Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_become to/for_me inheritance_my like_lion in/on/at/with_forest it_has_given_forth against_me in/on/at/with_voice_her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hate_her.
UHB הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃ ‡
(hāyətāh-liy naḩₐlātiy kəʼaryēh ⱱayyāˊar nātənāh ˊālay bəqōlāh ˊal-kēn sənēʼtiyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διατοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
(Egenaʸthaʸ haʸ klaʸronomia mou emoi hōs leōn en drumōi, edōken epʼ eme taʸn fōnaʸn autaʸs, diatouto emisaʸsa autaʸn. )
BrTr My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her.
ULT My inheritance has become to me like a lion in a forest,
⇔ she has set against me with her voice, because of this I hate her.
UST My people have become to me like a lion in the forest.
⇔ It is as though they roar at me like a lion,
⇔ so now I hate them.
BSB My inheritance has become to Me
⇔ like a lion in the forest.
⇔ She has roared against Me;
⇔ therefore I hate her.
OEB My darling is grown to Me (fierce)
⇔ As a lion in the jungle;
⇔ She hath lifted her voice against Me,
⇔ And therefore I abhor her.
WEBBE My heritage has become to me as a lion in the forest.
⇔ She has uttered her voice against me.
⇔ Therefore I have hated her.
WMBB (Same as above)
NET The people I call my own have turned on me
⇔ like a lion in the forest.
⇔ They have roared defiantly at me.
⇔ So I will treat them as though I hate them.
LSV My inheritance has been to Me as a lion in a forest,
She gave forth against Me with her voice,
Therefore I have hated her.
FBV They've turned into a wild lion, roaring at me—that's why I hate them.
T4T My people have become to me like [SIM] a lion in the forest.
⇔ It is as though they roar at me like a lion,
⇔ so now I hate them.
LEB • She has lifted up against me her voice;[fn] I hate her.
12:? Literally “unto thus”
BBE My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.
Moff No Moff JER book available
JPS My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
ASV My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
DRA My inheritance is become to me as a lion in the wood: is hath cried out against me, therefore have I hated it.
YLT Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her.
Drby My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it.
RV Mine heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
Wbstr My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
KJB-1769 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.[fn]
12.8 crieth…: or, yelleth: Heb. giveth out his voice
KJB-1611 [fn]Mine heritage is vnto me as a lyon in the forrest: it cryeth out against me, therefore haue I hated it.
(Mine heritage is unto me as a lion in the forest: it cryeth out against me, therefore have I hated it.)
12:8 Or, yelleth. Heb. giueth out his voice.
Bshps Myne heritage is become vnto me as a lion in the wood: it cryed out vpon me, therfore haue I forsaken it.
(Myne heritage is become unto me as a lion in the wood: it cried out upon me, therefore have I forsaken it.)
Gnva Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it.
(Mine heritage is unto me, as a lion in the forest: it crieth out against me, therefore have I hated it. )
Cvdl Myne heretage is become vnto me, as a Lyon in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it.
(Myne heretage is become unto me, as a Lion in the wod. It cried out upon me, therefore have I forsaken it.)
Wycl Myn eritage is maad as a lioun in the wode to me; it yaf vois ayens me, therfor Y hate it.
(Myn heritage is made as a lion in the wood to me; it gave voice against me, therefore I hate it.)
Luth Mein Erbe ist mir worden wie ein Löwe im Walde und brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
(My heritage is to_me worden like a Löwe in_the Walde and brüllet against mich; therefore am I him gram worden.)
ClVg Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.[fn]
(Facta it_is to_me hæreditas mea as_if leo in silva: he_gave on_the_contrary me vocem, ideo odivi eam. )
12.8 Hæreditas mea, etc. ORIG. Non est mirandum si tunc truci belluæ comparata sit hæreditas, cum usque hodie sint leones in sylva anathematizantes Christum, et blasphemantes et fidelibus insidiantes.
12.8 Hæreditas mea, etc. ORIG. Non it_is mirandum when/but_if tunc truci belluæ comparata let_it_be hæreditas, when/with until hodie sint leones in sylva anathematizantes Christum, and blasphemantes and fidelibus insidiantes.
12:5-13 The Lord rebuked his messenger and responded to his question with questions of his own.
(Occurrence 0) she sets herself against me with her own voice
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me inheritance,my like,lion in/on/at/with,forest she/it_gave against,me in/on/at/with,voice,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hate,her )
This continues to speaks of Yahweh’s people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) she sets herself … with her … hate her
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me inheritance,my like,lion in/on/at/with,forest she/it_gave against,me in/on/at/with,voice,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hate,her )
Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them”