Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 15 V1V2V3V4V5V6V8V9

Parallel ISA 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 15:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so [the]_wealth [which]_it_has_made and_stored_up_their over the_wadi the_willows carry_away_them.

UHBעַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּ⁠פְקֻדָּתָ֔⁠ם עַ֛ל נַ֥חַל הָ⁠עֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּ⁠ם׃
   (ˊal-kēn yitrāh ˊāsāh ū⁠fəquddātā⁠m ˊal naḩal hā⁠ˊₐrāⱱim yissāʼū⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῇναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήψονται αὐτήν.
   (Maʸ kai houtōs mellei sōthaʸnai; epaxō gar epi taʸn faranga Arabas, kai laʸpsontai autaʸn. )

BrTrShall Moab even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it.

ULTTherefore, the abundance they have made and their stores
 ⇔ they carry away over the brook of the poplars.

USTThe people will pick up their possessions
 ⇔ and carry them across the brook of the Willows.

BSBSo they carry their wealth and belongings
 ⇔ over the Brook of the Willows.[fn]


15:7 Or Poplars


OEB  ⇔ So they bring o’er the Brook of the Willows
 ⇔ their riches and stores;

WEBBETherefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason what they have made and stored up,
 ⇔ they carry over the Stream of the Poplars.

LSVTherefore the abundance he made, and their store,
They carry to the Brook of the Willows.

FBVEverything they had gained, all their possessions, they have to carry across Willow River.

T4TThe people will pick up their possessions
 ⇔ and carry them across Willows Brook.

LEB• the abundance it has made and their store of goods over the river of the poplars.

BBEFor this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

ASVTherefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.

DRAAccording to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows.

YLTTherefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry.

DrbyTherefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, do they carry away to the torrent of the willows.

RVTherefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

WbstrTherefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

KJB-1769Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.[fn]


15.7 brook…: or, valley of the Arabians

KJB-1611[fn]Therefore the abundance they haue gotten, and that which they haue laide vp, shall they cary away to the brooke of the willowes.
   (Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willowes.)


15:7 Or, valley of the Arabians.

BshpsTherfore the goodes that remayneth in Moab, and the riches therof, they shall cary to the brooke of wyllowes.
   (Therefore the goodes that remaineth/remains in Moab, and the riches thereof, they shall carry to the brook of wyllowes.)

GnvaTherefore what euery man hath left, and their substance shall they beare to the brooke of the willowes.
   (Therefore what every man hath/has left, and their substance shall they bear to the brook of the willowes. )

CvdlIn like maner the thinge yt was left them of their substaunce, they caried it by water to Araby.
   (In like manner the thing it was left them of their substance, they carried it by water to Araby.)

WyclBi the greetnesse of werk, and the visityng of hem, to the stronde of salewis thei schulen lede hem.
   (By the greatness of work, and the visityng of them, to the stream/river of salewis they should lead them.)

LuthDenn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie gerüstet haben, führet man über den Weidenbach.
   (Because the Gut, the they/she/them gesammelt, and the people, the they/she/them gerüstet have, führet man above the Weidenbach.)

ClVgSecundum magnitudinem operis, et visitatio eorum: ad torrentem Salicum ducent eos.[fn]
   (After/Second magnitudinem operis, and visitatio their: to torrentem Salicum ducent them. )


15.7 Et visitatio eorum. Visitatio in malo: Visitabo in virga iniquitates eorum Psal. 88.; visitatio in bono: Visitavit nos oriens ex alto Luc. 1.. Ad torrentem salicum. Hactenus de captivitate Moabitarum per Assyrios, modo de illa quæ per Chaldæos.


15.7 And visitatio their. Visitatio in malo: Visitabo in rod/staff iniquitates their Psal. 88.; visitatio in bono: Visitavit we oriens from alto Luc. 1.. Ad torrentem salicum. Hactenus about captivitate Moabitarum through Assyrios, modo about that which through Chaldæos.


TSNTyndale Study Notes:

15:7-8 The precise locations of the Ravine of Willows and of Eglaim and Beer-elim are uncertain.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The abundance

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so abundance he/it_had_made and,stored_up,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wadi the,willows carry_away,them )

Alternate translation: “Everything”

(Occurrence 0) brook of the poplars

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so abundance he/it_had_made and,stored_up,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wadi the,willows carry_away,them )

This may refer to the river at the southern border of Moab.

BI Isa 15:7 ©