Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus YHWH he_says on all_of neighbors_of_my the_evil the_touch in/on/at/with_inheritance which I_gave_as_an_inheritance DOM people_of_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) see_I uproot_of_them from_under land_of_their and_DOM the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I_will_pluck_up from_among_of_them.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־כָּל־שְׁכֵנַי֙ הָֽרָעִ֔ים הַנֹּֽגְעִים֙ בַּֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־הִנְחַ֥לְתִּי אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְנִ֤י נֹֽתְשָׁם֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתּ֥וֹשׁ מִתּוֹכָֽם׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ˊal-kāl-shəkēnay hārāˊim hannogˊīm bannaḩₐlāh ʼₐsher-hinḩaltī ʼet-ˊammiy ʼet-yisrāʼēl hinniy notshām mēˊal ʼadmātām vəʼet-bēyt yəhūdāh ʼettōsh mittōkām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
(Hoti tade legei Kurios peri pantōn tōn geitonōn tōn ponaʸrōn, tōn haptomenōn taʸs klaʸronomias mou, haʸs emerisa tōi laōi mou Israaʸl, idou egō apospō autous apo taʸs gaʸs autōn, kai ton Youdan ekbalō ek mesou autōn. )
BrTr For thus saith the Lord concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them.
ULT Thus says Yahweh against all my wicked neighbors who strike at the possession that I made my people Israel possess, “Behold, I am pulling them up from upon their ground, and I will pluck up the house of Judah from their midst.
UST This is also what Yahweh said to me: “I will punish the evil nearby nations that have been trying to take away the land that I gave to my Israelite people. I will force them to leave their own lands. But I will throw the people of Judah out of their lands, also.
BSB § This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them.
OEB ⇔ This is the word of Jehovah,
⇔ To all Mine evil neighbours
⇔ That put forth a hand on the heritage
⇔ I gave to My people Israel.
⇔ Behold! I will pluck them away from their land,
⇔ And the household of Judah I pluck from the midst of them;
WEBBE ¶ The LORD says, “Concerning all my evil neighbours, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from amongst them.
WMBB (Same as above)
NET “I, the Lord, also have something to say concerning the wicked nations who surround my land and have attacked and plundered the land that I gave to my people as a permanent possession. I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there.
LSV Thus said YHWH: “Concerning all My evil neighbors, who are striking against the inheritance that I caused My people—Israel—to inherit: Behold, I am plucking them from off their ground,
And I pluck the house of Judah out of their midst.
FBV This is what the Lord says: When it comes these evil nearby nations who attack the country that I gave to my people Israel, I'm going to uproot them from their land. I'm also going to uproot the people of Judah from among them.
T4T ¶ This is also what Yahweh said to me: “I will punish the evil nearby nations that have been trying to take away the land that I gave to my Israeli people, and I will force them to leave their own land. But I will throw the people of Judah out of their land, also.
LEB Thus says Yahweh concerning all of the evil neighbors who touch the inheritance that I gave as an inheritance to my people Israel: “Look, I am about to drive them out from their land, and the house of Judah I will drive out from among them.
BBE This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: As for all Mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
ASV Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
DRA Thus saith the Lord against all my wicked neighbors, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them.
YLT Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people — Israel — to inherit: 'Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst.
Drby Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
RV Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
Wbstr Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
KJB-1769 ¶ Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
(¶ Thus saith/says the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Yudah from among them. )
KJB-1611 ¶ [fn]Thus saith the LORD against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherit; Behold, I will plucke them out of their land, and plucke out the house of Iudah from among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:14 Deut. 30. 3. chap. 32. 37.
Bshps Thus saith the Lord vpon all my euyl neighbours that lay hande on mine heritage which I haue possessed, euen my people of Israel: Beholde, I wyll plucke them namely Israel out of their lande, and put out the house of Iuda from among them.
(Thus saith/says the Lord upon all my evil neighbours that lay hand on mine heritage which I have possessed, even my people of Israel: Behold, I will pluck them namely Israel out of their land, and put out the house of Yudah from among them.)
Gnva Thus sayeth the Lord against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherite, Beholde, I will plucke them out of their lande, and plucke out the house of Iudah from among them.
(Thus saith/says the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance, which I have caused my people Israel to inherite, Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Yudah from among them. )
Cvdl Thus saieth the LORDE vpon all myne euel neghbours, that laye honde on myne heretage, which I haue geuen my people of Israel: Beholde, I wil plucke them (namely Israel) out of their londe, and put out the house of Iuda from amonge them.
