Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_send to_him/it [those_who]_tilt and_pour_out_him and_vessels_his they_will_empty_out and_jars_his they_will_smash.
UHB לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־ל֥וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃ ‡
(lākēn hinnēh-yāmim bāʼīm nəʼum-yhwh vəshillaḩtī-lō ʦoˊim vəʦēˊuhū vəkēlāyv yāriqū vəniⱱlēyhem yənapēʦū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἤγαγον ἅπαν τὸ στρατόπεδον αὐτῶν, καὶ ᾤχοντο πολεμεῖν αὐτὸν, καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος πολλοῦ ἐν Γαβαών.
(kai aʸgagon hapan to stratopedon autōn, kai ōⱪonto polemein auton, kai heuron auton epi hudatos pollou en Gabaōn. )
BrTr And they brought all their army, and went to fight against him, and found him near much water in Gabaon.
ULT So see, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when I will send him those who will tip him over and pour out all his pots and shatter his jars.
UST But Yahweh says that there will be a time when he will send enemies to attack them;
⇔ they will get rid of the people of Moab like people pour out wine on the ground
⇔ and then smash the wine jar.
BSB Therefore behold, the days are coming,
⇔ declares the LORD,
⇔ when I will send to him wanderers,
⇔ who will pour him out.
⇔ They will empty his vessels
⇔ and shatter his jars.
OEB Therefore days, saith Jehovah, are coming,
⇔ When tilters I will send;
⇔ And they shall tilt him over
⇔ And empty out his vessels,
⇔ And dash his jars in pieces.
WEBBE Therefore behold, the days come,” says the LORD,
⇔ “that I will send to him those who pour off,
⇔ and they will pour him off;
⇔ and they will empty his vessels,
⇔ and break their containers in pieces.
WMBB (Same as above)
NET But the time is coming when I will send
⇔ men against Moab who will empty it out.
⇔ They will empty the towns of their people,
⇔ then will lay those towns in ruins.
⇔ I, the Lord, affirm it!
LSV Therefore, behold, days are coming,
A declaration of YHWH,
And I have sent wanderers to him,
And they have caused him to wander,
And they empty out his vessels,
And they dash his bottles in pieces.
FBV But watch out, the time is coming, declares the Lord, when I will send them “winemakers” who will pour them out like wine. They will empty out the Moabites, and smash them like jars.
T4T But Yahweh says that there will be a time when he will send enemies to attack them;
⇔ they will get rid of the people of Moab like people pour out wine on the ground
⇔ and then smash the wine jar.
LEB • [fn] look, days are coming,”[fn] Yahweh, “and I will send to him[fn] • and they will decant him, • and his vessels they will empty out, • and their jars they will smash.
BBE So truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him them that tilt up, and they shall tilt him up; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
ASV Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
DRA Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another.
YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces.
Drby Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons.
RV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
Wbstr Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send to him wanderers that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
KJB-1769 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
(Therefore, behold, the days come, saith/says the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. )
KJB-1611 Therfore behold, the dayes come, sayth the LORD, that I will send vnto him wanderers that shall cause him to wander, and shall emptie his vessels, and breake their bottles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But lo, the tyme commeth saith the Lorde, that I shall sende her trussers to trusse her vp, whiche shall remoue her from her dwelling, and emptie her vessels, and breake her wine pottes.
(But lo, the time cometh/comes saith/says the Lord, that I shall send her trussers to trusse her up, which shall remoue her from her dwelling, and empty her vessels, and break her wine pottes.)
Gnva Therefore beholde, the dayes come, saith the Lord, that I will send vnto him such as shall carie him away, and shall emptie his vessels, and breake their bottels.
(Therefore behold, the days come, saith/says the Lord, that I will send unto him such as shall carry him away, and shall empty his vessels, and break their bottels. )
Cvdl But lo, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I shall sende hir trussers to trusse her vp, to prepare and season hir vessels: yee hir tankerdes rattell, and shake to & fro.
(But lo, the time cometh/comes (saieth the LORD) that I shall send her trussers to trusse her up, to prepare and season her vessels: ye/you_all her tankerdes rattell, and shake to and fro.)
Wycl Therfor lo! daies comun, seith the Lord, and Y schal sende to it ordeynours, and arayeris of potels; and thei schulen araye it, and thei schulen waste the vessels therof, and hurtle togidere the potels of hem.
(Therefore lo! days comun, saith/says the Lord, and I shall send to it ordeynours, and arayeris of potels; and they should araye it, and they should waste the vessels thereof, and hurtle together the potels of them.)
Luth Darum siehe, spricht der HErr, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Lägel zerschmettern.
(Therefore look, says the/of_the LORD, it comes the Zeit, that I to_them will Schröter schicken, the they/she/them ausschroten sollen and their/her Fässer ausleeren and their/her Lägel zerschmettern.)
ClVg Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum: et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident.[fn]
(That's_why behold days veniunt, dicit Master, and mittam to_him ordinatores and stratores laguncularum: and sternent him, and vasa his exhaurient, and lagunculas their collident. )
48.12 Mittam ei, etc. RAB. Quicunque in humana philosophia confidunt despicientes Ecclesiæ fidem et doctrinam simplicem, etc., usque ad tunc ibunt cum diabolo et angelis ejus in ignem æternum. Justi autem in vitam æternam.
48.12 Mittam ei, etc. RAB. Quicunque in humana philosophia confidunt despicientes Ecclesiæ faith and doctrinam simplicem, etc., until to tunc ibunt when/with diabolo and angelis his in ignem eternal. Just however in life eternal.
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
(Occurrence 0) So see, the days are coming
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,send to=him/it pourers and,pour_~_out,him and,vessels,his empty and,jars,his smash )
Alternate translation: “Listen carefully because there will be a time”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will send him those who will tip him over and pour out all his pots and shatter his jars
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,send to=him/it pourers and,pour_~_out,him and,vessels,his empty and,jars,his smash )
The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: “I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) send him … tip him over … his pots … his jars
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,send to=him/it pourers and,pour_~_out,him and,vessels,his empty and,jars,his smash )
Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11–12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them … tip them over … their pots … their jars”