Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 16:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_not it_will_be_said again [by]_the_life of_YHWH who he_brought_up DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBלָ⁠כֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠לֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (lā⁠kēn hinnēh-yāmim bāʼim nəʼum-yhwh və⁠loʼ-yēʼāmēr ˊōd ḩay-yhwh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet-bənēy yisrāʼēl mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
   (Diatouto idou haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai ouk erousin eti, zaʸ Kurios ho anagagōn tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou, )

BrTrTherefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

ULTTherefore, behold, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when it will no longer be said, ‘As Yahweh lives, the one who brought up the people of Israel from the land of Egypt.’

USTBut there will be a time when people who are solemnly promising to do something will no longer say, ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought the Israelite people here from Egypt.’

BSB  § Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’


OEBNo OEB JER 16:14 verse available

WEBBE“Therefore behold, the days come,” says the LORD, “that it will no more be said, ‘As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’

WMBB (Same as above)

NETYet I, the Lord, say: “A new time will certainly come. People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’

LSVTherefore, behold, days are coming,”
A declaration of YHWH,
“And it is not said anymore,
YHWH lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,

FBVBut listen! The time is coming, declares the Lord, when people won't any longer make vows, saying. “On the Lord's life, who led the Israelites out of Egypt.”

T4TBut there will be a time when people who are solemnly promising to do something will no longer say, ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought the Israeli people here from Egypt.’

LEBTherefore[fn] look, days are coming,’ declares[fn] Yahweh, ‘and it will no longer be said, “As Yahweh lives,[fn] who led up the Israelites[fn] from the land of Egypt,”


16:14 Literally “To thus”

16:14 Literally “a declaration of”

16:14 Literally “The life of Yahweh”

16:14 Literally “sons/children of Israel”

BBEFor this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt,'

ASVTherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

DRATherefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought for the children of Israel out of the land of Egypt:

YLTTherefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: 'Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,'

DrbyTherefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

RVTherefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

WbstrTherefore behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt;

KJB-1769¶ Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
   (¶ Therefore, behold, the days come, saith/says the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth/lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; )

KJB-1611[fn]Therefore behold, the dayes come, saith the LORD, that it shall no more be said; The LORD liueth that brought vp the children of Israel out of the land of Egypt;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:14 Chap. 23. 7, 8.

BshpsBeholde therfore saith the Lorde, the dayes are come that it shall no more be sayd: The Lorde liueth which brought the children of Israel out of the lande of Egypt:
   (Behold therefore saith/says the Lord, the days are come that it shall no more be said: The Lord liveth/lives which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)

GnvaBehold therfore, saith the Lord, the dayes come that it shall no more be sayde, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt,
   (Behold therefore, saith/says the Lord, the days come that it shall no more be said, The Lord liveth/lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt, )

CvdlBeholde therfore (saieth the LORDE) the daies are come, that it shall nomore be sayed: The LORDE lyueth, which brought the children of Israel out of the lode of Egipte:
   (Behold therefore (saieth the LORD) the days are come, that it shall no more be sayed: The LORD liveth/lives, which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)

WyclTherfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
   (Therefore lo! days comen, saith/says the Lord, and it shall no more be said, The Lord liveth/lives, that led the sons of Israel out of the land of Egypt;)

LuthDarum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HErr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat,
   (Therefore look, it comes the Zeit, says the/of_the LORD, that man not more say wird: So wahr the/of_the LORD lebt, the/of_the the children Israel out_of Egyptland guided has,)

ClVgPropterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,[fn]
   (That's_why behold days veniunt, dicit Master, and not/no dicetur ultra: Vivit Master who eduxit filios Israel about earth/land Ægypti, )


16.14 Ecce dies veniunt, etc. ID. Prædicuntur miracula, quæ juxta litteram sub Zorobabel et Jesu pontifice partim completa sunt, etc., usque ad reduxit eos in terram suam, id est, ecclesiam quam dedit patribus eorum, id est, apostolis et apostolicis viris.


16.14 Behold days veniunt, etc. ID. Prædicuntur miracula, which next_to litteram under Zorobabel and Yesu pontifice partim completa are, etc., until to reduxit them in the_earth/land his_own, id it_is, ecclesiam how he_gave patribus their, id it_is, apostolis and apostolicis viris.


TSNTyndale Study Notes:

16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) behold

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) when it will no longer be said

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As Yahweh lives

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear”

BI Jer 16:14 ©