Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV until when will_it_dry_up the_earth/land and_grass of_every the_field will_it_be_dried_up for_wickedness of_[those_who]_dwell in/on/at/with_it it_has_dwindled_away animals and_birds if/because people_have_said not he_will_see DOM end_our.
UHB עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָע֔וֹף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃ ‡
(ˊad-mātay teʼₑⱱal hāʼāreʦ vəˊēseⱱ kāl-hassādeh yīⱱāsh mērāˊat yoshⱱēy-ⱱāh şāfətāh ⱱəhēmōt vāˊōf kiy ʼāmərū loʼ yirʼeh ʼet-ʼaḩₐrītēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῆ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινὰ, ὅτι εἶπαν, οὐκ ὄψεται ὁ Θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
(Heōs pote penthaʸsei haʸ gaʸ, kai pas ho ⱪortos tou agrou xaʸranthaʸsetai apo kakias tōn katoikountōn en autaʸ; aʸfanisthaʸsan ktaʸnaʸ kai peteina, hoti eipan, ouk opsetai ho Theos hodous haʸmōn. )
BrTr How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways.
ULT Until when will the land dry up and the plants in every field wither from the wickedness of those dwelling in it?
⇔ The animals and the birds have been taken away, for they say, “He will not see our end.”
UST This land is becoming very dry and even the grass is withering.
⇔ Even the wild animals and the birds have all died
⇔ because the people who live in this land are very wicked.
⇔ All this has happened because the people have said,
⇔ “Yahweh does not know what has happened to us!”
BSB How long will the land mourn
⇔ and the grass of every field be withered?
⇔ Because of the evil of its residents,
⇔ the animals and birds have been swept away,
⇔ for the people have said,
⇔ “He cannot see what our end will be.”
OEB How long must the land still mourn,
⇔ And the herbs of the fields be all withered?
⇔ Beast and bid are vanished,
⇔ Because of the sin of her people,
⇔ Who think God is blind to their ways."
WEBBE How long will the land mourn,
⇔ and the herbs of the whole country wither?
⇔ Because of the wickedness of those who dwell therein,
⇔ the animals and birds are consumed;
⇔ because they said,
⇔ “He won’t see our latter end.”
WMBB (Same as above)
NET How long must the land be parched
⇔ and the grass in every field be withered?
⇔ How long must the animals and the birds die
⇔ because of the wickedness of the people who live in this land?
⇔ For these people boast,
⇔ “God will not see what happens to us.”
LSV Until when does the earth mourn,
And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it,
Beast and bird have been consumed,
Because they said, “He does not see our latter end.”
FBV How long will the land have to mourn and the grass in every field be dried up because of the evil of the people who live there? The animals and birds have died out because the people have said, “He[fn] doesn't know what's going to happen to us.”
12:4 “He” could apply to the Lord or to Jeremiah, either refuting God's foreknowledge or Jeremiah's prophetic claims.
T4T This land is [RHQ] becoming very dry and even the grass is withering.
⇔ The wild animals and the birds have all died
⇔ because the people are very wicked.
⇔ All that has happened because the people have said,
⇔ “Yahweh does not know what we are doing (OR, what will happen to us)!”
LEB • [fn] will the land mourn, and the vegetation of every field dry up, because of the wickedness of those who live in it? • The animals and the birds[fn] are swept away, • because they have said, “He does not see our future.”
¶
BBE How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.
Moff No Moff JER book available
JPS How long shall the land mourn, and the herbs of the whole field wither? For the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said: 'He seeth not our end.'
ASV How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
DRA How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.
YLT Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, 'He doth not see our latter end.'
Drby How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end.
RV How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
Wbstr How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end.
KJB-1769 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
KJB-1611 [fn]How long shall the land mourne, and the herbes of euery field wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds, because they said; He shall not see our last end.
(How long shall the land mourn, and the herbes of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds, because they said; He shall not see our last end.)
12:4 Psal. 107.34.
Bshps Howe long shall the lande mourne, and all the hearbes of the fielde perishe for the wickednesse of them that dwell therin? The cattell and the birdes are gone, yet say they, tushe, God wyll not destroy vs vtterly.
(How long shall the land mourn, and all the hearbes of the field perish for the wickedness of them that dwell therin? The cattle and the birdes are gone, yet say they, tushe, God will not destroy us utterly.)
Gnva Howe long shall the lande mourne, and the herbes of euery fielde wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beastes are consumed and the birdes, because they sayd, He wil not see our last ende.
(How long shall the land mourn, and the herbes of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts/animals are consumed and the birdes, because they said, He will not see our last end. )
Cvdl How longe shall the londe mourne, and all the herbes off the felde perish, for the wickednes off them that dwell therin? The catell and the byrdes are gone, yet saye they: tush, God will not destroye vs vtterly.
(How long shall the land mourn, and all the herbes off the field perish, for the wickedness off them that dwell therin? The cattle and the byrdes are gone, yet say they: tush, God will not destroy us utterly.)
Wyc Hou long schal the erthe mourne, and ech eerbe of the feeld schal be dried, for the malice of hem that dwellen ther ynne? A beeste is wastid, and a brid, for thei seiden, The Lord schal not se oure laste thingis.
(How long shall the earth mourn, and each eerbe of the field shall be dried, for the malice of them that dwellen there ynne? A beast/animal is wastid, and a brid, for they said, The Lord shall not see our last things.)
Luth Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen, und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? Denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird!
(How long should though/but the Land so jämmerlich stehen, and the Gras on to_him field allenthalben verdorren around/by/for the/of_the Einwohner Bosheit willen, that beide, Vieh and Vögel, nimmer there sind? Because they/she/them sprechen: Ya, he know viel, like it us/to_us/ourselves go wird!)
ClVg Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra.
(Usquequo lugebit terra, and herba everyone regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum it_is animal, and volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra. )
12:4 Jeremiah expressed feelings of helplessness; the Lord’s decree of desolation for the land seemed excessive. Jeremiah did recognize the evil of the people’s sneering claim that the Lord could not see the future (cp. Isa 46:10).
(Occurrence 0) How long will the land go on drying up … because of the wickedness of its inhabitants?
(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )
Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples’ wickedness.
(Occurrence 0) wither
(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )
dry up
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The animals and the birds have been taken away
(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died”
(Occurrence 0) God will not see what happens to us
(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )
This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”