(Thus saith/says the LORD upon all mine euel neighbours, that lay hand on mine heretage, which I have given my people of Israel: Behold, I will pluck them (namely Israel) out of their land, and put out the house of Yudah from among them.)
Wycl The Lord seith these thingis ayens alle my worst neiyboris, that touchen the eritage which Y departide to my puple Israel, Lo! Y schal drawe hem out of her lond, and Y schal drawe the hous of Juda out of the myddis of hem.
(The Lord saith/says these things against all my worst neighbours, that touchen the heritage which I departed to my people Israel, Lo! I shall drawe them out of her land, and I shall drawe the house of Yudah out of the midst of them.)
Luth So spricht der HErr wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilet habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrem Mittel reißen.
(So says the/of_the LORD against all my evil Nachbarn, so the inheritance antasten, the I my people Israel ausgeteilet habe: See, I will they/she/them out_of their land ausreißen and the house Yuda out_of their Mittel reißen.)
ClVg Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum.[fn]
(This he_says Master adversum everyone vicinos meos pessimos, who tangunt inheritance how distribui to_the_people mine Israel: Behold I evellam them about earth/land sua, and home Yuda evellam about in_the_middle their. )
12.14 Vicinos. HIER. Ad litteram, Idumæos, Philistiim, Moab, et Ammon. Allegorice. Hæreticos qui Christiani dicuntur, et magis terræ sanctæ fiunt affines quam habitatores.
12.14 Vicinos. HIER. Ad litteram, Idumæos, Philistiim, Moab, and Ammon. Allegorice. Hæreticos who of_Christani dicuntur, and magis terræ sanctæ fiunt affines how habitatores.
12:14 No evil nations would receive protection from God’s punishment, not even those nations that God used to punish Judah. He would uproot them.
• The Lord would also uproot Judah, but this is a positive reference to deliverance from exile.
The Lord of Nations
Both the Old Testament and the New Testament affirm that the Lord is the one true God and that God is supreme over all nations and all peoples in all ages, even when rulers in those nations do not believe in or acknowledge him. Kings and emperors might believe that they control all events in their realms, but they are wrong. The Lord God is ultimately in control.
The Old Testament prophets declared that the Lord God of Israel decided who would become king or emperor of each nation. Rulers were held accountable before God concerning the morality of their policies and how they were carried out. This claim is apparent in Jeremiah 18, 25, and 46–51.
Nations that failed to recognize the reality of the one true God would suffer severe judgment. For selected nations, God softened the judgment by promising that a remnant would remain (see Jer 46–51).
The Lord desires every nation on earth to be converted to sincere devotion and commitment to him. He has always wanted all people to live righteous lives and to experience the joy of truly worshiping him. The book of Revelation envisions the future worship of God by people “from every nation and tribe and people and language” (Rev 7:9-10).
Passages for Further Study
Exod 8:20-22; 9:29; 2 Kgs 19:22-37; Jer 18:5-11; 25:15-29; 46:1–51:64; Dan 2:19-21; 4:34-37; Hag 2:7; Matt 28:18-20; Acts 12:21-23; Rom 13:1-7
(Occurrence 0) strike at the possession
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors_of,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people_of,my DOM Yisrael behold,I uproot_of,them from=under land_of,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among_of,them )
Alternate translation: “have been trying to take away the land”
(Occurrence 0) made my people Israel inherit
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors_of,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people_of,my DOM Yisrael behold,I uproot_of,them from=under land_of,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among_of,them )
Alternate translation: “gave my people Israel as an inheritance”
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors_of,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people_of,my DOM Yisrael behold,I uproot_of,them from=under land_of,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among_of,them )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to uproot them from their own ground
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors_of,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people_of,my DOM Yisrael behold,I uproot_of,them from=under land_of,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among_of,them )
God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in Jeremiah 1:10. Alternate translation: “to make them leave their own land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pull up the house of Judah from among them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors_of,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people_of,my DOM Yisrael behold,I uproot_of,them from=under land_of,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among_of,them )
Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I will cause the house of Judah to leave their lands as well”
(Occurrence 0) pull up
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors_of,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people_of,my DOM Yisrael behold,I uproot_of,them from=under land_of,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among_of,them )
Alternate translation: “uproot”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Judah
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every neighbors_of,my the,evil the,touch in/on/at/with,inheritance which/who given_~_toinherit DOM people_of,my DOM Yisrael behold,I uproot_of,them from=under land_of,their and=DOM house_of Yehuda uproot from,among_of,them )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah”