Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JER 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 12:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVuntil when will_it_dry_up the_earth/land and_grass of_every the_field will_it_be_dried_up for_wickedness of_[those_who]_dwell in/on/at/with_it it_has_dwindled_away animals and_birds if/because people_have_said not he_will_see DOM end_our.

UHBעַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠עֵ֥שֶׂב כָּל־הַ⁠שָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵ⁠רָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗⁠הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָ⁠ע֔וֹף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽ⁠נוּ׃
   (ˊad-mātay teʼₑⱱal hā⁠ʼāreʦ və⁠ˊēseⱱ kāl-ha⁠ssādeh yīⱱāsh mē⁠rāˊat yoshⱱēy-ⱱā⁠h şāfətāh əhēmōt vā⁠ˊōf kiy ʼāmə loʼ yirʼeh ʼet-ʼaḩₐrītē⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝως πότε πενθήσει ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῆ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινὰ, ὅτι εἶπαν, οὐκ ὄψεται ὁ Θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
   (Heōs pote penthaʸsei haʸ gaʸ, kai pas ho ⱪortos tou agrou xaʸranthaʸsetai apo kakias tōn katoikountōn en autaʸ; aʸfanisthaʸsan ktaʸnaʸ kai peteina, hoti eipan, ouk opsetai ho Theos hodous haʸmōn. )

BrTrHow long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways.

ULTUntil when will the land dry up and the plants in every field wither from the wickedness of those dwelling in it?
 ⇔ The animals and the birds have been taken away, for they say, “He will not see our end.”

USTThis land is becoming very dry and even the grass is withering.
 ⇔ Even the wild animals and the birds have all died
 ⇔ because the people who live in this land are very wicked.
 ⇔ All this has happened because the people have said,
 ⇔ “Yahweh does not know what has happened to us!”

BSBHow long will the land mourn
 ⇔ and the grass of every field be withered?
 ⇔ Because of the evil of its residents,
 ⇔ the animals and birds have been swept away,
 ⇔ for the people have said,
 ⇔ “He cannot see what our end will be.”


OEBHow long must the land still mourn,
 ⇔ And the herbs of the fields be all withered?
 ⇔ Beast and bid are vanished,
 ⇔ Because of the sin of her people,
 ⇔ Who think God is blind to their ways."

WEBBEHow long will the land mourn,
 ⇔ and the herbs of the whole country wither?
 ⇔ Because of the wickedness of those who dwell therein,
 ⇔ the animals and birds are consumed;
 ⇔ because they said,
 ⇔ “He won’t see our latter end.”

WMBB (Same as above)

NETHow long must the land be parched
 ⇔ and the grass in every field be withered?
 ⇔ How long must the animals and the birds die
 ⇔ because of the wickedness of the people who live in this land?
 ⇔ For these people boast,
 ⇔ “God will not see what happens to us.”

LSVUntil when does the earth mourn,
And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it,
Beast and bird have been consumed,
Because they said, “He does not see our latter end.”

FBVHow long will the land have to mourn and the grass in every field be dried up because of the evil of the people who live there? The animals and birds have died out because the people have said, “He[fn] doesn't know what's going to happen to us.”


12:4 “He” could apply to the Lord or to Jeremiah, either refuting God's foreknowledge or Jeremiah's prophetic claims.

T4TThis land is [RHQ] becoming very dry and even the grass is withering.
 ⇔ The wild animals and the birds have all died
 ⇔ because the people are very wicked.
 ⇔ All that has happened because the people have said,
 ⇔ “Yahweh does not know what we are doing (OR, what will happen to us)!”

LEB• [fn] will the land mourn, and the vegetation of every field dry up, because of the wickedness of those who live in it? •  The animals and the birds[fn] are swept away, • because they have said, “He does not see our future.”


12:? Literally “Until when”

12:? Hebrew “bird”

BBEHow long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.

MoffNo Moff JER book available

JPSHow long shall the land mourn, and the herbs of the whole field wither? For the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said: 'He seeth not our end.'

ASVHow long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.

DRAHow long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.

YLTTill when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, 'He doth not see our latter end.'

DrbyHow long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end.

RVHow long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.

WbstrHow long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end.

KJB-1769How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

KJB-1611[fn]How long shall the land mourne, and the herbes of euery field wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds, because they said; He shall not see our last end.
   (How long shall the land mourn, and the herbes of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds, because they said; He shall not see our last end.)


12:4 Psal. 107.34.

BshpsHowe long shall the lande mourne, and all the hearbes of the fielde perishe for the wickednesse of them that dwell therin? The cattell and the birdes are gone, yet say they, tushe, God wyll not destroy vs vtterly.
   (How long shall the land mourn, and all the hearbes of the field perish for the wickedness of them that dwell therin? The cattle and the birdes are gone, yet say they, tushe, God will not destroy us utterly.)

GnvaHowe long shall the lande mourne, and the herbes of euery fielde wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beastes are consumed and the birdes, because they sayd, He wil not see our last ende.
   (How long shall the land mourn, and the herbes of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts/animals are consumed and the birdes, because they said, He will not see our last end. )

CvdlHow longe shall the londe mourne, and all the herbes off the felde perish, for the wickednes off them that dwell therin? The catell and the byrdes are gone, yet saye they: tush, God will not destroye vs vtterly.
   (How long shall the land mourn, and all the herbes off the field perish, for the wickedness off them that dwell therin? The cattle and the byrdes are gone, yet say they: tush, God will not destroy us utterly.)

WycHou long schal the erthe mourne, and ech eerbe of the feeld schal be dried, for the malice of hem that dwellen ther ynne? A beeste is wastid, and a brid, for thei seiden, The Lord schal not se oure laste thingis.
   (How long shall the earth mourn, and each eerbe of the field shall be dried, for the malice of them that dwellen there ynne? A beast/animal is wastid, and a brid, for they said, The Lord shall not see our last things.)

LuthWie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen, und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? Denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird!
   (How long should though/but the Land so jämmerlich stehen, and the Gras on to_him field allenthalben verdorren around/by/for the/of_the Einwohner Bosheit willen, that beide, Vieh and Vögel, nimmer there sind? Because they/she/them sprechen: Ya, he know viel, like it us/to_us/ourselves go wird!)

ClVgUsquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra.
   (Usquequo lugebit terra, and herba everyone regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum it_is animal, and volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra. )


TSNTyndale Study Notes:

12:4 Jeremiah expressed feelings of helplessness; the Lord’s decree of desolation for the land seemed excessive. Jeremiah did recognize the evil of the people’s sneering claim that the Lord could not see the future (cp. Isa 46:10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) How long will the land go on drying up … because of the wickedness of its inhabitants?

(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )

Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples’ wickedness.

(Occurrence 0) wither

(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )

dry up

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The animals and the birds have been taken away

(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died”

(Occurrence 0) God will not see what happens to us

(Some words not found in UHB: until when(q) mourn the=earth/land and,grass all/each/any/every the=field wither for,wickedness live in/on/at/with,it swept_away animals and,birds that/for/because/then/when said not he/it_will_see DOM end,our )

This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”

BI Jer 12:4 ©