Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 20 V1V2V4V5V6

Parallel ISA 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 20:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_he/it_said YHWH just_as he_has_gone servant_my Yəshaˊyāh naked and_barefoot three years a_sign and_portent on Miʦrayim/(Egypt) and_against Cush.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥⁠י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְ⁠יָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּ⁠מוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְ⁠עַל־כּֽוּשׁ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ka⁠ʼₐsher hālak ˊaⱱdi⁠y yəshaˊyāhū ˊārōm və⁠yāḩēf shālosh shānīm ʼōt ū⁠mōfēt ˊal-miʦrayim və⁠ˊal-kūsh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος, ὃν τρόπον πεπόρευται ὁ παῖς μου Ἡσαΐας γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, τρία ἔτη ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν·
   (Kai eipe Kurios, hon tropon peporeutai ho pais mou Haʸsaias gumnos kai anupodetos tria etaʸ, tria etaʸ estai eis saʸmeia kai terata tois Aiguptiois kai Aithiopsin; )

BrTrAnd the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians;

ULTAnd Yahweh said, “Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, it is a sign and an omen concerning Egypt and concerning Cush,

USTThen Yahweh said this to the people of Judah: “My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the past three years. That is to show the terrible disasters that I will cause the people of Egypt and Ethiopia to experience.

BSB  § Then the LORD said, “Just as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and omen against Egypt and Cush,[fn]


20:3 That is, the upper Nile region; similarly in verses 4 and 5


OEBcame to Ashdod and took it by storm, the Lord said, ‘Just as my servant Isaiah has gone for three years without mantle of shoe for a sign and a symbol to

WEBBEThe LORD said, “As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,

WMBB (Same as above)

NETLater the Lord explained, “In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,

LSVAnd YHWH says, “As My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush,

FBVThen the Lord said, “In the same way that my servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and a warning against Egypt and Ethiopia,

T4TThen Yahweh said this to the people of Judah: “My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the past three years. That is to show the terrible disasters that I will cause the people of Egypt and Ethiopia to experience.

LEBThen[fn] Yahweh said, “Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years as a sign and a portent against Egypt and Cush,


20:3 Or “And”

BBEAnd the Lord said, As my servant Isaiah has gone unclothed and without shoes for three years as a sign and a wonder to Egypt and Ethiopia,

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the LORD said: 'Like as My servant Isaiah hath walked naked and barefoot to be for three years a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia,

ASVAnd Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;

DRAAnd the Lord said: As my servant Isaias hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia,

YLTAnd Jehovah saith, 'As My servant Isaiah hath gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush,

DrbyAnd Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,

RVAnd the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia;

WbstrAnd the LORD said, As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Cush;

KJB-1769And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
   (And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath/has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; )

KJB-1611And the LORD said, Like as my seruant Isaiah hath walked naked and bare foote three yeeres for a signe and wonder vpon Egypt and vpon Ethiopia:
   (And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath/has walked naked and bare foot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia:)

BshpsAnd the Lorde sayde, Lyke as my seruaunt Esai hath walked naked and barefoote for a signe and wonder three yeres vpon Egypt and Ethiopia:
   (And the Lord said, Lyke as my servant Esai hath/has walked naked and barefoot for a sign and wonder three years upon Egypt and Ethiopia:)

GnvaAnd the Lord said, Like as my seruant Isaiah hath walked naked, and barefoote three yeeres, as a signe and wonder vpon Egypt, and Ethiopia,
   (And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath/has walked naked, and barefoot three years, as a sign and wonder upon Egypt, and Ethiopia, )

CvdlThen sayde the LORDE: where as my seruaunt Esaye goeth naked and barefote, it is a token and signifienge of the thinge, that after thre yeare shal come vpo Egipte and Ethiopia.
   (Then said the LORD: where as my servant Esaye goeth/goes naked and barefote, it is a token and signifienge of the thing, that after three year shall come upo Egypt and Ethiopia.)

WyclAnd the Lord seide, As my seruaunt Ysaie yede nakid and vnschood, a signe and greet wondur of thre yeer schal be on Egipt, and on Ethiopie;
   (And the Lord said, As my servant Ysaie went nakid and unschood, a sign and great wondur of three year shall be on Egypt, and on Ethiopie;)

LuthDa sprach der HErr: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackend und barfuß gehet zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland,
   (So spoke the/of_the LORD: Gleichwie my Knecht Yesaja nackend and barfuß gehet for_the sign and Wunder threeer years above Egypt and Mohrenland,)

ClVgEt dixit Dominus: [Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, trium annorum signum et portentum erit super Ægyptum et super Æthiopiam;[fn]
   (And he_said Master: [Sicut ambulavit servus mine Isaias nudus and discalceatus, trium annorum signum and portentum will_be over Ægyptum and over Æthiopiam; )


20.3 Discalceatus. ID. Notandum quod antequam capiatur Azotus, etc., usque ad ad quam festinat, vel stare, vel ambulare.


20.3 Discalceatus. ID. Notandum that before capiatur Azotus, etc., until to ad how festinat, or to_stand, or ambulare.


TSNTyndale Study Notes:

20:1-5 Ashdod’s reliance on Egypt and Ethiopia was useless. As a complement to his words, Isaiah walked about exposed and barefoot, a symbolic action for what God would do.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) an omen

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH just=as gone servant,my Yəshaˊyāh/(Isaiah) naked and,barefoot three years sign/signal/evidence and,portent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦrayim/(Egypt) and,against Kush )

Alternate translation: “a warning”

BI Isa 20:3 ©