Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saying(ms) one_who_dwells the_coastland the_this in_the_day (the)_that there is_thus relied_on_of_we where we_fled there for_help to_delivered from_face/in_front_of the_king_of ʼAshshūr and_how will_we_escape we.
UHB וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיּ֣וֹם הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ס ‡
(vəʼāmar yoshēⱱ hāʼiy hazzeh bayyōm hahūʼ hinnēh-koh mabāţēnū ʼₐsher-naşnū shām ləˊezrāh ləhinnāʦēl mipənēy melek ʼashshūr vəʼēyk nimmālēţ ʼₐnāḩənū.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἠδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
¶ ΤΟ ὍΡΑΜΑ ΤΗΣ ἘΡΗΜΟΥ.
(Kai erousin hoi katoikountes en taʸ naʸsōi tautaʸ en taʸ haʸmera ekeinaʸ, idou haʸmeis aʸmen pepoithotes tou fugein eis autous eis boaʸtheian, hoi ouk aʸdunanto sōthaʸnai apo basileōs Assuriōn, kai pōs haʸmeis sōthaʸsometha;
¶ TO HoRAMA TAʸS ERAʸMOU. )
BrTr And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?
ULT And the inhabitants of these coasts will say on that day, ‘Behold, this was our hope, where we fled for help to be rescued from the face of the king of Assyria, but how can we escape?’ ”
UST They will say, ‘We thought that the armies of Egypt and Ethiopia would help us and defend us, but they have been destroyed, so there is no way that we can escape from being destroyed by the army of the king of Assyria!’ ”
BSB And on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’ ”
MSB (Same as above)
OEB And in that day the people who live in the coast-land will say, ’If this be the fate of those to whom we had fled in expectation of help and deliverance from the King of Assyria, how can we escape?’
WEBBE The inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’ ”
WMBB (Same as above)
NET At that time those who live on this coast will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’ ”
LSV and the inhabitant of this island has said in that day—Behold, thus [is] our trust,
To where we have fled for help,
To be delivered from the king of Asshur,
And how do we escape—we?”
FBV At that time the people living in the coastal lands[fn] will say, ‘Look what has happened those we were depending on! We ran to them for help to save us from the king of Assyria. We don't stand a chance!’ ”
20:6 The area including Ashdod occupied by the Philistines.
T4T They will say, ‘We trusted that the armies of Egypt and Ethiopia would help us and defend us, but they have been destroyed, so there is no way [RHQ] that we can escape from being destroyed by the army of the King of Assyria!’ ”
LEB No LEB ISA book available
BBE And those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?
Moff No Moff ISA book available
JPS And the inhabitant of this coast-land shall say in that day: Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?'
ASV And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
DRA And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver up from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape?
YLT and the inhabitant of this isle hath said in that day — Lo, thus [is] our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape — we?'
Drby And the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?
RV And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
(And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither/where we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape? )
SLT And he inhabiting this island said in that day, Behold, thus our expectation, where we fled there for help to be delivered from the face of the king of Assur: and how shall we escape?
Wbstr And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
KJB-1769 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?[fn]
(And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither/where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? )
20.6 isle: or, country
KJB-1611 [fn]And the inhabitant of this yle shall say in that day; Behold, such is our expectation whither we flee for helpe to be deliuered from the king of Assyria: and how shall we escape?
(And the inhabitant of this yle shall say in that day; Behold, such is our expectation whither/where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?)
20:6 Or, countrey.
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fledde for helpe to be deliuered from the King of Asshur, and howe shall we be deliuered?
(Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither/where we fled for help to be delivered from the King of Asshur, and how shall we be delivered? )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Et dicet habitator insulæ hujus in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum: et quomodo effugere poterimus nos?][fn]
(And he_will_say he_livesor insulæ of_this in/into/on day that: Behold these_things was hope our, to which confugimus in/into/on help/aid(n), as to_freent we/us from face king Assyriorum: and how effugere we_will_be_able we/us?] )
20.6 Hæccine erat. Admiranda Dei providentia, etc., usque ad in fine ex toto peribit, cum regnum Christi illuxerit.
20.6 This_one was. Admiranda of_God providence, etc., until to in/into/on fine from throughout will_perish, when/with kingdom of_Christ illuxerit.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
20:5-6 Philistia’s downfall was a warning to the people of Judah, who also relied on Egypt and other alliances rather than on God.
(Occurrence 0) The inhabitants of these coasts
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) was_sitting the,coastland the=this in_the=day (the)=that see/lo/see! this_is_what relied_on_of,we which/who fled there for,help to,delivered from=face/in_front_of king ʼAshshūr and,how escape we )
the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) where we fled for help to be rescued
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) was_sitting the,coastland the=this in_the=day (the)=that see/lo/see! this_is_what relied_on_of,we which/who fled there for,help to,delivered from=face/in_front_of king ʼAshshūr and,how escape we )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where we fled to so they would rescue us”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) now, how can we escape?
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) was_sitting the,coastland the=this in_the=day (the)=that see/lo/see! this_is_what relied_on_of,we which/who fled there for,help to,delivered from=face/in_front_of king ʼAshshūr and,how escape we )
The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: “now there is no way for us to escape!”