Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel JER 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 12:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 12:14 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh on all neighbors_my the_evil the_touch in/on/at/with_inheritance which I_gave_as_an_inheritance DOM people_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) see_I uproot_them from_under land_their and_DOM the_house of_Yəhūdāh I_will_pluck_up from_among_them.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־כָּל־שְׁכֵנַ⁠י֙ הָֽ⁠רָעִ֔ים הַ⁠נֹּֽגְעִים֙ בַּֽ⁠נַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־הִנְחַ֥לְתִּי אֶת־עַמִּ֖⁠י אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְ⁠נִ֤י נֹֽתְשָׁ⁠ם֙ מֵ⁠עַ֣ל אַדְמָתָ֔⁠ם וְ⁠אֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתּ֥וֹשׁ מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh ˊal-ⱪāl-shəkēna⁠y hā⁠rāˊiym ha⁠nnogˊīm ba⁠nnaḩₐlāh ʼₐsher-hinḩalttī ʼet-ˊammi⁠y ʼet-yisrāʼēl hin⁠niy notshā⁠m mē⁠ˊal ʼadmātā⁠m və⁠ʼet-bēyt yəhūdāh ʼettōsh mi⁠ttōkā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus says Yahweh against all my wicked neighbors who strike at the possession that I made my people Israel possess, “Behold, I am pulling them up from upon their ground, and I will pluck up the house of Judah from their midst.

UST This is also what Yahweh said to me: “I will punish the evil nearby nations that have been trying to take away the land that I gave to my Israelite people. I will force them to leave their own lands. But I will throw the people of Judah out of their lands, also.


BSB § This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them.

OEB  ⇔ This is the word of Jehovah,
⇔ To all Mine evil neighbours
 ⇔ That put forth a hand on the heritage
⇔ I gave to My people Israel.
 ⇔ Behold! I will pluck them away from their land,
⇔ And the household of Judah I pluck from the midst of them;

WEB ¶ Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.

WMB ¶ The LORD says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.

NET “I, the Lord, also have something to say concerning the wicked nations who surround my land and have attacked and plundered the land that I gave to my people as a permanent possession. I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there.

LSV Thus said YHWH: “Concerning all My evil neighbors, who are striking against the inheritance that I caused My people—Israel—to inherit: Behold, I am plucking them from off their ground,
And I pluck the house of Judah out of their midst.

FBV This is what the Lord says: When it comes these evil nearby nations who attack the country that I gave to my people Israel, I'm going to uproot them from their land. I'm also going to uproot the people of Judah from among them.

T4T ¶ This is also what Yahweh said to me: “I will punish the evil nearby nations that have been trying to take away the land that I gave to my Israeli people, and I will force them to leave their own land. But I will throw the people of Judah out of their land, also.

LEB Thus says Yahweh concerning all of the evil neighbors who touch the inheritance that I gave as an inheritance to my people Israel: “Look, I am about to drive them out from their land, and the house of Judah I will drive out from among them.

BBE This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them.

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus saith the LORD: As for all Mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.

ASV Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.

DRA Thus saith the Lord against all my wicked neighbors, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them.

YLT Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people — Israel — to inherit: 'Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst.

DBY Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.

RV Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.

WBS Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.

KJB ¶ Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
  (¶ Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Yudahh from among them. )

BB Thus saith the Lord vpon all my euyl neighbours that lay hande on mine heritage which I haue possessed, euen my people of Israel: Beholde, I wyll plucke them namely Israel out of their lande, and put out the house of Iuda from among them.
  (Thus saith the Lord upon all my euyl neighbours that lay hand on mine heritage which I have possessed, even my people of Israel: Behold, I will pluck them namely Israel out of their land, and put out the house of Yudah from among them.)

GNV Thus sayeth the Lord against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherite, Beholde, I will plucke them out of their lande, and plucke out the house of Iudah from among them.
  (Thus sayeth the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance, which I have caused my people Israel to inherite, Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Yudahh from among them. )

CB Thus saieth the LORDE vpon all myne euel neghbours, that laye honde on myne heretage, which I haue geuen my people of Israel: Beholde, I wil plucke them (namely Israel) out of their londe, and put out the house of Iuda from amonge them.
  (Thus saieth the LORD upon all mine euel neighbours, that lay hand on mine heretage, which I have given my people of Israel: Behold, I will pluck them (namely Israel) out of their land, and put out the house of Yudah from among them.)

