Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was if really_(learn) they_will_learn DOM the_ways people_my to_swear in/on/at/with_name_my [by]_the_life of_YHWH just_as they_taught DOM people_my to_swear in/on/at/with_Baˊal and_built_up in_the_middle people_my.
UHB וְהָיָ֡ה אִם־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּת֥וֹךְ עַמִּֽי׃ ‡
(vəhāyāh ʼim-lāmod yilmədū ʼet-darkēy ˊammiy ləhishshāⱱēˊa bishəmiy ḩay-yhwh kaʼₐsher limmədū ʼet-ˊammiy ləhishshāⱱēˊa babāˊal vəniⱱnū bətōk ˊammiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου, τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου, ζῇ Κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, καὶ οἰκοδομηθήσεται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου.
(Kai estai ean mathontes mathōsi taʸn hodon tou laou mou, tou omnuein tōi onomati mou, zaʸ Kurios, kathōs edidaxan ton laon mou omnuein taʸ Baal, kai oikodomaʸthaʸsetai en mesōi tou laou mou. )
BrTr And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people.
ULT And it will happen, if learning, they learn the ways of my people, to swear upon my name ‘As Yahweh lives’ just as they have taught my people to swear upon Baal, they will be built in the midst of my people.
UST And if the people of the other nations whose armies have invaded Israel learn the religious customs of my people, and if they learn that I am listening when they solemnly promise that they will do something, like they taught my people to believe that their god Baal was listening when they made solemn promises, I will cause them to become prosperous, and they also will be my people.
BSB § And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, ‘As surely as the LORD lives’—just as they once taught My people to swear by Baal—then they will be established among My people.
OEB And if ever they master the ways of My people,
⇔ To swear by My name, "As Jehovah liveth,"
⇔ As they once taught My people to swear by the Baal,
⇔ They shall then be built up in the midst of My people.
WEBBE It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As the LORD lives;’ even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the middle of my people.
WMBB (Same as above)
NET But they must make sure you learn to follow the religious practices of my people. Once they taught my people to swear their oaths using the name of the god Baal. But then, they must swear oaths using my name, saying, “As surely as the Lord lives, I swear.” If they do these things, then they will be included among the people I call my own.
LSV And it has come to pass,
If they learn the ways of My people well,
To swear by My Name, YHWH lives,
As they taught My people to swear by Ba‘al,
Then they have been built up in the midst of My people.
FBV If they will honestly learn the ways of my people and respect me, making their vows to me, just as they once taught my people to swear by Baal, then they will do well among my people.
T4T And if the people of the other nations whose armies have invaded Israel learn the religious customs of my people, and if they learn that I am listening when they solemnly promise that they will do something good, like they taught my people to believe that their god Baal was listening when they made solemn promises, I will cause them to become prosperous, and they also will be my people.
LEB And then,[fn] if they diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘as Yahweh lives,’[fn] even as they taught my people to swear by Baal, then they will live in the midst of my people.
BBE And it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people.
Moff No Moff JER book available
JPS And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people to swear by My name: 'As the LORD liveth,' even as they taught My people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of My people.
ASV And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
DRA And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by baal: that they shall be built up in the midst of my people.
YLT And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, 'Jehovah liveth,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people.
Drby And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, [As] Jehovah liveth — even as they taught my people to swear by Baal — they shall be built up in the midst of my people.
RV and it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As the LORD liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
Wbstr And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
KJB-1769 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
(And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth/lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. )
KJB-1611 And it shall come to passe, if they will diligently learne the wayes of my people to sweare by my name (The LORD liueth, as they taught my people to sweare by Baal:) then shall they be built in the middest of my people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And yf they namely that trouble my people wyll learne the wayes of them to sweare by my name, the Lorde lyueth, lyke as they learned my people to sweare by Baal, then shall they be built among my people:
(And if they namely that trouble my people will learn the ways of them to swear by my name, the Lord liveth/lives, like as they learned my people to swear by Baal, then shall they be built among my people:)
Gnva And if they will learne the wayes of my people, to sweare by my Name, (The Lord liueth, as they taught my people to sweare by Baal) then shall they be built in the middes of my people.
