Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JER 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 12:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_have_forsaken DOM house_my I_have_abandoned DOM inheritance_my I_have_given DOM the_one_beloved soul_my in/on/at/with_hands enemies_her.

UHBעָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔⁠י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖⁠י בְּ⁠כַ֥ף אֹיְבֶֽי⁠הָ׃
   (ˊāzaⱱtī ʼet-bēyti⁠y nāţashtī ʼet-naḩₐlāti⁠y nātattī ʼet-yədidūt nafshi⁠y bə⁠kaf ʼoyⱱey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
   (Egkataleloipa ton oikon mou, afaʸka taʸn klaʸronomian mou, edōka taʸn aʸgapaʸmenaʸn psuⱪaʸn mou eis ⱪeiras eⱪthrōn autaʸs. )

BrTrI have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies.

ULTI have abandoned my house, I have left my inheritance.
 ⇔ I have given the beloved of my life into the hand of her enemies.

USTI have abandoned my Israelite people,
 ⇔ the people whom I chose to belong to me.
 ⇔ I have allowed their enemies to conquer the people whom I love.

BSB  ⇔ I have forsaken My house;
 ⇔ I have abandoned My inheritance.
 ⇔ I have given the love of My life
 ⇔ into the hands of her enemies.


OEBMy house I have forsaken,
 ⇔ My heritage I have cast off;
 ⇔ Into the hands of her foes
 ⇔ I have given the Beloved of My soul.

WEBBE  ⇔ “I have forsaken my house.
 ⇔ I have cast off my heritage.
 ⇔ I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

WMBB (Same as above)

NET“I will abandon my nation.
 ⇔ I will forsake the people I call my own.
 ⇔ I will turn my beloved people
 ⇔ over to the power of their enemies.

LSVI have forsaken My house,
I have left My inheritance,
I have given the beloved of My soul
Into the hand of her enemies.

FBVI have given up on my people; I have abandoned the nation I chose. I have handed over the ones I truly love to their enemies.

T4T  ⇔ I have abandoned my Israeli people,
 ⇔ the people whom I chose to belong to me.
 ⇔ I have allowed their enemies to conquer the Israeli people, whom I love.

LEB•  I have given the beloved one of my[fn] into the hand of her enemies.


12:? Literally “soul”

BBEI have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters.

MoffNo Moff JER book available

JPSI have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.

ASVI have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

DRAI have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the land of her enemies.

YLTI have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.

DrbyI have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies.

RVI have forsaken mine house, I have cast off mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

WbstrI have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

KJB-1769¶ I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.[fn]


12.7 the dearly…: Heb. the love

KJB-1611[fn]I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hand of her enemies.
   (¶ I have forsaken mine house: I have left mine heritage: I have given the dearely beloved of my soul into the hand of her enemies.)


12:7 Heb. the loue.

BshpsAs for me I say I haue forsaken mine owne dwellyng place, and left mine heritage: my lyfe also that I loue so well, haue I geuen into the handes of myne enemies.
   (As for me I say I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heritage: my life also that I love so well, have I given into the hands of mine enemies.)

GnvaI haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies.
   (I have forsaken mine house: I have left mine heritage: I have given the dearely beloved of my soul into the hands of her enemies. )

CvdlAs for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellinge place, and left myne heretage. My life also that I loue so wel, haue I geuen in to the hodes of myne enemies.
   (As for me (saye I) I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heretage. My life also that I love so well, have I given in to the hodes of mine enemies.)

WyclI haue left myn hous, Y haue forsake myn eritage; Y yaf my loued soule in to the hondis of enemyes therof.
   (I have left mine house, I have forsake mine eritage; I gave my loved soul in to the hands of enemies thereof.)

LuthDarum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe SeeLE in der Feinde Hand geben.
   (Therefore have I my house leave müssen and my heritage meiden and my liebe SeeLE in the/of_the enemies hand give.)

ClVg[Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.[fn]
   ([Reliqui home meam; dimisi inheritance meam: dedi dilectam animam meam in by_hand of_enemies his. )


12.7 Reliqui domum. Unde, Relinquetur vobis domus vestra deserta Luc. 13.: Et: Surgite, eamus hinc Joan. 14..


12.7 Reliqui domum. Unde, Relinquetur to_you home vestra deserta Luc. 13.: Et: Surgite, eamus hinc Yoan. 14..


TSNTyndale Study Notes:

12:5-13 The Lord rebuked his messenger and responded to his question with questions of his own.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.

(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )

These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance

(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )

The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his “house” and his “inheritance.” Alternate translation: “I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) into the hands of her enemies

(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by her enemies” or “over to the control of her enemies”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) of her

(Some words not found in UHB: forsaken DOM house,my abandoned DOM inheritance,my I_give DOM beloved soul,my in/on/at/with,hands enemies,her )

Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their”

BI Jer 12:7 ©