Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV YHWH he_reigns majesty he_is_clothed he_is_clothed YHWH strength he_has_girded_himself also it_is_established [the]_world not it_will_be_shaken.
UHB יְהוָ֣ה מָלָךְ֮ גֵּא֪וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ יְ֭הוָה עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־תִּכּ֥וֹן תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־תִּמּֽוֹט׃ ‡
(yhwh mālāk gēʼūt lāⱱēsh lāⱱēsh yhwh ˊoz hitʼazzār ʼaf-tikkōn tēⱱēl bal-timmōţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ τετράδι σαββάτου.
¶ Θεὸς ἐκδικήσεων Κύριος, ὁ Θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαῤῥησιάσατο.
(
psalmos tōi Dawid tetradi sabbatou.
¶ Theos ekdikaʸseōn Kurios, ho Theos ekdikaʸseōn epaɽɽaʸsiasato. )
BrTr
A Psalm of David for the fourth day of the week.
¶ The Lord is a God of vengeance; the God of vengeance [fn]has declared himself.
93:1 Gr. plural, bis.
ULT Yahweh reigns; he is robed in majesty;
⇔ Yahweh has clothed and girded himself with strength.
⇔ The world is firmly established; it cannot be moved.
UST Yahweh, you have become the King!
⇔ The majesty and the power that you have are like robes that a king wears.
⇔ You put the world firmly in place, and it will never be moved out of its place.
BSB No BSB PSA 93:1 verse available
OEB The Lord has taken his seat on the throne,
⇔ clothed with majesty, armed with might.
⇔ Now the world stands firm, to be shaken no more,
WEBBE The LORD reigns!
⇔ He is clothed with majesty!
⇔ The LORD is armed with strength.
⇔ The world also is established.
⇔ It can’t be moved.
WMBB (Same as above)
NET The Lord reigns!
⇔ He is robed in majesty,
⇔ the Lord is robed,
⇔ he wears strength around his waist.
⇔ Indeed, the world is established, it cannot be moved.
LSV YHWH has reigned,
He has put on excellence,
YHWH put on strength, He girded Himself,
Also—the world is established, unmoved.
FBV The Lord reigns, clothed in majesty! He wears his royal robes, with his power worn like a belt. The world is held together firmly—it cannot be broken apart.
T4T Yahweh, you are the King!
⇔ You are majestic, and the power that you have is like [MET] a robe that a king wears.
⇔ You put the world firmly in place, and it will never be moved/shaken.
LEB No LEB PSA 93:1 verse available
BBE The Lord is King; he is clothed with glory; the Lord is clothed with strength; power is the cord of his robe; the world is fixed, so that it may not be moved.
Moff The Eternal is reigning, robed in majesty;
⇔ the Eternal is robed with a girdle of power.
⇔ Thou hast steadied and settled the world,
JPS The LORD reigneth; He is clothed in majesty; the LORD is clothed, He hath girded Himself with strength; yea, the world is established, that it cannot be moved.
ASV Jehovah reigneth; he is clothed with majesty;
⇔ Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith:
⇔ The world also is established, that it cannot be moved.
DRA The Lord is the God to whom revenge belongeth: the God of revenge hath acted freely.
YLT Jehovah hath reigned, Excellency He hath put on, Jehovah put on strength, He girded Himself, Also — established is the world, unmoved.
Drby Jehovah reigneth, he hath clothed himself with majesty: Jehovah hath clothed himself, he hath girded himself with strength; yea, the world is established, it shall not be moved.
RV The LORD reigneth; he is apparelled with majesty; the LORD is apparelled, he hath girded himself with strength: the world also is stablished, that it cannot be moved.
Wbstr The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, with which he hath girded himself: the world also is established, that it cannot be moved.
KJB-1769 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
(The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath/has girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. )
KJB-1611 ¶ The LORD reigneth, he is clothed with Maiestie, the LORD is clothed with strength, wherewith hee hath girded himselfe: the world also is stablished, that it cannot be moued.
(¶ The LORD reigneth, he is clothed with Maiestie, the LORD is clothed with strength, wherewith he hath/has girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.)
