Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was after uprooted_I DOM_them I_will_return and_have_compassion_on_them and_bring_back_them everyone to_inheritance_his and_each_one to_land_his.
UHB וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃ ‡
(vəhāyāh ʼaḩₐrēy nātəshiy ʼōtām ʼāshūⱱ vəriḩamtiym vahₐshiⱱotiym ʼiysh lənaḩₐlātō vəʼiysh ləʼarʦō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς, ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς, ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
(Kai estai meta to ekbalein me autous, epistrepsō kai eleaʸsō autous, kai katoikiō autous, hekaston eis taʸn klaʸronomian autou, kai hekaston eis taʸn gaʸn autou. )
BrTr And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land.
ULT And it will happen after my plucking them up, I will turn and have compassion on them and bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
UST But later I will act mercifully toward those nations again, and I will bring them back to their own lands again. Each clan will come back to its own land.
BSB But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
OEB But when thus I have plucked them away,
⇔ I will once more take pity upon them,
⇔ And bring each man back to his heritage,
⇔ Each to his own land again.
WEBBE It will happen that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
WMBB (Same as above)
NET But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
LSV And it has been, after My plucking them out,
I turn back, and have pitied them,
And I have brought them back,
Each to his inheritance, and each to his land.
FBV However, once I have uprooted them, I will have mercy on them again, and bring each one back to their property and their land.
T4T But later I will act mercifully toward those nations again, and I will bring them back to their own lands again. Each clan will come back to its own land.
LEB And then[fn] after my driving them out, I will once again have compassion on them, and I will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
12:15 Literally “And it will happen”
BBE And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
Moff No Moff JER book available
JPS And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land.
ASV And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
DRA And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and I will bring them back, every man to his inheritance, and every man to his land.
YLT And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.
Drby And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
RV And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Wbstr And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
KJB-1769 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
KJB-1611 And it shall come to passe after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
(And it shall come to pass after that I have plucked them out, I will returne, and have compassion on them, and will bring again every man to his heritage, and every man to his land.)
Bshps And when I haue rooted them out, I will be at one with them agayne, and I wyll haue mercie vpon them, and bryng them agayne euery man to his owne heritage, and into his lande.
(And when I have rootd them out, I will be at one with them again, and I will have mercy upon them, and bring them again every man to his own heritage, and into his land.)
Gnva And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
(And after that I have plucked them out, I will returne, and have compassion on them, and will bring again every man to his heritage, and every man to his land. )
Cvdl And whe I haue rooted the out, I wilbe at one with the agayne, and wil haue mercy vpon them: and brynge them agayne, euery man to his owne heretage, and in to his lode.
(And when I have rootd the out, I will be at one with the again, and will have mercy upon them: and bring them again, every man to his own heretage, and in to his lode.)
Wyc And whanne Y schal drawe out thilke Jewis, Y schal conuerte, and haue merci on hem; and Y schal lede hem ayen, a man to his eritage, and a man in to his lond.
(And when I shall drawe out that Yewis, I shall conuerte, and have mercy on hem; and I shall lead them again, a man to his eritage, and a man in to his land.)
Luth Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
(And when I they/she/them now ausgerissen have, will I me again/in_turn above they/she/them erbarmen and will a jeglichen to his inheritance and in his Land againbringen.)
ClVg Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos: virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam.
(And when/with evulsero them, convertar, and miserebor their, and reducam them: virum to inheritance his_own, and virum in the_earth/land suam. )
12:15 I will . . . have compassion on all of them: Even other nations, as wicked as they were, could be restored after experiencing disaster.
The Lord of Nations
Both the Old Testament and the New Testament affirm that the Lord is the one true God and that God is supreme over all nations and all peoples in all ages, even when rulers in those nations do not believe in or acknowledge him. Kings and emperors might believe that they control all events in their realms, but they are wrong. The Lord God is ultimately in control.
The Old Testament prophets declared that the Lord God of Israel decided who would become king or emperor of each nation. Rulers were held accountable before God concerning the morality of their policies and how they were carried out. This claim is apparent in Jeremiah 18, 25, and 46–51.
Nations that failed to recognize the reality of the one true God would suffer severe judgment. For selected nations, God softened the judgment by promising that a remnant would remain (see Jer 46–51).
The Lord desires every nation on earth to be converted to sincere devotion and commitment to him. He has always wanted all people to live righteous lives and to experience the joy of truly worshiping him. The book of Revelation envisions the future worship of God by people “from every nation and tribe and people and language” (Rev 7:9-10).
Passages for Further Study
Exod 8:20-22; 9:29; 2 Kgs 19:22-37; Jer 18:5-11; 25:15-29; 46:1–51:64; Dan 2:19-21; 4:34-37; Hag 2:7; Matt 28:18-20; Acts 12:21-23; Rom 13:1-7
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I uproot those nations
(Some words not found in UHB: and=it_was after uprooted,I DOM,them again and,have_compassion_on,them and,bring_~_back,them (a)_man to,inheritance,his and,each_one to,land,his )
God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I make those nations leave their lands and move to different places”