Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_streets_its they_have_girded_on sackcloth on housetops_its and_in/on/at/with_public_squares_its everyone_they it_is_wailing going_down in/on/at/with_weeping.
UHB בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃ ‡
(bəḩūʦotāyv ḩāgərū sāq ˊal gaggōteyhā ūⱱirəḩoⱱoteyhā kulloh yəyēlil yorēd babekī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς, πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
(En tais plateiais autaʸs perizōsasthe sakkous, kai koptesthe epi tōn dōmatōn autaʸs, kai en tais ɽumais autaʸs, pantes ololuzete meta klauthmou. )
BrTr Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping.
ULT In their streets they wear sackcloth;
⇔ on their housetops
⇔ and in the square everyone wails,
⇔ coming down in tears.
UST In the streets people will wear rough sackcloth,
⇔ and on their flat rooftops and in the city plazas all people will wail
⇔ with tears streaming down their faces.
BSB In its streets they wear sackcloth;
⇔ on the rooftops and in the public squares
⇔ they all wail, falling down weeping.
OEB On her streets they have girt them with sackcloth,
⇔ on roofs is lament;
⇔ on her squares, one and all they are wailing
⇔ with torrents of tears.
WEBBE In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
WMBB (Same as above)
NET In their streets they wear sackcloth;
⇔ on their roofs and in their town squares
⇔ all of them wail,
⇔ they fall down weeping.
LSV In its out-places they girded on sackcloth,
On its pinnacles, and in its broad places,
Everyone howls—going down with weeping.
FBV They wear sackcloth in their streets. On the rooftops and in the open squares they all weep, falling down crying.
T4T In the streets people will wear rough sackcloth,
⇔ and on their flat rooftops and in the city plazas everyone will wail,
⇔ with tears streaming down their faces.
LEB • with sackcloth in its streets; on its roofs and public squares everyone wails, • going down in weeping.
BBE In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.
Moff No Moff ISA book available
JPS In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely.
ASV In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
DRA In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping.
YLT In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth — going down with weeping.
Drby In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears.
RV In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly.
Wbstr In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
KJB-1769 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.[fn]
15.3 weeping…: Heb. descending into weeping, or, coming down with weeping
KJB-1611 [fn]In their streetes they shall girde themselues with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, weeping abundantly.
(In their streets they shall girde themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets every one shall howle, weeping abundantly.)
15:3 Heb. descending into weeping: or, comming downe with weeping.
Bshps In her streetes are they girded about with sackcloth: In all the toppes of her houses and streetes shalbe nothyng but mournyng and weepyng.
(In her streets are they girded about with sackcloth: In all the tops of her houses and streets shall be nothing but mournyng and weepyng.)
Gnva In their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping.
(In their streets shall they be gilded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets every one shall howle, and come down with weeping. )
Cvdl In their stretes were they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes was there nothinge, but mournynge and wepinge.
(In their streets were they gyrded about with sack cloth. In all the tops of their houses and streets was there nothing, but mournynge and wepinge.)
Wyc In the meetyng of thre weies therof thei ben gird in a sak, alle yellyng on the housis therof and in the stretis therof; it schal go doun in to wepyng.
(In the meetyng of three ways thereof they been gird in a sak, all yellyng on the houses thereof and in the stretis thereof; it shall go down in to weeping.)
Luth Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
(Auf your Gassen go they/she/them with Säcken umgürtet; on your Dächern and roadn heulen they/she/them all and go weinend herab.)
ClVg In triviis ejus accincti sunt sacco; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.[fn]
(In triviis his accincti are sacco; over tecta his and in plateis his everyone ululatus descendit in fletum. )
15.3 Omnis ululatus. Alia littera: Omnis ululat, Moab scilicet, et sic descendet in fletum. Quasi: Ascendit ad excelsa, ut ante idola ploret. Sed cum ibi nullum auxilium reperiret, descendit ad fletum in terram vel in domum suam.
15.3 Everyone ululatus. Alia littera: Everyone ululat, Moab scilicet, and so descendet in fletum. Quasi: Ascendit to excelsa, as before idola ploret. But when/with there nullum auxilium reperiret, descendit to fletum in the_earth/land or in home suam.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) they wear sackcloth
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets,its wear sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in housetops,its and,in/on/at/with,public_squares,its everyone,they wails melts in/on/at/with,weeping )
They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: “they wear sackcloth and mourn”