Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh reigns—he’s robed in majesty.
⇔ ≈Yahweh has clothed and girded himself with strength.
⇔ The world is firmly established—
⇔ ≈it won’t be shaken.
OET-LV YHWH he_reigns majesty he_is_clothed YHWH he_is_clothed strength he_has_girded_himself also it_is_established the_world not it_will_be_shaken.
UHB יְהוָ֣ה מָלָךְ֮ גֵּא֪וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ יְ֭הוָה עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־תִּכּ֥וֹן תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־תִּמּֽוֹט׃ ‡
(yhwh mālāk gēʼūt lāⱱēsh lāⱱēsh yhwh ˊoz hitʼazzār ʼaf-tikkōn tēⱱēl bal-timmōţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ τετράδι σαββάτου.
¶ Θεὸς ἐκδικήσεων Κύριος, ὁ Θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαῤῥησιάσατο.
(
psalmos tōi Dawid tetradi sabbatou.
¶ Theos ekdikaʸseōn Kurios, ho Theos ekdikaʸseōn epaɽɽaʸsiasato. )
BrTr
A Psalm of David for the fourth day of the week.
¶ The Lord is a God of vengeance; the God of vengeance [fn]has declared himself.
93:1 Gr. plural, bis.
ULT Yahweh reigns; he is robed in majesty;
⇔ Yahweh has clothed and girded himself with strength.
⇔ The world is firmly established; it cannot be moved.
UST ⇔ Yahweh, you have become the King!
⇔ The majesty and the power that you have are like robes that a king wears.
⇔ You put the world firmly in place, and it will never be moved out of its place.
BSB The LORD reigns! He is robed in majesty;
⇔ the LORD has clothed and armed Himself with strength.
⇔ The world indeed is firmly established;
⇔ it cannot be moved.
OEB The Lord has taken his seat on the throne,
⇔ clothed with majesty, armed with might.
⇔ Now the world stands firm, to be shaken no more,
WEBBE The LORD reigns!
⇔ He is clothed with majesty!
⇔ The LORD is armed with strength.
⇔ The world also is established.
⇔ It can’t be moved.
WMBB (Same as above)
NET The Lord reigns!
⇔ He is robed in majesty,
⇔ the Lord is robed,
⇔ he wears strength around his waist.
⇔ Indeed, the world is established, it cannot be moved.
LSV YHWH has reigned,
He has put on excellence,
YHWH put on strength, He girded Himself,
Also—the world is established, unmoved.
FBV The Lord reigns, clothed in majesty! He wears his royal robes, with his power worn like a belt. The world is held together firmly—it cannot be broken apart.
T4T Yahweh, you are the King!
⇔ You are majestic, and the power that you have is like [MET] a robe that a king wears.
⇔ You put the world firmly in place, and it will never be moved/shaken.
LEB No LEB PSA 93:1 verse available
BBE The Lord is King; he is clothed with glory; the Lord is clothed with strength; power is the cord of his robe; the world is fixed, so that it may not be moved.
Moff The Eternal is reigning, robed in majesty;
⇔ the Eternal is robed with a girdle of power.
⇔ Thou hast steadied and settled the world,
JPS The LORD reigneth; He is clothed in majesty; the LORD is clothed, He hath girded Himself with strength; yea, the world is established, that it cannot be moved.
ASV Jehovah reigneth; he is clothed with majesty;
⇔ Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith:
⇔ The world also is established, that it cannot be moved.
DRA The Lord is the God to whom revenge belongeth: the God of revenge hath acted freely.
YLT Jehovah hath reigned, Excellency He hath put on, Jehovah put on strength, He girded Himself, Also — established is the world, unmoved.
Drby Jehovah reigneth, he hath clothed himself with majesty: Jehovah hath clothed himself, he hath girded himself with strength; yea, the world is established, it shall not be moved.
RV The LORD reigneth; he is apparelled with majesty; the LORD is apparelled, he hath girded himself with strength: the world also is stablished, that it cannot be moved.
Wbstr The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, with which he hath girded himself: the world also is established, that it cannot be moved.
KJB-1769 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
(The LORD reigneth/reigns, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath/has girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. )
KJB-1611 ¶ The LORD reigneth, he is clothed with Maiestie, the LORD is clothed with strength, wherewith hee hath girded himselfe: the world also is stablished, that it cannot be moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps God raigneth, he is clothed with a glorious maiestie, God is clothed with strength: he hath girded hym selfe, he hath made the worlde so sure that it can not be moued.
(God reigneth/reigns, he is clothed with a glorious majesty, God is clothed with strength: he hath/has girded himself, he hath/has made the world so sure that it cannot be moved.)
Gnva The Lord reigneth, and is clothed with maiestie: the Lord is clothed, and girded with power: the world also shall be established, that it cannot be mooued.
(The Lord reigneth/reigns, and is clothed with majesty: the Lord is clothed, and girded with power: the world also shall be established, that it cannot be moved. )
Cvdl The LORDE is kynge, and hath put on glorious apparell, the LORDE hath put on his apparell, & gyrded himself with stregth:
(The LORD is king, and hath/has put on glorious apparel, the LORD hath/has put on his apparel, and gyrded himself with stregth:)
Wycl The thre and nyntithe salm. God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
(The three and ninetieth psalm. God is Lord of veniauncis; God of veniauncis did freely.)
Luth Der HErr ist König und herrlich geschmückt; der HErr ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll.
(The LORD is king and herrlich geschmückt; the/of_the LORD is geschmückt and has a kingdom angefangen, soweit the world is, and zugerichtet, that it remain soll.)
ClVg Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit.[fn]
(Psalmus ipsi David, the_fourth sabbati. [God ultionum Master; God ultionum libere egit. )
93.1 Psalmus David AUG. Infirmis, qui et murmurant corde, etc., usque ad totus docens patientiam. Quarto sabbati, quo die fecit Deus luminaria, etc., usque ad unde monet ad patientiam.
93.1 Psalmus David AUG. Infirmis, who and murmurant corde, etc., until to totus docens patientiam. Quarto sabbati, quo day he_did God luminaria, etc., until to whence monet to patientiam.
Pss 93–100 These psalms challenge the doubts created by the Exile (see Ps 89) and answer the questions asked in 90:11, 13. The Lord has established a kingdom (Ps 93) that is characterized by the punishment of the wicked (Ps 94), reverent obedience among his people (Ps 95), justice for the poor (Ps 96), celebration in Zion (Ps 97), salvation for Israel (Ps 98), holiness (Ps 99), and praise (Ps 100).
Ps 93 The everlasting Lord gloriously establishes his kingship (cp. Pss 47, 99–100).
The Creator-King
God created and established the world; the whole of creation is his handiwork (Gen 1–2; Ps 24:1-2; 95:4-5). He also rules over his creation, governing and caring for all that he has made (95:6-7; 96:10).
Several psalms celebrate the manifestation of God’s glory in creation (Pss 8; 19; 28; 33; 89; and 104). Psalm 8 centers on God’s endowing human beings with splendor and vesting them as his rulers in creation. Psalm 19 encourages reflection on creation in order to cultivate wisdom. Psalm 29 reveals God’s power in the world and the stability of his creation. Psalm 33 exalts God’s governance, order, and wisdom in creation and underscores the importance of fearing the Lord. In Psalm 89, God’s covenant with David is founded on God’s commitment to creation (89:9-18).
Psalms 93–100 reflect on God’s worldwide dominion. The earth belongs to him, and the Creator has demonstrated his power in history. Psalm 104 is a creation hymn that reworks the six days of creation into a marvelous lyric in praise of God’s wisdom.
Scripture calls upon all nations to acknowledge and praise God and to show their acceptance of his sovereign rule (see 9:11; 47:1-2, 7-9; 66:8; 117:1).
Passages for Further Study
Gen 1:1–2:4; Pss 8; 19; 28; 29; 33; 89; 93–100; 104; Eccl 12:1-7, 13-14; Isa 40:25-28; 43:15; 44:24; 51:13; Jer 10:16; Acts 4:23-31; Col 3:10
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
The psalmist speaks of Yahweh’s strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: “he shows everyone that he is a powerful king” or “his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work” (See also: figs-simile)
majesty
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
the power of a king and the way a king acts
girded himself
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
The world is firmly established
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have firmly established the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
it cannot be moved
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever move it”