Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV I_have_forsaken DOM house_my I_have_abandoned DOM inheritance_my I_have_given DOM the_one_beloved soul_my in/on/at/with_hands enemies_her.
UHB עָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃ ‡
(ˊāzaⱱtī ʼet-bēytiy nāţashtī ʼet-naḩₐlātiy nātattī ʼet-yədidūt nafshiy bəkaf ʼoyⱱeyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
(Egkataleloipa ton oikon mou, afaʸka taʸn klaʸronomian mou, edōka taʸn aʸgapaʸmenaʸn psuⱪaʸn mou eis ⱪeiras eⱪthrōn autaʸs. )
BrTr I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies.
ULT I have abandoned my house, I have left my inheritance.
⇔ I have given the beloved of my life into the hand of her enemies.
UST I have abandoned my Israelite people,
⇔ the people whom I chose to belong to me.
⇔ I have allowed their enemies to conquer the people whom I love.
BSB ⇔ I have forsaken My house;
⇔ I have abandoned My inheritance.
⇔ I have given the love of My life
⇔ into the hands of her enemies.
OEB My house I have forsaken,
⇔ My heritage I have cast off;
⇔ Into the hands of her foes
⇔ I have given the Beloved of My soul.
WEBBE ⇔ “I have forsaken my house.
⇔ I have cast off my heritage.
⇔ I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
WMBB (Same as above)
NET “I will abandon my nation.
⇔ I will forsake the people I call my own.
⇔ I will turn my beloved people
⇔ over to the power of their enemies.
LSV I have forsaken My house,
I have left My inheritance,
I have given the beloved of My soul
Into the hand of her enemies.
FBV I have given up on my people; I have abandoned the nation I chose. I have handed over the ones I truly love to their enemies.
T4T ⇔ I have abandoned my Israeli people,
⇔ the people whom I chose to belong to me.
⇔ I have allowed their enemies to conquer the Israeli people, whom I love.
LEB • I have given the beloved one of my[fn] into the hand of her enemies.
12:? Literally “soul”
BBE I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters.
Moff No Moff JER book available
JPS I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
ASV I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
DRA I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the land of her enemies.
YLT I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.
Drby I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies.
RV I have forsaken mine house, I have cast off mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
Wbstr I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
KJB-1769 ¶ I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.[fn]
12.7 the dearly…: Heb. the love
KJB-1611 ¶ [fn]I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hand of her enemies.
(¶ I have forsaken mine house: I have left mine heritage: I have given the dearely beloved of my soul into the hand of her enemies.)
12:7 Heb. the loue.
Bshps As for me I say I haue forsaken mine owne dwellyng place, and left mine heritage: my lyfe also that I loue so well, haue I geuen into the handes of myne enemies.
(As for me I say I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heritage: my life also that I love so well, have I given into the hands of mine enemies.)
Gnva I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies.
(I have forsaken mine house: I have left mine heritage: I have given the dearely beloved of my soul into the hands of her enemies. )
Cvdl As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellinge place, and left myne heretage. My life also that I loue so wel, haue I geuen in to the hodes of myne enemies.
(As for me (saye I) I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heretage. My life also that I love so well, have I given in to the hodes of mine enemies.)
Wycl I haue left myn hous, Y haue forsake myn eritage; Y yaf my loued soule in to the hondis of enemyes therof.
(I have left mine house, I have forsake mine eritage; I gave my loved soul in to the hands of enemies thereof.)
Luth Darum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe SeeLE in der Feinde Hand geben.
(Therefore have I my house leave müssen and my heritage meiden and my liebe SeeLE in the/of_the enemies hand give.)
ClVg [Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.[fn]
([Reliqui home meam; dimisi inheritance meam: dedi dilectam animam meam in by_hand of_enemies his. )
12.7 Reliqui domum. Unde, Relinquetur vobis domus vestra deserta Luc. 13.: Et: Surgite, eamus hinc Joan. 14..
12.7 Reliqui domum. Unde, Relinquetur to_you home vestra deserta Luc. 13.: Et: Surgite, eamus hinc Yoan. 14..
12:5-13 The Lord rebuked his messenger and responded to his question with questions of his own.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.
(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )
These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance
(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )
The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his “house” and his “inheritance.” Alternate translation: “I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) into the hands of her enemies
(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )
Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by her enemies” or “over to the control of her enemies”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) of her
(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )
Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their”