Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_sound/voice utters_he a_tumult of_waters in/on/at/with_heavens and_he/it_ascended clouds from_ends of_[the]_earth lightning_flashes for_the_rain he_makes and_brings_out [the]_wind from_storehouses_his.
UHB לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃ ‡
(ləqōl tittō hₐmōn mayim bashshāmayim vayyaˊal nəsiʼim miqəʦēh-ʼāreʦ bərāqim lammāţār ˊāsāh vayyoʦēʼ rūaḩ mēʼoʦrotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he thunders, there is the roar of waters in the heavens, for he brings up the mist from the ends of the earth.
⇔ He makes lightning for rain and sends out wind from his storehouses.
UST When he speaks loudly, there is thunder in the sky;
⇔ he causes clouds to form in every part of the earth.
⇔ He sends lightning with the rain
⇔ and releases the winds from his storehouses.
BSB When He thunders,
⇔ the waters in the heavens roar;
⇔ He causes the clouds to rise
⇔ from the ends of the earth.
⇔ He generates the lightning with the rain
⇔ and brings forth the wind from His storehouses.
OEB When He uttereth His voice,
⇔ The waters roar in the heavens,
⇔ And He causeth vapours to rise
⇔ From the uttermost ends of the earth.
⇔ Lightnings He made for the rain,
⇔ And the wind He brings out of His storehouses.
WEBBE When he utters his voice,
⇔ there is a roar of waters in the heavens,
⇔ and he causes the vapours to ascend from the ends of the earth.
⇔ He makes lightning for the rain,
⇔ and brings the wind out of his treasuries.
WMBB (Same as above)
NET When his voice thunders, the waters in the heavens roar.
⇔ He makes the clouds rise from the far-off horizons.
⇔ He makes the lightning flash out in the midst of the rain.
⇔ He unleashes the wind from the places where he stores it.
LSV At the voice He gives forth,
A multitude of waters [are] in the heavens,
And He causes vapors to come up from the end of the earth,
He has made lightnings for rain,
And He brings out wind from His treasures.
FBV The waters of the heavens rain down with a roar at his command. He makes the clouds to rise all over the earth. He makes lightning to accompany rain, and sends the wind from his storehouses.
T4T When he speaks loudly, there is thunder in the sky;
⇔ he causes clouds to form in every part of the earth.
⇔ He sends lightning with the rain
⇔ and releases the winds from his storehouses.
LEB • there is a roar of waters in the heavens, • and he causes the patches of mist • to go up from the end of the earth. • He makes lightning for the rain, • and he brings out the wind from his storehouses.
BBE At the sound of his voice there is a massing of the waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain and sends out the wind from his store-houses.
Moff No Moff JER book available
JPS At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; He maketh lightnings at the time of the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries;
ASV When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
DRA When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.
YLT At the voice He giveth forth, A multitude of waters [are] in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And He bringeth out wind from His treasures.
Drby When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
RV when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
Wbstr When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
KJB-1769 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.[fn]
(When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth/brings forth the wind out of his treasures. )
51.16 multitude: or, noise
KJB-1611 [fn]When he vttereth his voyce, there is a multitude of waters in the heauens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth, he maketh lightnings with raine, and bringeth forth the wind out of his treasures.
(When he vttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth, he maketh lightnings with rain, and bringeth/brings forth the wind out of his treasures.)
51:16 Or, noise.
Bshps Assoone as he letteth his voyce be hearde, the waters in the ayre waxe fierce: he draweth vp the cloudes from the endes of the earth, he turneth the lightnynges to rayne, he bryngeth the wyndes out of their secrete places.
(Assoone as he letteth his voice be heard, the waters in the ayre waxe fierce: he draweth up the clouds from the endes of the earth, he turneth the lightnings to rayne, he bringeth/brings the winds out of their secrete places.)
Gnva Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to raine, and bringeth forth the winde out of his treasures.
