Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_not it_will_be_said again the_Topheth and son_of wwww if/because (if) the_valley the_slaughter and_bury in/on/at/with_Topheth until_there_is_no room.
UHB לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יֵאָמֵ֨ר ע֤וֹד הַתֹּ֨פֶת֙ וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם כִּ֖י אִם־גֵּ֣יא הַהֲרֵגָ֑ה וְקָבְר֥וּ בְתֹ֖פֶת מֵאֵ֥ין מָקֽוֹם׃ ‡
(lākēn hinnēh-yāmim bāʼīm nəʼum-yhwh vəloʼ-yēʼāmēr ˊōd hattofet vəgēyʼ ⱱen-hinnom kiy ʼim-gēyʼ hahₐrēgāh vəqāⱱərū ⱱətofet mēʼēyn māqōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore behold, days are coming—the declaration of Yahweh—and it will no longer be called Topheth or Valley of Ben Hinnom, instead, the Valley of Slaughter. And they will bury in Topheth because there is no room.
UST So they should beware! There will be a time when that place will no longer be called Topheth or the Hinnom Valley; instead, it will be called the Valley of Slaughter. There will be a huge number of people who will be buried there, with the result that there will be no space to bury more bodies.
BSB § So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth and the Valley of Hinnom, but the Valley of Slaughter. For they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
OEB Mark this therefore: days are coming, saith Jehovah, when it shall be no more called Topheth, nor the Valley of the son of Hinnom, but the Valley of Slaughter, and Topheth shall be used as a burial-place for want of room (elsewhere).
WEBBE Therefore behold, the days come”, says the LORD, “that it will no more be called ‘Topheth’ or ‘The valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’; for they will bury in Topheth until there is no place to bury.
WMBB (Same as above)
NET So, watch out!” says the Lord. “The time will soon come when people will no longer call those places Topheth or the Valley of Ben Hinnom. But they will call that valley the Valley of Slaughter and they will bury so many people in Topheth they will run out of room.
LSV Therefore, behold, days are coming,”
A declaration of YHWH,
“And it is no longer said, The Tophet,
And, Valley of the Son of Hinnom,
But, Valley of the Slaughter,
And they have buried in Tophet—without place.
FBV So watch out! The time is coming, declares the Lord, when instead of Topheth and the Valley of Hinnom this place will be called the Valley of Killing. People will bury their dead in Topheth until it's full.
T4T So they should beware!
⇔ There will be a time when that place will no longer be called Topheth or the Hinnom Valley;
⇔ instead, it will be called the Valley of Slaughter.
⇔ There will be a huge number of people who will be buried there,
⇔ with the result that there will be no space to bury more bodies.
LEB Therefore look, days are about to come,” declares[fn] Yahweh, “and it will no longer be called Topheth orthe Valley of Ben Hinnom, but the Valley of the Slaughter, and they will bury in Topheth until there is no more place.[fn]
BBE For this cause, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death: for they will put the dead into the earth in Topheth till there is no more room.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, for lack of room.
ASV Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.
DRA Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topeth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter, and they shall bury in Topeth, because there is no place.
YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more, 'The Tophet,' And 'Valley of the son of Hinnom,' But 'Valley of the slaughter,' And they have buried in Tophet — without place.
Drby Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, till there be no place.
RV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.
Wbstr Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there shall be no place.
KJB-1769 ¶ Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
(¶ Therefore, behold, the days come, saith/says the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. )
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore behold, the dayes come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the sonne of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:32 Cha. 19.6.
Bshps And therfore beholde the dayes shall come (saith the Lorde) that it shall no more be called Topheth, or the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter: for in Topheth they shall be buried, because they shall els haue no roome.
(And therefore behold the days shall come (saith the Lord) that it shall no more be called Topheth, or the valley of the children of Hennom, but the valley of slaughter: for in Topheth they shall be buried, because they shall else have no room.)
Gnva Therefore beholde, the dayes come, sayeth the Lord, that it shall no more be called Topheth, nor the valley of Ben-Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall burie in Topheth til there be no place.
