Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:49 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVBoth Bāⱱelh to_fall [those]_slain of_Yisrāʼēl/(Israel) as_well_as because_of_Bāⱱelh they_have_fallen [those]_slain of_all the_earth/land.

UHBגַּם־בָּבֶ֕ל לִ⁠נְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְ⁠בָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (gam-bāⱱel li⁠nəpol ḩallēy yisrāʼēl gam-lə⁠ⱱāⱱel nāfə ḩallēy kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 51:49 verse available

BrTrNo BrTr JER 51:49 verse available

ULTAs Babylon has made the killed of Israel fall,
 ⇔ so the killed of all her land will fall in Babylon.

USTLike the soldiers of Babylon killed the people of Israel
 ⇔ and also killed others all over the world,
 ⇔ the people of Babylon must also be killed.

BSB“Babylon must fall
 ⇔ on account of the slain of Israel,
 ⇔ just as the slain of all the earth
 ⇔ have fallen because of Babylon.


OEBYes, Babylon must fall
 ⇔ For Israel’s sons that are slain,
 ⇔ As for Babylon are fallen
 ⇔ The slain of all the earth.

WEBBE  ⇔ “As Babylon has caused the slain of Israel to fall,
 ⇔ so the slain of all the land will fall at Babylon.

WMBB (Same as above)

NET“Babylon must fall
 ⇔ because of the Israelites she has killed,
 ⇔ just as the earth’s mortally wounded fell
 ⇔ because of Babylon.

LSV“As Babylon [has caused the] pierced of Israel to fall,
So they of Babylon have fallen,
You pierced of all the earth.

FBVBabylon has to fall because of the Israelites and people of other nations she killed.

T4TLike the soldiers of Babylon killed the people of Israel
 ⇔ and also killed others all over the world [HYP],
 ⇔ the people of Babylon must also be killed.

LEB• because of the slain ones of Israel, but also because of Babylon the slain ones of all the earth have fallen.

BBEAs Babylon had the dead of Israel put to the sword, so in Babylon the dead of all the land will be stretched out.

MoffNo Moff JER book available

JPSAs Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.

ASVAs Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.

DRAAnd as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.

YLTEven Babylon [is] to fall, ye pierced of Israel, Even they of Babylon have fallen, Ye pierced of all the earth.

DrbyAs Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.

RVAs Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.

WbstrAs Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.

KJB-1769As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.[fn][fn]
   (As Babylon hath caused the slain/killed of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain/killed of all the earth. )


51.49 As…: or, Both Babylon is to fall, O ye slain of Israel, and with Babylon, etc

51.49 the earth: or, the country

KJB-1611[fn][fn]As Babylon hath caused the slaine of Israel to fall: so at Babylon shall fall the slaine of all the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


51:49 Or, both Babylon is to fall, O ye slaine of Israel, & with Babylon, &c.

51:49 Or, the countrey.

BshpsLike as Babylon hath beaten downe and slayne many out of Israel, so shall there fall many, and be slayne in all her kingdome.
   (Like as Babylon hath/has beaten down and slain/killed many out of Israel, so shall there fall many, and be slain/killed in all her kingdom.)

GnvaAs Babel caused the slaine of Israel to fal, so by Babel the slaine of all the earth did fall.
   (As Babel caused the slain/killed of Israel to fal, so by Babel the slain/killed of all the earth did fall. )

CvdlLike as Babilo hath beaten downe and slayne many out of Israel, so shal there fall many, and be slayne in all hir kyngdome.
   (Like as Babilo hath/has beaten down and slain/killed many out of Israel, so shall there fall many, and be slain/killed in all her kingdom.)

WyclAnd as Babiloyne dide, that slayn men felle doun in Israel, so of Babiloyne slayn men schulen falle doun and in al the lond.
   (And as Babiloyne did, that slain/killed men felle down in Israel, so of Babiloyne slain/killed men should fall down and in all the land.)

LuthUnd wie Babel in Israel die Erschlagenen gefället hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen gefället werden im ganzen Lande.
   (And like Babel in Israel the Erschlagenen gefället has, also sollen to Babel the Erschlagenen gefället become in_the entire land.)

ClVgEt quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.
   (And how he_did Babylon, as caderent occisi in Israel, so about Babylone cadent occisi in universa terra. )


TSNTyndale Study Notes:

51:45-53 The Lord was concerned about the spiritual and physical well-being of the Jewish exiles in Babylon, where their political situation was perilous. The Lord pointed to the future, when the exiles would be redeemed from disgrace and return with great joy to live in their own land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Babylon has made … her land

(Some words not found in UHB: also/yet Babel to,fall slain Yisrael also/yet because_of,Babylon they_have_fallen slain all the=earth/land )

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst … over the Babylonians … come for them … the Babylonians have made … their land” (See also: figs-metaphor)

(Occurrence 0) the killed of all her land

(Some words not found in UHB: also/yet Babel to,fall slain Yisrael also/yet because_of,Babylon they_have_fallen slain all the=earth/land )

Alternate translation: “those whom the Babylonians’ enemies have killed in the land”

BI Jer 51:49 ©