Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_not it_will_be_said again [by]_the_life of_YHWH who he_brought_up DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(lākēn hinnēh-yāmim bāʼim nəʼum-yhwh vəloʼ-yēʼāmēr ˊōd ḩay-yhwh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet-bənēy yisrāʼēl mēʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
(Diatouto idou haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai ouk erousin eti, zaʸ Kurios ho anagagōn tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou, )
BrTr Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
ULT Therefore, behold, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when it will no longer be said, ‘As Yahweh lives, the one who brought up the people of Israel from the land of Egypt.’
UST But there will be a time when people who are solemnly promising to do something will no longer say, ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought the Israelite people here from Egypt.’
BSB § Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’
OEB No OEB JER 16:14 verse available
WEBBE “Therefore behold, the days come,” says the LORD, “that it will no more be said, ‘As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
WMBB (Same as above)
NET Yet I, the Lord, say: “A new time will certainly come. People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
LSV Therefore, behold, days are coming,”
A declaration of YHWH,
“And it is not said anymore,
YHWH lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,
FBV But listen! The time is coming, declares the Lord, when people won't any longer make vows, saying. “On the Lord's life, who led the Israelites out of Egypt.”
T4T But there will be a time when people who are solemnly promising to do something will no longer say, ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought the Israeli people here from Egypt.’
LEB Therefore[fn] look, days are coming,’ declares[fn] Yahweh, ‘and it will no longer be said, “As Yahweh lives,[fn] who led up the Israelites[fn] from the land of Egypt,”
16:14 Literally “To thus”
16:14 Literally “a declaration of”
16:14 Literally “The life of Yahweh”
16:14 Literally “sons/children of Israel”
BBE For this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt,'
ASV Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
DRA Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought for the children of Israel out of the land of Egypt:
YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: 'Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,'
Drby Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
RV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Wbstr Therefore behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt;
KJB-1769 ¶ Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
(¶ Therefore, behold, the days come, saith/says the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth/lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; )
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore behold, the dayes come, saith the LORD, that it shall no more be said; The LORD liueth that brought vp the children of Israel out of the land of Egypt;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:14 Chap. 23. 7, 8.
Bshps Beholde therfore saith the Lorde, the dayes are come that it shall no more be sayd: The Lorde liueth which brought the children of Israel out of the lande of Egypt:
(Behold therefore saith/says the Lord, the days are come that it shall no more be said: The Lord liveth/lives which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)
Gnva Behold therfore, saith the Lord, the dayes come that it shall no more be sayde, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt,
(Behold therefore, saith/says the Lord, the days come that it shall no more be said, The Lord liveth/lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt, )
Cvdl Beholde therfore (saieth the LORDE) the daies are come, that it shall nomore be sayed: The LORDE lyueth, which brought the children of Israel out of the lode of Egipte:
(Behold therefore (saieth the LORD) the days are come, that it shall no more be sayed: The LORD liveth/lives, which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)
Wycl Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
(Therefore lo! days comen, saith/says the Lord, and it shall no more be said, The Lord liveth/lives, that led the sons of Israel out of the land of Egypt;)
Luth Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HErr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat,
(Therefore look, it comes the Zeit, says the/of_the LORD, that man not more say wird: So wahr the/of_the LORD lebt, the/of_the the children Israel out_of Egyptland guided has,)
ClVg Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,[fn]
(That's_why behold days veniunt, dicit Master, and not/no dicetur ultra: Vivit Master who eduxit filios Israel about earth/land Ægypti, )
16.14 Ecce dies veniunt, etc. ID. Prædicuntur miracula, quæ juxta litteram sub Zorobabel et Jesu pontifice partim completa sunt, etc., usque ad reduxit eos in terram suam, id est, ecclesiam quam dedit patribus eorum, id est, apostolis et apostolicis viris.
16.14 Behold days veniunt, etc. ID. Prædicuntur miracula, which next_to litteram under Zorobabel and Yesu pontifice partim completa are, etc., until to reduxit them in the_earth/land his_own, id it_is, ecclesiam how he_gave patribus their, id it_is, apostolis and apostolicis viris.
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).
(Occurrence 0) behold
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )
The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) when it will no longer be said
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) As Yahweh lives
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )
“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear”