Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_you(ms) Oh_YHWH know_me see_me and_test heart_of_my with_you drag_off_them like_sheep for_slaughter and_set_apart_them for_day_of slaughter.
UHB וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְי֥וֹם הֲרֵגָֽה׃ס ‡
(vəʼattāh yhwh yədaˊtānī tirʼēnī ūⱱāḩantā libiy ʼittāk hattiqēm kəʦoʼn ləţiⱱḩāh vəhaqdishēm ləyōm hₐrēgāh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σύ Κύριε γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
(Kai su Kurie ginōskeis me, dedokimakas taʸn kardian mou enantion sou; hagnison autous eis haʸmeran sfagaʸs autōn. )
BrTr But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter.
ULT \zaln-s |x-strong="c:H0859a" x-lemma="אַתָּה" x-morph="He,C:Pp2ms" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="וְאַתָּ֤ה"\*And
⇔ Lure them away like sheep for slaughtering, and set them apart for the day of slaughter!
UST But Yahweh, you know me very well.
⇔ You see what I do and you are able to know what I am thinking.
⇔ Set them apart like we separate the sheep out of the herd so
⇔ that on the day of slaughter they will be butchered.
BSB But You know me, O LORD;
⇔ You see me and test my heart toward You.
⇔ Drag away the wicked like sheep to the slaughter
⇔ and set them apart for the day of carnage.
OEB But Thou, O Jehovah, dost know me,
⇔ My heart towards Thee Thou hast proved.
⇔ Pull them out, then, like sheep for the slaughter,
⇔ To the day of slaughter devote them.
WEBBE But you, LORD, know me.
⇔ You see me, and test my heart towards you.
⇔ Pull them out like sheep for the slaughter,
⇔ and prepare them for the day of slaughter.
WMBB (Same as above)
NET But you, Lord, know all about me.
⇔ You watch me and test my devotion to you.
⇔ Drag these wicked men away like sheep to be slaughtered!
⇔ Appoint a time when they will be killed!
LSV And You, O YHWH, You have known me,
You see me, and have tried my heart with You,
Draw them away as sheep to slaughter,
And separate them for a day of slaughter.
FBV But you know me, Lord, you see me, and examine what I think about you. Drag off these people like sheep to be slaughtered; keep them apart for the time when they're killed.
T4T But Yahweh, as for me, you know what is in my inner being.
⇔ You see what I do and you are able to know what I am thinking.
⇔ So drag away those wicked people,
⇔ like people drag away sheep that they are going to butcher.
⇔ Set them aside like sheep that are about to be slaughtered!
LEB • O Yahweh, you know me, you see me, and you test that my heart is with you. • Tear them apart like sheep for the slaughtering, • and set them apart for the day of slaughter.
BBE But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death.
Moff No Moff JER book available
JPS But Thou, O LORD, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
ASV But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
DRA And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as sheep for a sacrifice, and prepare them for the day of slaughter.
YLT And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter.
Drby But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
RV But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
Wbstr But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
KJB-1769 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.[fn]
(But thou/you, O LORD, knowest/know me: thou/you hast seen me, and tried mine heart toward thee/you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. )
12.3 toward…: Heb. with thee
KJB-1611 [fn][fn]But thou, O LORD, knowest me; thou hast seene me, and tried mine heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
(But thou/you, O LORD, knowest/know me; thou/you hast seen me, and tried mine heart towards thee/you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.)
Bshps But thou Lorde to whom I am well knowen, thou that hast sene and proued my heart, take them away, like as a flocke is caryed to the slaughter house, & appoynt them for the day of slaughter.
(But thou/you Lord to whom I am well known, thou/you that hast seen and proued my heart, take them away, like as a flocke is carried to the slaughter house, and appoynt them for the day of slaughter.)
Gnva But thou, Lord, knowest me: thou hast seene me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheepe for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
(But thou/you, Lord, knowest/know me: thou/you hast seen me, and tried mine heart towarde thee/you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. )
Cvdl But thou LORDE (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, like as a flock is caried to the slaughter house, and apoynte them for the daye off slaughtinge.
(But thou/you LORD (to whom I am well known) thou/you that hast seen, and proued my heart, take them away, like as a flock is carried to the slaughter house, and appoint them for the day off slaughtinge.)
Wycl And thou, Lord, hast knowe me, thou hast seyn me, and hast preued myn herte with thee. Gadere thou hem togidere as a flok to slayn sacrifice, and halewe thou hem in the dai of sleyng.
(And thou/you, Lord, hast know me, thou/you hast seen me, and hast proved mine heart with thee/you. Gadere thou/you them together as a flok to slain/killed sacrifice, and halewe thou/you them in the day of sleyng.)
Luth Mich aber, HErr, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz vor dir. Aber du lässest sie frei gehen wie Schafe, daß sie geschlachtet werden, und sparest sie, daß sie gewürget werden.
(Mich but, LORD, kennest you and see me and prüfest my heart before/in_front_of dir. But you lässest they/she/them frei go like sheep, that they/she/them geschlachtet become, and sparest they/she/them, that they/she/them gewürget become.)
ClVg Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis.[fn]
(And you, Master, nosti me, vidisti me, and probasti heart mine tecum. Congrega them as_if gregem to victimam, and sanctifica them in day occisionis. )
12.3 Et tu, Domine. ID. Ac si dicat: Non est scandalum, si impii vel hæretici pro tempore florent, etc., usque ad cum fuerint, scilicet, ecclesiastico jugulati mucrone.
12.3 And you, Domine. ID. Ac when/but_if let_him_say: Non it_is scandalum, when/but_if impii or hæretici for tempore florent, etc., until to when/with fuerint, scilicet, ecclesiastico yugulati mucrone.
12:3 Although Jeremiah’s words seem self-righteous, he was submissive to the Lord’s personal searching of his heart. Jeremiah was also angry enough to demand that his enemies suffer the fate they had intended for him. He hoped they would be butchered or slaughtered like helpless sheep. Jeremiah did not seem to desire their forgiveness or their return to the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my heart
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know,me see,me and,test heart_of,my with,you drag_~_off,them like,sheep for,slaughter and,set_~_apart,them for,day_of slaughter )
Here the “heart” represents a person’s thoughts and true feelings. Alternate translation: “my thoughts” or “my inner feelings”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Take them away like sheep to the slaughter
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know,me see,me and,test heart_of,my with,you drag_~_off,them like,sheep for,slaughter and,set_~_apart,them for,day_of slaughter )
Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: “Take the wicked people away, like sheep for slaughter” or “Prepare to punish those wicked people”
(Occurrence 0) the day of slaughter
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know,me see,me and,test heart_of,my with,you drag_~_off,them like,sheep for,slaughter and,set_~_apart,them for,day_of slaughter )
Alternate translation: “the day they will be destroyed”