(He giveth/gives by his voice the multitude of waters in the heaven, and he causeth the clouds to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to rain, and bringeth/brings forth the wind out of his treasures. )
Cvdl As soone as he letteth his voyce be herde, the waters in the ayre waxe fearce: He draweth vp the cloudes from the endes of the earth. He turneth ye lightenynges to rayne, he bringeth the wyndes out of their secrete places
(As soon as he letteth his voice be heard, the waters in the ayre waxe fearce: He draweth up the clouds from the endes of the earth. He turneth ye/you_all lightenynges to rayne, he bringeth/brings the winds out of their secrete places)
Wyc Whanne he yyueth vois, watris ben multiplied in heuene; which Lord reisith cloudis fro the laste of erthe, made leitis in to reyn, and brouyt forth wynd of hise tresouris.
(When he giveth/gives voice, waters been multiplied in heaven; which Lord reisith clouds from the last of earth, made leitis in to reyn, and brouyt forth wind of his tresouris.)
Luth Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zeucht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus heimlichen Örtern.
(When he donnert, so is there water the Menge under to_him heaven; he zeucht the Nebel on from_the Ende the/of_the earth; he macht the Blitze in_the Regen and läßt the wind coming out_of heimlichen Örtern.)
ClVg Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.[fn]
(Dante eo vocem, multiplicantur awhich in cælo: who levat clouds away extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, and produxit ventum about thesauris to_his_own. )
51.16 Qui levat nubes, id est prædicatores et prophetas, qui nos a calore futuri judicii defendunt imbre eloquii sui, cum futura depromunt. Fulgura. Prædicatores prophetarum fulgura sunt, cum inimicos percutiunt: pluviæ, cum devotos a peccatis abluunt, et imbrem salutis infundunt: unde spirituales germinent fructus, et in maturam messem coalescant. Et producit ventos de thesauris. Venti sunt apostoli, quorum prædicatio percurrit mundum tanquam ventus celerrimus: de quibus alibi dicitur: Sagittas suas ardentibus effecit Psal. 7.. Ipsis enim ventis pennæ propter discursus celeritatem tribuuntur; unde: Volavit super pennas ventorum Ibid. 11..
51.16 Who levat nubes, id it_is prælet_him_sayores and prophetas, who we from calore futuri yudicii defendunt imbre eloquii sui, when/with futura depromunt. Fulgura. Prælet_him_sayores prophetarum fulgura are, when/with inimicos percutiunt: pluviæ, when/with devotos from sins abluunt, and imbrem salutis infundunt: whence spirituales germinent fructus, and in maturam messem coalescant. And producit ventos about thesauris. Venti are apostoli, quorum prælet_him_sayio percurrit the_world tanquam ventus celerrimus: about to_whom alibi it_is_said: Sagittas their_own ardentibus effecit Psal. 7.. Ipsis because the_winds pennæ propter discursus celeritatem tribuuntur; unde: Volavit over pennas ventorum Ibid. 11..
BrTr As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee.
BrLXX Ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι Κυρίου, οὐκ ἀκούσομέν σου,
(Ho logos hon elalaʸsas pros haʸmas tōi onomati Kuriou, ouk akousomen sou, )
51:15-19 This anthem of praise affirms the Lord’s uniqueness and majesty. It contrasts the reality of the one true God with the emptiness of idols.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) When he thunders, there is the roar of waters in the heavens
(Some words not found in UHB: to=sound/voice utters,he tumult waters in/on/at/with,heavens and=he/it_ascended clouds from,ends earth lightning for_the,rain he/it_had_made and,brings_out wind from,storehouses,his )
These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain.
(Occurrence 0) storehouses
(Some words not found in UHB: to=sound/voice utters,he tumult waters in/on/at/with,heavens and=he/it_ascended clouds from,ends earth lightning for_the,rain he/it_had_made and,brings_out wind from,storehouses,his )
A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future.