Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 20 V1V2V3V4V5

Parallel ISA 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 20:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_saying(ms) [one_who]_dwells the_coastland the_this in_the_day (the)_that there [is]_thus relied_on_we where we_fled there for_help to_delivered from_face/in_front_of the_king of_Assyria and_how will_we_escape we.

UHBוְ֠⁠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָ⁠אִ֣י הַ⁠זֶּה֮ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠הוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗⁠נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְ⁠עֶזְרָ֔ה לְ⁠הִ֨נָּצֵ֔ל מִ⁠פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְ⁠אֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ס
   (və⁠ʼāmar yoshēⱱ hā⁠ʼiy ha⁠zzeh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ hinnēh-koh mabāţē⁠nū ʼₐsher-naşnū shām lə⁠ˊezrāh lə⁠hinnāʦēl mi⁠pənēy melek ʼashshūr və⁠ʼēyk nimmālēţ ʼₐnāḩə)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἠδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
¶ ΤΟ ὍΡΑΜΑ ΤΗΣ ἘΡΗΜΟΥ.
   (Kai erousin hoi katoikountes en taʸ naʸsōi tautaʸ en taʸ haʸmera ekeinaʸ, idou haʸmeis aʸmen pepoithotes tou fugein eis autous eis boaʸtheian, hoi ouk aʸdunanto sōthaʸnai apo basileōs Assuriōn, kai pōs haʸmeis sōthaʸsometha;
    ¶ TO HoRAMA TAʸS ERAʸMOU. )

BrTrAnd they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?

ULTAnd the inhabitants of these coasts will say on that day, ‘Behold, this was our hope, where we fled for help to be rescued from the face of the king of Assyria, but how can we escape?’ ”

USTThey will say, ‘We thought that the armies of Egypt and Ethiopia would help us and defend us, but they have been destroyed, so there is no way that we can escape from being destroyed by the army of the king of Assyria!’ ”

BSBAnd on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’ ”


OEBAnd in that day the people who live in the coast-land will say, ’If this be the fate of those to whom we had fled in expectation of help and deliverance from the King of Assyria, how can we escape?’

WEBBEThe inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’ ”

WMBB (Same as above)

NETAt that time those who live on this coast will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’ ”

LSVand the inhabitant of this island has said in that day—Behold, thus [is] our trust,
To where we have fled for help,
To be delivered from the king of Asshur,
And how do we escape—we?”

FBVAt that time the people living in the coastal lands[fn] will say, ‘Look what has happened those we were depending on! We ran to them for help to save us from the king of Assyria. We don't stand a chance!’ ”


20:6 The area including Ashdod occupied by the Philistines.

T4TThey will say, ‘We trusted that the armies of Egypt and Ethiopia would help us and defend us, but they have been destroyed, so there is no way [RHQ] that we can escape from being destroyed by the army of the King of Assyria!’ ”

LEBAnd the inhabitant[fn] of the coastland will say this on that day:‘Look! This is our hope to whom we fled for help, to be delivered from[fn] the king of Assyria, and how shall we escape?’ ”


20:6 Hebrew “inhabitant”

20:6 Literally “from the face of”

BBEAnd those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the inhabitant of this coast-land shall say in that day: Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?'

ASVAnd the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?

DRAAnd the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver up from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape?

YLTand the inhabitant of this isle hath said in that day — Lo, thus [is] our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape — we?'

DrbyAnd the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?

RVAnd the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?

WbstrAnd the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?

KJB-1769And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?[fn]


20.6 isle: or, country

KJB-1611[fn]And the inhabitant of this yle shall say in that day; Behold, such is our expectation whither we flee for helpe to be deliuered from the king of Assyria: and how shall we escape?
   (And the inhabitant of this yle shall say in that day; Behold, such is our expectation whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?)


20:6 Or, countrey.

BshpsAnd they that dwell in the same Isle shall say in that day, Beholde such is our hope, whyther shall we flee for helpe, that we may be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape?
   (And they that dwell in the same Isle shall say in that day, Behold such is our hope, whyther shall we flee for helpe, that we may be delivered from the king of Assyria? And how shall we escape?)

GnvaThen shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fledde for helpe to be deliuered from the King of Asshur, and howe shall we be deliuered?
   (Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the King of Asshur, and how shall we be delivered? )

CvdlMorouer they that dwel in ye Iles shal saye euen the same daye: beholde, this is oure hope, to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kinge of ye Assirians. How will we escape?
   (Moreover/What's_more they that dwell in ye/you_all Iles shall say even the same day: behold, this is our hope, to whom we fled to seek helpe, that we might be delivered from the king of ye/you_all Assirians. How will we escape?)

WyclAnd a dwellere of this ile schal seie in that dai, This was our hope, to which we fledden for help, that thei schulden delyuere vs fro the face of the kyng of Assiryens; and hou moun we ascape?
   (And a dwellere of this ile shall say in that day, This was our hope, to which we fled for help, that they should deliver us from the face of the king of Assiryens; and how moun we ascape?)

LuthUnd die Einwohner dieser Inseln werden sagen zur selbigen Zeit: Ist das unsere Zuversicht, da wir hinflohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem Könige zu Assyrien? Wie fein sind wir entronnen!
   (And the Einwohner dieser Inseln become say to selbigen Zeit: Is the unsere Zuversicht, there we/us hinflohen around/by/for Hilfe, that we/us errettet würden from to_him kings/king to Assyrien? How fein are we/us entronnen!)

ClVgEt dicet habitator insulæ hujus in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum: et quomodo effugere poterimus nos?][fn]
   (And dicet habitator insulæ huyus in day illa: Behold these_things was spes nostra, to which confugimus in auxilium, as liberarent we from face king Assyriorum: and how effugere poterimus nos?] )


20.6 Hæccine erat. Admiranda Dei providentia, etc., usque ad in fine ex toto peribit, cum regnum Christi illuxerit.


20.6 Hæccine was. Admiranda of_God providentia, etc., until to in fine from toto peribit, when/with kingdom of_Christ illuxerit.


TSNTyndale Study Notes:

20:5-6 Philistia’s downfall was a warning to the people of Judah, who also relied on Egypt and other alliances rather than on God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The inhabitants of these coasts

(Some words not found in UHB: and=saying(ms) was_sitting the,coastland the=this in_the=day (the)=that see/lo/see! this_is_what relied_on,we which/who fled there for,help to,delivered from=face/in_front_of king Assyria and,how escape we )

the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) where we fled for help to be rescued

(Some words not found in UHB: and=saying(ms) was_sitting the,coastland the=this in_the=day (the)=that see/lo/see! this_is_what relied_on,we which/who fled there for,help to,delivered from=face/in_front_of king Assyria and,how escape we )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where we fled to so they would rescue us”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) now, how can we escape?

(Some words not found in UHB: and=saying(ms) was_sitting the,coastland the=this in_the=day (the)=that see/lo/see! this_is_what relied_on,we which/who fled there for,help to,delivered from=face/in_front_of king Assyria and,how escape we )

The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: “now there is no way for us to escape!”

BI Isa 20:6 ©