Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV How it_has_been_shattered they_will_wail how it_has_turned a_neck Mōʼāⱱ it_will_be_ashamed and_ Mōʼāⱱ _it_was as_derision and_as_horror to/from_all/each/any/every around_of_him.
UHB אֵ֥יךְ חַ֨תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־סְבִיבָֽיו׃ס ‡
(ʼēyk ḩattāh hēylilū ʼēyk hifnāh-ˊoref mōʼāⱱ bōsh vəhāyāh mōʼāⱱ lisəḩoq vəliməḩittāh ləkāl-şəⱱīⱱāyv.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 48:39 verse available
BrTr No BrTr JER 48:39 verse available
ULT How it has been shattered! How they howl in their lamenting! Moab turns its back in shame! So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him.”
UST Moab will be completely shattered with terror!
⇔ And you will hear the people wailing loudly!
⇔ They will be disgraced.
⇔ Moab will become a nation that people ridicule.
⇔ The people in nearby countries will be horrified about what has happened there.
BSB “How shattered [it is]! How they wail!
⇔ How Moab has turned his back in shame!
⇔ Moab has become an object of ridicule and horror
⇔ to all those around him.”
MSB “How shattered [it is]! How they wail!
⇔ How Moab has turned his back in shame!
⇔ Moab has become an object of ridicule and horror
⇔ to all those around him.”
OEB ⇔ How broken is Moab! howl ye.
⇔ How she turneth her back in shame!
⇔ Her neighbours shall all behold her
⇔ With horror and derision.
WEBBE “How it is broken down!
⇔ How they wail!
⇔ How Moab has turned the back with shame!
⇔ So will Moab become a derision
⇔ and a terror to all who are around him.”
WMBB (Same as above)
NET Oh, how shattered Moab will be!
⇔ Oh, how her people will wail!
⇔ Oh, how she will turn away in shame!
⇔ Moab will become an object of ridicule,
⇔ a terrifying sight to all the nations that surround her.”
LSV “How it has been broken down! They have howled,
How Moab has turned the neck ashamed! And Moab has been for a derision
And for a terror to all around her.”
FBV Moab is completely shattered! Listen to them cry! See how the Moabites turn away in shame! All the surrounding nations are horrified at what's happened to the country, and ridicule its people.
T4T Moab will be completely shattered!
⇔ And you will hear the people wailing loudly!
⇔ They will be disgraced.
⇔ Moab will become a nation that people ridicule.
⇔ The people in nearby countries will be horrified about what has happened there.
LEB No LEB JER book available
BBE How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.
Moff No Moff JER book available
JPS 'How is it broken down!' wail ye! 'How hath Moab turned the back with shame!' So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him.
ASV How is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
DRA How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.
YLT How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.
Drby They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.
RV How is it broken down! how do they howl! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a dismaying to all that are round about him.
(How is it broken down! how do they howl! how hath/has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a dismaying to all that are round about him. )
SLT How was it broken they wailed; how did Moab turn back the neck with shame and Moab was for derision and for terror to all round about him.
Wbstr They shall howl, saying , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
KJB-1769 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.[fn]
(They shall howl, saying, How is it broken down! how hath/has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. )
48.39 back: Heb. neck
KJB-1611 [fn]They shall howle, saying; How is it broken downe? how hath Moab turned the backe with shame? so shall Moab be a derision, and a dismaying to all them about him.
(They shall howl, saying; How is it broken downe? how hath/has Moab turned the back with shame? so shall Moab be a derision, and a dismaying to all them about him.)
48:39 Heb. necke.
Bshps No Bshps JER book available
Gnva They shall howle, saying, How is he destroyed? howe hath Moab turned the backe with shame? so shall Moab be a derision, and a feare to all them about him.
(They shall howl, saying, How is he destroyed? how hath/has Moab turned the back with shame? so shall Moab be a derision, and a fear to all them about him. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
(How/In_what_manner victa it_is, and ululaverunt? how threw_down cervicem Moab, and confused est? will_beque Moab in/into/on ridiculed, and in/into/on exemplum to_all in/into/on around his_own. )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
48:39 The Lord’s judgment of Moab would cause nearby countries to realize that the same kind of ruin might be their punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence 0) How it has been shattered! How they howl in their lamenting!
(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around_of,him )
Here “How” begins exclamations. The phrase “has been shattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I have completely shattered them! They shout loudly and weep!”
(Occurrence 0) howl
(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around_of,him )
a sad and loud cry that a person makes when he is in pain
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Moab turns its back in shame
(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around_of,him )
Here Moab represents the people. Alternate translation: “The people of Moab turn their backs in shame”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him
(Some words not found in UHB: how shattered wail how turned back Mōʼāⱱ in_shame and=it_was Mōʼāⱱ as,derision and,as,horror to/from=all/each/any/every around_of,him )
This can be restated to remove the abstract nouns “derision” and “terror.” Alternate translation: “So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them”