(Therefore behold, the days come, sayeth the Lord, that it shall no more be called Topheth, nor the valley of Ben-Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall burie in Topheth till there be no place. )
Cvdl And therfore beholde, the dayes shal come (saieth the LORDE) that it shal no more be called. Tophet, or the valley of the children of Ennon, but the valley of the slayne: for in Tophet they shalbe buried, because they shal els haue no rowme.
(And therefore behold, the days shall come (saieth the LORD) that it shall no more be called. Tophet, or the valley of the children of Ennon, but the valley of the slayne: for in Tophet they shall be buried, because they shall else have no room.)
Wyc Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid Tophet, and the valei of the sone of Ennon, but the valey of sleyng; and thei schulen birie in Tophet, for ther is no place.
(Therefore lo! days comen, saith/says the Lord, and it shall no more be said Tophet, and the valei of the son of Ennon, but the valley of sleyng; and they should birie in Tophet, for there is no place.)
Luth Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HErr, daß man es nicht mehr heißen soll Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird.
(Therefore look, it comes the Zeit, spricht the/of_the LORD, that man it not more heißen should Thopheth and the Tal Ben-Hinnom, rather Würgetal; and man becomes in Thopheth müssen begraben, because sonst kein space more his wird.)
ClVg Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis: et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.[fn]
(Ideo behold days venient, dicit Master, and not/no dicetur amplius Topheth, and vallis children Ennom, but vallis killedonis: and sepelient in Topheth, eo that not/no let_it_be locus. )
7.32 Ecce dies venient. ID. Quando recessit a fidelitate Domini sui, tunc incœpit obsidio. Sed cum rex Ægypti veniret et liberaret Jerusalem, Nabuchodonosor illum fugavit. Postea Nabuzardan obsedit eam, et cepit, et duxit Sedeciam in Antiochiam, et ibi orbatus.
7.32 Behold days venient. ID. When recessit from fidelitate Master sui, tunc incœpit obsidio. But when/with king Ægypti would_come and liberaret Yerusalem, Nabuchodonosor him fugavit. Postea Nabuzardan obsedit eam, and cepit, and duxit Sedeciam in Antiochiam, and there bereaved.
BrTr Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room.
BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, Βωμὸς τοῦ Ταφὲθ καὶ φάραγξ υἱοῦ Ἐννὸμ, ἀλλʼ ἡ φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων· καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφὲθ, διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
(Diatouto idou haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai ouk erousin eti, Bōmos tou Tafeth kai faragx huiou Ennom, allʼ haʸ faragx tōn anaʸraʸmenōn; kai thapsousin en tōi Tafeth, dia to maʸ huparⱪein topon. )
7:30-34 The valley of Ben-Hinnom began on the west side of Jerusalem and continued around the south side. This narrow, steep-sided valley opened into the Kidron Valley and was the city’s combined garbage dump and graveyard. The bodies of the poor who were murdered or died of disease were dumped there, and child sacrifice (a practice totally abhorrent to the Lord; see 2 Chr 28:3; 33:6) was performed there. The valley was also known as Topheth (2 Kgs 23:10; Isa 30:33), perhaps referring to the ritual drums (Hebrew top) or to the sacrificial fires (tap) that were used there. In the New Testament it is called Gehenna, and Jesus compared hell to the fire that burned continuously in that valley (see study note on Matt 5:29). Before long, it would be known as the Valley of Slaughter, because the siege and destruction of Jerusalem (588–586 BC) would fill the valley to overflowing with the bodies of the slain.
(Occurrence 0) So see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not called again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter and,bury in/on/at/with,Topheth until,there_is_no place )
The word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) days are coming … when it
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not called again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter and,bury in/on/at/with,Topheth until,there_is_no place )
Future time is spoken of as if the “days are coming.” Alternate translation: “in the future … it” or “there will be a time … when it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it will no longer be called
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not called again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter and,bury in/on/at/with,Topheth until,there_is_no place )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call it”
(Occurrence 0) they will bury bodies
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not called again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter and,bury in/on/at/with,Topheth until,there_is_no place )
Alternate translation: “they will bury dead people”
(Occurrence 0) no room left
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not called again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter and,bury in/on/at/with,Topheth until,there_is_no place )
Alternate translation: “no place remaining”