WYC The Lord seith these thingis ayens alle my worst neiyboris, that touchen the eritage which Y departide to my puple Israel, Lo! Y schal drawe hem out of her lond, and Y schal drawe the hous of Juda out of the myddis of hem.
  (The Lord saith/says these things against all my worst neighbours, that touchen the eritage which I departed to my people Israel, Lo! I shall drawe them out of her land, and I shall drawe the house of Yudah out of the myddis of them.)

LUT So spricht der HErr wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilet habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrem Mittel reißen.
  (So spricht the LORD against all my evil Nachbarn, so the Erbteil antasten, the I my people Israel ausgeteilet habe: Siehe, I will they/she/them out of ihrem land ausreißen and the Haus Yuda out of ihrem Mittel reißen.)

CLV Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum.[fn]
  (Hæc dicit Master adversum everyone vicinos meos pessimos, who tangunt hæreditatem how distribui populo mine Israël: Behold I evellam them about earth/land sua, and home Yuda evellam about medio eorum.)


12.14 Vicinos. HIER. Ad litteram, Idumæos, Philistiim, Moab, et Ammon. Allegorice. Hæreticos qui Christiani dicuntur, et magis terræ sanctæ fiunt affines quam habitatores.


12.14 Vicinos. HIER. Ad litteram, Idumæos, Philistiim, Moab, and Ammon. Allegorice. Hæreticos who Christiani dicuntur, and magis terræ sanctæ fiunt affines how habitatores.

BRN For thus saith the Lord concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them.

BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
  (Hoti tade legei Kurios peri pantōn tōn geitonōn tōn ponaʸrōn, tōn haptomenōn taʸs klaʸronomias mou, haʸs emerisa tōi laōi mou Israaʸl, idou egō apospō autous apo taʸs gaʸs autōn, kai ton Youdan ekbalō ek mesou autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

12:14 No evil nations would receive protection from God’s punishment, not even those nations that God used to punish Judah. He would uproot them.
• The Lord would also uproot Judah, but this is a positive reference to deliverance from exile.

TTNTyndale Theme Notes:

The Lord of Nations

Both the Old Testament and the New Testament affirm that the Lord is the one true God and that God is supreme over all nations and all peoples in all ages, even when rulers in those nations do not believe in or acknowledge him. Kings and emperors might believe that they control all events in their realms, but they are wrong. The Lord God is ultimately in control.

The Old Testament prophets declared that the Lord God of Israel decided who would become king or emperor of each nation. Rulers were held accountable before God concerning the morality of their policies and how they were carried out. This claim is apparent in Jeremiah 18, 25, and 46–51.

Nations that failed to recognize the reality of the one true God would suffer severe judgment. For selected nations, God softened the judgment by promising that a remnant would remain (see Jer 46–51).

The Lord desires every nation on earth to be converted to sincere devotion and commitment to him. He has always wanted all people to live righteous lives and to experience the joy of truly worshiping him. The book of Revelation envisions the future worship of God by people “from every nation and tribe and people and language” (Rev 7:9-10).

Passages for Further Study

Exod 8:20-22; 9:29; 2 Kgs 19:22-37; Jer 18:5-11; 25:15-29; 46:1–51:64; Dan 2:19-21; 4:34-37; Hag 2:7; Matt 28:18-20; Acts 12:21-23; Rom 13:1-7


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) strike at the possession

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people,my DOM Yisrael behold,I uproot,them from=under land,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among,them )

Alternate translation: “have been trying to take away the land”

(Occurrence 0) made my people Israel inherit

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people,my DOM Yisrael behold,I uproot,them from=under land,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among,them )

Alternate translation: “gave my people Israel as an inheritance”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people,my DOM Yisrael behold,I uproot,them from=under land,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among,them )

This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to uproot them from their own ground

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people,my DOM Yisrael behold,I uproot,them from=under land,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among,them )

God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in Jeremiah 1:10. Alternate translation: “to make them leave their own land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will pull up the house of Judah from among them

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people,my DOM Yisrael behold,I uproot,them from=under land,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among,them )

Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I will cause the house of Judah to leave their lands as well”

(Occurrence 0) pull up

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people,my DOM Yisrael behold,I uproot,them from=under land,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among,them )

Alternate translation: “uproot”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Judah

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people,my DOM Yisrael behold,I uproot,them from=under land,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among,them )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah”

BI Jer 12:14 ©