Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll be discouraged and ashamed because of their unfounded confidence in Ethiopia and their boasting about Egypt.![]()
OET-LV And_they_will_be_dismayed and_they_will_be_ashamed from_Kūsh/(Cush) of_confidence_of_their_object and_from Miʦrayim boasting_of_their.
![]()
UHB וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃ ‡
(vəḩattū vāⱱoshū mikkūsh mabāţām ūmin-miʦrayim tifʼartām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφʼ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.
(Kai aisⱪunthaʸsontai haʸttaʸthentes epi tois Aithiopsin, efʼ hois aʸsan pepoithotes hoi Aiguptioi, aʸsan gar autois doxa.)
BrTr And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory.
ULT And they will have dismay and have shame because of Cush, their hope, and because of Egypt, their glory.
UST Then the people who boasted that they could expect the people of Cush and Egypt to help them will feel shock and shame.
BSB Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
WMBB (Same as above)
NET Those who put their hope in Cush and took pride in Egypt will be afraid and embarrassed.
LSV and they have been frightened and ashamed of Cush their confidence, and of Egypt their beauty,
FBV They[fn] will be discouraged and humiliated because they had put their hope in Ethiopia and proudly trusted in Egypt.
20:5 Referring to the Philistines in Ashdod.
T4T Then the people of other countries who trusted that the armies of Egypt and Ethiopia would be able to help them will be very dismayed/confused and afraid/disappointed.
LEB • And they shall be dismayed,
• and they shall be ashamed
• because of Cush, their hope,
• and because of Egypt, their pride.
BBE And they will be full of fear, and will no longer have faith in Ethiopia which was their hope, or in Egypt which was their glory.
Moff No Moff ISA book available
JPS And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
ASV And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
DRA And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
YLT and they have been affrighted and ashamed of Cush their confidence, and of Egypt their beauty,
Drby And they shall be terrified and ashamed of Ethiopia their confidence, and of Egypt their boast.
RV And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
SLT And they were dismayed and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory.
Wbstr And they shall be afraid and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory.
KJB-1769 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
KJB-1611 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps They shalbe brought in feare also, and be ashamed of Ethiopia their hope, & of Egypt wherin they are wont to glorie.
(They shall be brought in fear also, and be ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt wherein they are want/accustomed to glory.)
Gnva And they shall feare, and be ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
(And they shall fear, and be ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.)
Cvdl They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Moryans, and the Morians of the Egipcians, at the sight of their glory.
(They shall be also at their wits end, and ashamed one of another: the Egyptians of the Moryans, and the Morians of the Egyptians, at the sight of their glory.)
Wycl And thei schulen drede, and schulen be schent of Ethiopie, her hope, and of Egipt, her glorie.
(And they should dread, and should be harmed/shamed of Ethiopie, her hope, and of Egypt, her glory.)
Luth Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande, darauf sie sich verließen, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern, welcher sie sich rühmeten.
(And they/she/them become scare/frighten and with shame/dishonour consist above to_him Mohrenlande, on_it they/she/them itself/yourself/themselves left/abandoned, and again/in_turn the Mohrenland above the Egyptians, which they/she/them itself/yourself/themselves praised.)
ClVg Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua.
(And they_will_fear, and they_will_be_confused away Æthiopia with_hope his_own, and away to_Egypt glory his_own.)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ
and,they_will_be_dismayed and,they_will_be_ashamed
The terms dismay and shame mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [And they will be utterly ashamed]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ
and,they_will_be_dismayed and,they_will_be_ashamed
If your language does not use abstract nouns for the ideas of dismay and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [And they will be dismayed and ashamed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם
from,Cush of_confidence_of,their_object
Yahweh is speaking of Cush as if it were their hope. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because of Cush, the nation in which they had hoped]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם
from,Cush of_confidence_of,their_object and=from Miʦrayim/(Egypt) boasting_of,their
If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and glory, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [because of Cush, the nation in which they had hoped, and because of Egypt, the nation of which they were proud]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם
Miʦrayim/(Egypt) boasting_of,their
Yahweh is speaking of Egypt as if it were their glory. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Egypt, the nation in which they had taken pride]