Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Give salt for_Mōʼāⱱ if/because flying it_will_go_out and_towns_of_her as_desolation they_will_become with_no an_inhabitant in/on/at/with_them.
UHB תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃ ‡
(tənū-ʦiyʦ ləmōʼāⱱ kiy nāʦoʼ tēʦēʼ vəˊāreyhā ləshammāh tihyeynāh mēʼēyn yōshēⱱ bāhēn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ Ἰσμαὴλ πάντας οὓς ἐπάταξε, φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν, ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ ἀπὸ προσώπου Βαασὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, τοῦτο ἐνέπλησεν Ἰσμαὴλ τραυματιῶν.
(Kai to frear eis ho eɽɽipsen ekei Ismaaʸl pantas hous epataxe, frear mega touto estin, ho epoiaʸsen ho basileus Asa apo prosōpou Baʼasa basileōs Israaʸl, touto eneplaʸsen Ismaaʸl traumatiōn. )
BrTr Now the pit into which Ismael cast all whom he smote, is the great pit, which king Asa had made for fear of Baasa king of Israel: even this Ismael filled with slain men.
ULT Give wings to Moab, for she must certainly fly away.
⇔ Her cities will become a wasteland, where there is no one to live in them.
UST Someone should help all the people in Moab to run away,
⇔ so that their land will be empty,
⇔ so that no one will live in it any longer.”
BSB Put salt on Moab, for she will be laid waste her cities will become desolate, with no one to dwell in them.
⇔
⇔
⇔
MSB Put salt on Moab, for she will be laid waste her cities will become desolate, with no one to dwell in them.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Give ye wings unto Moab,
⇔ For fain would she fly away
⇔ From her cities that shall be desolate
⇔ And empty altogether.
WEBBE Give wings to Moab,
⇔ that she may fly and get herself away:
⇔ and her cities will become a desolation,
⇔ without anyone to dwell in them.
WMBB (Same as above)
NET Set up a gravestone for Moab,
⇔ for it will certainly be laid in ruins!
⇔ Its cities will be laid waste
⇔ and become uninhabited.”
LSV Give wings to Moab, that she may go forth and flee away,
And her cities are for a desolation,
Without an inhabitant in them.
FBV Put up gravestones in Moab,[fn] because the country will become a wasteland. Its towns will be turned into ruins where no one lives.
48:9 This is one of the most problematic lines in Jeremiah. Other proposed translations include, “Put salt on the land of Moab,” “Give Moab wings so it can fly away,” “Give a flower to Moab,” etc. The Septuagint translates “Set marks upon Moab,” or “Place signs on Moab.”
T4T Spread salt on the ground
⇔ in order that it will become a wasteland with nothing growing there any more,
⇔ and no one will be living in it!”
LEB No LEB JER book available
BBE Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
Moff No Moff JER book available
JPS Give wings unto Moab, for she must fly and get away; and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
ASV Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
DRA Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.
YLT Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.
Drby Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
RV Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
SLT Ye shall give a wing to Moab, that fleeing she shall go forth: for her cities shall be for a desolation, from none dwelling in them.
Wbstr Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them.
KJB-1769 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
KJB-1611 Giue wings vnto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shalbe desolate, without any to dwell therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Giue wings vnto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shalbe desolate, without any to dwell therein.
(Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Date florem Moab, quia florens egredietur: et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.[fn]
(Give florem Moab, because florens egredietur: and cities his deserted they_will_be, and inhabitabiles. )
48.9 Date florem, etc. Qui inventione humana et in sæculari scientia florere videbatur, in desertum et in solitudinem redigetur. Quia vero displicet Deo omnis hypocrisis, ut sequens sententia ostendit:
48.9 Give florem, etc. Who inventione humana and in/into/on foreverri knowledge/skill florere it_seemed, in/into/on desert and in/into/on solitudem redigetur. Because indeed/however displease to_God everyone hypocrisis, as following sententia he_showed:
RP-GNT No RP-GNT JER book available
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Give wings to Moab, for she must certainly fly away
(Some words not found in UHB: give salt for,Moab that/for/because/then/when to_fly fly_away and,towns_of,her as,desolation become with,no inhabitant in/on/at/with,them )
Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: “Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away”