above)

NETIn their streets they wear sackcloth;
 ⇔ on their roofs and in their town squares
 ⇔ all of them wail,
 ⇔ they fall down weeping.

LSVIn its out-places they girded on sackcloth,
On its pinnacles, and in its broad places,
Everyone howls—going down with weeping.

FBVThey wear sackcloth in their streets. On the rooftops and in the open squares they all weep, falling down crying.

T4TIn the streets people will wear rough sackcloth,
 ⇔ and on their flat rooftops and in the city plazas everyone will wail,
 ⇔ with tears streaming down their faces.

LEB• with sackcloth in its streets; on its roofs and public squares everyone wails, •  going down in weeping.

BBEIn their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIn their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely.

ASVIn their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.

DRAIn their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping.

YLTIn its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth — going down with weeping.

DrbyIn their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears.

RVIn their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly.

WbstrIn their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.

KJB-1769In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.[fn]


15.3 weeping…: Heb. descending into weeping, or, coming down with weeping

KJB-1611[fn]In their streetes they shall girde themselues with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, weeping abundantly.
   (In their streets they shall girde themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets every one shall howle, weeping abundantly.)


15:3 Heb. descending into weeping: or, comming downe with weeping.

BshpsIn her streetes are they girded about with sackcloth: In all the toppes of her houses and streetes shalbe nothyng but mournyng and weepyng.
   (In her streets are they girded about with sackcloth: In all the tops of her houses and streets shall be nothing but mournyng and weepyng.)

GnvaIn their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping.
   (In their streets shall they be gilded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets every one shall howle, and come down with weeping. )

CvdlIn their stretes were they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes was there nothinge, but mournynge and wepinge.
   (In their streets were they gyrded about with sack cloth. In all the tops of their houses and streets was there nothing, but mournynge and wepinge.)

WycIn the meetyng of thre weies therof thei ben gird in a sak, alle yellyng on the housis therof and in the stretis therof; it schal go doun in to wepyng.
   (In the meetyng of three ways thereof they been gird in a sak, all yellyng on the houses thereof and in the stretis thereof; it shall go down in to weeping.)

LuthAuf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
   (Auf your Gassen go they/she/them with Säcken umgürtet; on your Dächern and roadn heulen they/she/them all and go weinend herab.)

ClVgIn triviis ejus accincti sunt sacco; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.[fn]
   (In triviis his accincti are sacco; over tecta his and in plateis his everyone ululatus descendit in fletum. )


15.3 Omnis ululatus. Alia littera: Omnis ululat, Moab scilicet, et sic descendet in fletum. Quasi: Ascendit ad excelsa, ut ante idola ploret. Sed cum ibi nullum auxilium reperiret, descendit ad fletum in terram vel in domum suam.


15.3 Everyone ululatus. Alia littera: Everyone ululat, Moab scilicet, and so descendet in fletum. Quasi: Ascendit to excelsa, as before idola ploret. But when/with there nullum auxilium reperiret, descendit to fletum in the_earth/land or in home suam.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) they wear sackcloth

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets,its wear sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in housetops,its and,in/on/at/with,public_squares,its everyone,they wails melts in/on/at/with,weeping )

They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: “they wear sackcloth and mourn”

BI Isa 15:3 ©