Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not it_should_be_timid heart_you_all and_afraid in/on/at/with_report the_heard on_the_earth and_comes in/on/at/with_year the_report and_after_it in/on/at/with_year the_report and_violence on_the_earth and_ruler [will_be]_on ruler.
UHB וּפֶן־יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־מֹשֵֽׁל׃ ‡
(ūfen-yērak ləⱱaⱱkem vətirʼū bashshəmūˊāh hannishmaˊat bāʼāreʦ ūⱱāʼ ⱱashshānāh hashshəmūˊāh vəʼaḩₐrāyv bashshānāh hashshəmūˊāh vəḩāmāş bāʼāreʦ ūmoshēl ˊal-moshēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 51:46 verse available
BrTr No BrTr JER 51:46 verse available
ULT Do not let your hearts be timid or fear the news that is heard in the land,
⇔ for the news will come one year. After it in the next year there will be news,
⇔ and violence will be in the land. Ruler will be against ruler.
UST Do not be discouraged or afraid
⇔ when you hear reports about what is happening in Babylon.
⇔ People will report rumors like that every year,
⇔ rumors about violent things being done in the land,
⇔ and rumors about leaders fighting against each other.
BSB Do not let your heart grow faint,
⇔ and do not be afraid
⇔ when the rumor is heard in the land;
⇔ for a rumor will come one year—
⇔ and then another the next year—
⇔ of violence in the land
⇔ and of ruler against ruler.
OEB See that ye faint not nor fear
⇔ At the rumours ye hear in the land,
⇔ When one year one rumour cometh,
⇔ And in the next another,
⇔ And tyrant after tyrant
⇔ Doeth violence in the earth.
WEBBE Don’t let your heart faint.
⇔ Don’t fear for the news that will be heard in the land.
⇔ For news will come one year,
⇔ and after that in another year news will come,
⇔ and violence in the land,
⇔ ruler against ruler.
WMBB (Same as above)
NET Do not lose your courage or become afraid
⇔ because of the reports that are heard in the land.
⇔ For a report will come in one year.
⇔ Another report will follow it in the next.
⇔ There will be violence in the land
⇔ with ruler fighting against ruler.”
LSV And lest your heart be tender,
And you are afraid of the report that is heard in the land,
And the report has come in [one] year,
And after it [another] report in [another] year,
And violence [is] in the land, ruler against ruler;
FBV Don't lose courage, and don't be afraid when you hear different rumors going around the country. There'll be one rumor one year, and another one the next, talking about violent revolution, of one ruler fighting against another.
T4T Do not be discouraged/worried [IDM] or afraid
⇔ when you hear reports about what is happening in Babylon.
⇔ People will report rumors like that every year,
⇔ rumors about violent things being done in the land,
⇔ and rumors about leaders fighting against each other.
LEB • [fn] and you are afraid at the rumors[fn] that are heard in the land— • and in the year the rumor comes, • and in the year after it the rumor, • and violence is in the land, • with ruler against ruler—
BBE So that your hearts may not become feeble and full of fear because of the news which will go about in the land; for a story will go about one year, and after that in another year another story, and violent acts in the land, ruler against ruler.
Moff No Moff JER book available
JPS And let not your heart faint, neither fear ye, for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
ASV And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year shall come tidings, and violence in the land, ruler against ruler.
DRA And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.
YLT And lest your heart be tender, And ye be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year hath the report, And after it in a year the report, And violence [is] in the land, ruler against ruler;
Drby lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come [one] year, and after that a rumour in [another] year, and violence in the earth, ruler against ruler.
RV And let not your heart faint, neither fear ye for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
Wbstr And lest your heart should faint, and ye should fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come one year, and after that in another year shall come a rumor, and violence in the land, ruler against ruler.
KJB-1769 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.[fn]
(And lest your heart faint, and ye/you_all fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. )
51.46 lest: or, let not
KJB-1611 And lest your heart faint, and ye feare for the rumour that shall be heard in the land: a rumour shall both come one yeere, and after that in another yeere shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Be not faynt hearted, and feare not at euery rumoure that shalbe hearde in the lande: for euery yere bryngeth newe tidinges, and in the yere folowing newe tidinges, and robbyng in the lande, and lorde vpon lorde.
(Be not faint hearted, and fear not at every rumoure that shall be heard in the land: for every year bringeth/brings new tidinges, and in the year folowing new tidinges, and robbyng in the land, and lord upon lorde.)
Gnva Least your heart euen faynt, and ye feare the rumour, that shalbe heard in the land: the rumour shall come this yeere, and after that in the other yeere shall come a rumour, and crueltie in the land, and ruler against ruler.
(Least your heart even faynt, and ye/you_all fear the rumour, that shall be heard in the land: the rumour shall come this year, and after that in the other year shall come a rumour, and crueltie in the land, and ruler against ruler. )
Cvdl Be not faynte herted, & feare not at euery rumoure that shalbe herde in the londe: for euery yeare bringeth new tydinges, yee straunge wickednes and lordshipe.
(Be not faint herted, and fear not at every rumoure that shall be heard in the londe: for every year bringeth/brings new tidings/news, ye/you_all strange wickedness and lordshipe.)
Wycl and lest perauenture youre herte wexe neische, and lest ye dreden the heryng, that schal be herd in the lond; and heryng schal come in a yeer, and aftir this yeer schal come heryng and wickidnesse in the lond, and a lord on a lord.
(and lest peradventure/perhaps your(pl) heart wexe neische, and lest ye/you_all dreden the hearing, that shall be herd in the land; and hearing shall come in a year, and after this year shall come hearing and wickednesse in the land, and a lord on a lord.)
Luth Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird. Denn es wird ein Geschrei im Jahr gehen und nach demselbigen im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst wider den andern sein.
(Euer heart möchte sonst weich become and verzagen before/in_front_of to_him Geschrei, the man in_the land listenn wird. Because it becomes a Geschrei in_the Yahr go and after demselbigen in_the change Yahr also a Geschrei above Gewalt in_the land, and becomes a Fürst against the change sein.)
ClVg et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
(and not forte mollescat heart of_you, and timeatis auditum who audietur in terra: and veniet in anno auditio, and after this_one annum auditio, and iniquitas in terra, and dominator over dominatorem. )
51:46 Violence will erupt: As an enemy army headed toward Babylon, the leaders inside the city were blaming each other. Vicious in-fighting was tearing Babylon apart.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the news that is heard in the land
(Some words not found in UHB: and,not fainthearted heart,you_all and,afraid in/on/at/with,report the,heard on_the=earth and,comes in/on/at/with,year the,report and,after,it in/on/at/with,year the,report and,violence on_the=earth and,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruler )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you hear the news that is in the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Ruler will be against ruler
(Some words not found in UHB: and,not fainthearted heart,you_all and,afraid in/on/at/with,report the,heard on_the=earth and,comes in/on/at/with,year the,report and,after,it in/on/at/with,year the,report and,violence on_the=earth and,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruler )
The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: “Nations will fight against other nations”