Bshps God raigneth, he is clothed with a glorious maiestie, God is clothed with strength: he hath girded hym selfe, he hath made the worlde so sure that it can not be moued.
(God raigneth, he is clothed with a glorious majesty, God is clothed with strength: he hath/has girded himself, he hath/has made the world so sure that it cannot be moved.)
Gnva The Lord reigneth, and is clothed with maiestie: the Lord is clothed, and girded with power: the world also shall be established, that it cannot be mooued.
(The Lord reigneth, and is clothed with majesty: the Lord is clothed, and girded with power: the world also shall be established, that it cannot be moved. )
Cvdl The LORDE is kynge, and hath put on glorious apparell, the LORDE hath put on his apparell, & gyrded himself with stregth:
(The LORD is king, and hath/has put on glorious apparel, the LORD hath/has put on his apparel, and gyrded himself with stregth:)
Wycl The thre and nyntithe salm. God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
(The three and nyntithe psalm. God is Lord of veniauncis; God of veniauncis did freely.)
Luth Der HErr ist König und herrlich geschmückt; der HErr ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll.
(The LORD is king and herrlich geschmückt; the/of_the LORD is geschmückt and has a kingdom angefangen, soweit the world is, and zugerichtet, that it remain soll.)
ClVg Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit.[fn]
(Psalmus ipsi David, the_fourth sabbati. [God ultionum Master; God ultionum libere egit. )
93.1 Psalmus David AUG. Infirmis, qui et murmurant corde, etc., usque ad totus docens patientiam. Quarto sabbati, quo die fecit Deus luminaria, etc., usque ad unde monet ad patientiam.
93.1 Psalmus David AUG. Infirmis, who and murmurant corde, etc., until to totus docens patientiam. Quarto sabbati, quo day he_did God luminaria, etc., until to whence monet to patientiam.
Pss 93–100 These psalms challenge the doubts created by the Exile (see Ps 89) and answer the questions asked in 90:11, 13. The Lord has established a kingdom (Ps 93) that is characterized by the punishment of the wicked (Ps 94), reverent obedience among his people (Ps 95), justice for the poor (Ps 96), celebration in Zion (Ps 97), salvation for Israel (Ps 98), holiness (Ps 99), and praise (Ps 100).
Ps 93 The everlasting Lord gloriously establishes his kingship (cp. Pss 47, 99–100).
The Creator-King
God created and established the world; the whole of creation is his handiwork (Gen 1–2; Ps 24:1-2; 95:4-5). He also rules over his creation, governing and caring for all that he has made (95:6-7; 96:10).
Several psalms celebrate the manifestation of God’s glory in creation (Pss 8; 19; 28; 33; 89; and 104). Psalm 8 centers on God’s endowing human beings with splendor and vesting them as his rulers in creation. Psalm 19 encourages reflection on creation in order to cultivate wisdom. Psalm 29 reveals God’s power in the world and the stability of his creation. Psalm 33 exalts God’s governance, order, and wisdom in creation and underscores the importance of fearing the Lord. In Psalm 89, God’s covenant with David is founded on God’s commitment to creation (89:9-18).
Psalms 93–100 reflect on God’s worldwide dominion. The earth belongs to him, and the Creator has demonstrated his power in history. Psalm 104 is a creation hymn that reworks the six days of creation into a marvelous lyric in praise of God’s wisdom.
Scripture calls upon all nations to acknowledge and praise God and to show their acceptance of his sovereign rule (see 9:11; 47:1-2, 7-9; 66:8; 117:1).
Passages for Further Study
Gen 1:1–2:4; Pss 8; 19; 28; 29; 33; 89; 93–100; 104; Eccl 12:1-7, 13-14; Isa 40:25-28; 43:15; 44:24; 51:13; Jer 10:16; Acts 4:23-31; Col 3:10
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
The psalmist speaks of Yahweh’s strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: “he shows everyone that he is a powerful king” or “his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work” (See also: figs-simile)
majesty
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
the power of a king and the way a king acts
girded himself
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
The world is firmly established
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have firmly established the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
it cannot be moved
(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever move it”