(And if they will learn the ways of my people, to swear by my Name, (The Lord liveth/lives, as they taught my people to swear by Baal) then shall they be built in the midst of my people. )
Cvdl And yf they (namely that trouble my people) wil lerne ye wayes of them, to sweare by my name: The LORDE lyueth (like as they lerned my people to sweare by Baal) the shal they be rekened amoge my people.
(And if they (namely that trouble my people) will learn ye/you_all ways of them, to swear by my name: The LORD liveth/lives (like as they lerned my people to swear by Baal) the shall they be rekened among my people.)
Wycl And it schal be, if thei `that ben tauyt lernen the weies of my puple, that thei swere in my name, The Lord lyueth, as thei tauyten my puple to swere in Baal, thei schulen be bildid in the myddis of my puple.
(And it shall be, if they `that been tauyt lernen the ways of my people, that they swear in my name, The Lord liveth/lives, as they taughtn my people to swear in Baal, they should be builded/built in the midst of my puple.)
Luth Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: So wahr der HErr lebet, wie sie (zuvor) mein Volk gelehret haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbauet werden.
(And should geschehen, where they/she/them from my people lernen become, that they/she/them schwören at my Namen: So wahr the/of_the LORD lives, like they/she/them (zuvor) my people gelehret have schwören at Baal, so should they/she/them under my people erbauet become.)
ClVg Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit Dominus ! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei.
(And erit: when/but_if eruditi didicerint vias of_the_people my/mine, as yurent in nomine meo: Vivit Master ! like docuerunt the_people mine yurare in Baal, ædificabuntur in in_the_middle of_the_people my/mine. )
12:16 To experience God’s compassion (12:15), the people of other nations needed to convert from idolatry and learn the ways of God’s people. This conversion would require a public submission to the terms of the Sinai covenant that included the words, as surely as the Lord lives. In addition, they would need to reject any oaths made in the name of Baal, by which they had persuaded Israelites to worship foreign idols.
The Lord of Nations
Both the Old Testament and the New Testament affirm that the Lord is the one true God and that God is supreme over all nations and all peoples in all ages, even when rulers in those nations do not believe in or acknowledge him. Kings and emperors might believe that they control all events in their realms, but they are wrong. The Lord God is ultimately in control.
The Old Testament prophets declared that the Lord God of Israel decided who would become king or emperor of each nation. Rulers were held accountable before God concerning the morality of their policies and how they were carried out. This claim is apparent in Jeremiah 18, 25, and 46–51.
Nations that failed to recognize the reality of the one true God would suffer severe judgment. For selected nations, God softened the judgment by promising that a remnant would remain (see Jer 46–51).
The Lord desires every nation on earth to be converted to sincere devotion and commitment to him. He has always wanted all people to live righteous lives and to experience the joy of truly worshiping him. The book of Revelation envisions the future worship of God by people “from every nation and tribe and people and language” (Rev 7:9-10).
Passages for Further Study
Exod 8:20-22; 9:29; 2 Kgs 19:22-37; Jer 18:5-11; 25:15-29; 46:1–51:64; Dan 2:19-21; 4:34-37; Hag 2:7; Matt 28:18-20; Acts 12:21-23; Rom 13:1-7
God’s word about Judah’s neighbors.
(Occurrence 0) It will come about that
(Some words not found in UHB: and=it_was if to_learn they_learn DOM ways people,my to,swear in/on/at/with,name,my he/it_lived YHWH just=as taught DOM people,my to,swear in/on/at/with,Baal and,built_up in_the=middle people,my )
Alternate translation: “It will happen that”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they will be built up in the midst of my people
(Some words not found in UHB: and=it_was if to_learn they_learn DOM ways people,my to,swear in/on/at/with,name,my he/it_lived YHWH just=as taught DOM people,my to,swear in/on/at/with,Baal and,built_up in_the=middle people,my )
This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) midst
(Some words not found in UHB: and=it_was if to_learn they_learn DOM ways people,my to,swear in/on/at/with,name,my he/it_lived YHWH just=as taught DOM people,my to,swear in/on/at/with,Baal and,built_up in_the=middle people,my )
middle