Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 48 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel JER 48:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 48:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHow it_has_been_shattered they_will_wail how it_has_turned a_neck Mōʼāⱱ it_will_be_ashamed and_it_was Mōʼāⱱ as_derision and_as_horror to/from_all/each/any/every around_him.

UHBאֵ֥יךְ חַ֨תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְ⁠הָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִ⁠שְׂחֹ֥ק וְ⁠לִ⁠מְחִתָּ֖ה לְ⁠כָל־סְבִיבָֽי⁠ו׃ס
   (ʼēyk ḩattāh hēylilū ʼēyk hifnāh-ˊoref mōʼāⱱ bōsh və⁠hāyāh mōʼāⱱ li⁠səḩoq və⁠li⁠məḩittāh lə⁠kāl-şəⱱīⱱāy⁠v)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 48:39 verse available

BrTrNo BrTr JER 48:39 verse available

ULTHow it has been shattered! How they howl in their lamenting! Moab turns its back in shame! So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him.”

USTMoab will be completely shattered with terror!
 ⇔ And you will hear the people wailing loudly!
 ⇔ They will be disgraced.
 ⇔ Moab will become a nation that people ridicule.
 ⇔ The people in nearby countries will be horrified about what has happened there.

BSB“How shattered it is! How they wail!
 ⇔ How Moab has turned his back in shame!
 ⇔ Moab has become an object of ridicule and horror
 ⇔ to all those around him.”


OEB  ⇔ How broken is Moab! howl ye.
 ⇔ How she turneth her back in shame!
 ⇔ Her neighbours shall all behold her
 ⇔ With horror and derision.

WEBBE“How it is broken down!
 ⇔ How they wail!
 ⇔ How Moab has turned the back with shame!
 ⇔ So will Moab become a derision
 ⇔ and a terror to all who are around him.”

WMBB (Same as above)

NETOh, how shattered Moab will be!
 ⇔ Oh, how her people will wail!
 ⇔ Oh, how she will turn away in shame!
 ⇔ Moab will become an object of ridicule,
 ⇔ a terrifying sight to all the nations that surround her.”

LSV“How it has been broken down! They have howled,
How Moab has turned the neck ashamed! And Moab has been for a derision
And for a terror to all around her.”

FBVMoab is completely shattered! Listen to them cry! See how the Moabites turn away in shame! All the surrounding nations are horrified at what's happened to the country, and ridicule its people.

T4TMoab will be completely shattered!
 ⇔ And you will hear the people wailing loudly!
 ⇔ They will be disgraced.
 ⇔ Moab will become a nation that people ridicule.
 ⇔ The people in nearby countries will be horrified about what has happened there.

LEB• How they wail! How Moab has turned his back! He is disgraced! •  So Moab has become as a derision, •  and as a terror for all his surrounding peoples.”

BBEHow is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.

MoffNo Moff JER book available

JPS'How is it broken down!' wail ye! 'How hath Moab turned the back with shame!' So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him.

ASVHow is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.

DRAHow is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.

YLTHow hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.

DrbyThey howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.

RVHow is it broken down! how do they howl! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a dismaying to all that are round about him.

WbstrThey shall howl, saying , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

KJB-1769They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.[fn]
   (They shall howl, saying, How is it broken down! how hath/has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. )


48.39 back: Heb. neck

KJB-1611[fn]They shall howle, saying; How is it broken downe? how hath Moab turned the backe with shame? so shall Moab be a derision, and a dismaying to all them about him.
   (They shall howle, saying; How is it broken down? how hath/has Moab turned the back with shame? so shall Moab be a derision, and a dismaying to all them about him.)


48:39 Heb. necke.

BshpsO howe is she destroyed? O howe mourneth she? O howe doth Moab hang downe her head and is ashamed? Thus shal Moab be a laughing stocke, and had in derision of all them that be rounde about her.
   (O how is she destroyed? O how mourneth she? O how doth Moab hang down her head and is ashamed? Thus shall Moab be a laughing stocke, and had in derision of all them that be round about her.)

GnvaThey shall howle, saying, How is he destroyed? howe hath Moab turned the backe with shame? so shall Moab be a derision, and a feare to all them about him.
   (They shall howle, saying, How is he destroyed? how hath/has Moab turned the back with shame? so shall Moab be a derision, and a fear to all them about him. )

CvdlO how fearfull is she? O how mourneth she? O how doth Moab hange downe hir heade, and is ashamed? Thus shall Moab be a laughinge stocke, and had in derision off all them, that be rounde aboute her.
   (O how fearfull is she? O how mourneth she? O how doth Moab hange down her heade, and is ashamed? Thus shall Moab be a laughinge stocke, and had in derision off all them, that be round about her.)

WyclHou is it ouercomun, and thei yelliden? hou hath Moab cast doun the nol, and is schent? And Moab schal be in to scorn, and in to ensaumple to alle men in his cumpas.
   (How is it overcomun, and they yelliden? how hath/has Moab cast down the nol, and is schent? And Moab shall be in to scorn, and in to ensaumple to all men in his cumpas.)

LuthO wie ist sie verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken worden allen, so um sie her wohnen,
   (O like is they/she/them verderbt, like heulen sie! How schändlich hängen they/she/them the Köpfe! And Moab is for_the Spott and for_the Schrecken worden allen, so around/by/for they/she/them her reside,)

ClVgQuomodo victa est, et ululaverunt? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
   (Quomodo victa it_is, and ululaverunt? how deyecit cervicem Moab, and confusus est? eritque Moab in derisum, and in exemplum to_all in circuitu his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

48:39 The Lord’s judgment of Moab would cause nearby countries to realize that the same kind of ruin might be their punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence 0) How it has been shattered! How they howl in their lamenting!

(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around,him )

Here “How” begins exclamations. The phrase “has been shattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I have completely shattered them! They shout loudly and weep!”

(Occurrence 0) howl

(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around,him )

a sad and loud cry that a person makes when he is in pain

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Moab turns its back in shame

(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around,him )

Here Moab represents the people. Alternate translation: “The people of Moab turn their backs in shame”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him

(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around,him )

This can be restated to remove the abstract nouns “derision” and “terror.” Alternate translation: “So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them”

BI Jer 48:39 ©