Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 93 V2V3V4V5

Parallel PSA 93:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 93:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYHWH he_reigns majesty he_is_clothed he_is_clothed YHWH strength he_has_girded_himself also it_is_established [the]_world not it_will_be_shaken.

UHBיְהוָ֣ה מָלָךְ֮ גֵּא֪וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ יְ֭הוָה עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־תִּכּ֥וֹן תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־תִּמּֽוֹט׃
   (yhwh mālāk gēʼūt lāⱱēsh lāⱱēsh yhwh ˊoz hitʼazzār ʼaf-tikkōn tēⱱēl bal-timmōţ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ τετράδι σαββάτου.
¶ Θεὸς ἐκδικήσεων Κύριος, ὁ Θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαῤῥησιάσατο.
   ( psalmos tōi Dawid tetradi sabbatou.
    ¶ Theos ekdikaʸseōn Kurios, ho Theos ekdikaʸseōn epaɽɽaʸsiasato. )

BrTr A Psalm of David for the fourth day of the week.
¶ The Lord is a God of vengeance; the God of vengeance [fn]has declared himself.


93:1 Gr. plural, bis.

ULTYahweh reigns; he is robed in majesty;
 ⇔ Yahweh has clothed and girded himself with strength.
 ⇔ The world is firmly established; it cannot be moved.

USTYahweh, you have become the King!
 ⇔ The majesty and the power that you have are like robes that a king wears.
 ⇔ You put the world firmly in place, and it will never be moved out of its place.

BSBNo BSB PSA 93:1 verse available


OEBThe Lord has taken his seat on the throne,
 ⇔ clothed with majesty, armed with might.
 ⇔ Now the world stands firm, to be shaken no more,

WEBBEThe LORD reigns!
 ⇔ He is clothed with majesty!
 ⇔ The LORD is armed with strength.
 ⇔ The world also is established.
 ⇔ It can’t be moved.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord reigns!
 ⇔ He is robed in majesty,
 ⇔ the Lord is robed,
 ⇔ he wears strength around his waist.
 ⇔ Indeed, the world is established, it cannot be moved.

LSVYHWH has reigned,
He has put on excellence,
YHWH put on strength, He girded Himself,
Also—the world is established, unmoved.

FBVThe Lord reigns, clothed in majesty! He wears his royal robes, with his power worn like a belt. The world is held together firmly—it cannot be broken apart.

T4TYahweh, you are the King!
 ⇔ You are majestic, and the power that you have is like [MET] a robe that a king wears.
 ⇔ You put the world firmly in place, and it will never be moved/shaken.

LEBNo LEB PSA 93:1 verse available

BBEThe Lord is King; he is clothed with glory; the Lord is clothed with strength; power is the cord of his robe; the world is fixed, so that it may not be moved.

MoffThe Eternal is reigning, robed in majesty;
 ⇔ the Eternal is robed with a girdle of power.
 ⇔ Thou hast steadied and settled the world,

JPSThe LORD reigneth; He is clothed in majesty; the LORD is clothed, He hath girded Himself with strength; yea, the world is established, that it cannot be moved.

ASVJehovah reigneth; he is clothed with majesty;
 ⇔ Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith:
 ⇔ The world also is established, that it cannot be moved.

DRAThe Lord is the God to whom revenge belongeth: the God of revenge hath acted freely.

YLTJehovah hath reigned, Excellency He hath put on, Jehovah put on strength, He girded Himself, Also — established is the world, unmoved.

DrbyJehovah reigneth, he hath clothed himself with majesty: Jehovah hath clothed himself, he hath girded himself with strength; yea, the world is established, it shall not be moved.

RVThe LORD reigneth; he is apparelled with majesty; the LORD is apparelled, he hath girded himself with strength: the world also is stablished, that it cannot be moved.

WbstrThe LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, with which he hath girded himself: the world also is established, that it cannot be moved.

KJB-1769The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
   (The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath/has girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. )

KJB-1611¶ The LORD reigneth, he is clothed with Maiestie, the LORD is clothed with strength, wherewith hee hath girded himselfe: the world also is stablished, that it cannot be moued.
   (¶ The LORD reigneth, he is clothed with Maiestie, the LORD is clothed with strength, wherewith he hath/has girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.)

BshpsGod raigneth, he is clothed with a glorious maiestie, God is clothed with strength: he hath girded hym selfe, he hath made the worlde so sure that it can not be moued.
   (God raigneth, he is clothed with a glorious majesty, God is clothed with strength: he hath/has girded himself, he hath/has made the world so sure that it cannot be moved.)

GnvaThe Lord reigneth, and is clothed with maiestie: the Lord is clothed, and girded with power: the world also shall be established, that it cannot be mooued.
   (The Lord reigneth, and is clothed with majesty: the Lord is clothed, and girded with power: the world also shall be established, that it cannot be moved. )

CvdlThe LORDE is kynge, and hath put on glorious apparell, the LORDE hath put on his apparell, & gyrded himself with stregth:
   (The LORD is king, and hath/has put on glorious apparel, the LORD hath/has put on his apparel, and gyrded himself with stregth:)

WyclThe thre and nyntithe salm. God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
   (The three and nyntithe psalm. God is Lord of veniauncis; God of veniauncis did freely.)

LuthDer HErr ist König und herrlich geschmückt; der HErr ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll.
   (The LORD is king and herrlich geschmückt; the/of_the LORD is geschmückt and has a kingdom angefangen, soweit the world is, and zugerichtet, that it remain soll.)

ClVgPsalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit.[fn]
   (Psalmus ipsi David, the_fourth sabbati. [God ultionum Master; God ultionum libere egit. )


93.1 Psalmus David AUG. Infirmis, qui et murmurant corde, etc., usque ad totus docens patientiam. Quarto sabbati, quo die fecit Deus luminaria, etc., usque ad unde monet ad patientiam.


93.1 Psalmus David AUG. Infirmis, who and murmurant corde, etc., until to totus docens patientiam. Quarto sabbati, quo day he_did God luminaria, etc., until to whence monet to patientiam.


TSNTyndale Study Notes:

Pss 93–100 These psalms challenge the doubts created by the Exile (see Ps 89) and answer the questions asked in 90:11, 13. The Lord has established a kingdom (Ps 93) that is characterized by the punishment of the wicked (Ps 94), reverent obedience among his people (Ps 95), justice for the poor (Ps 96), celebration in Zion (Ps 97), salvation for Israel (Ps 98), holiness (Ps 99), and praise (Ps 100).

Ps 93 The everlasting Lord gloriously establishes his kingship (cp. Pss 47, 99–100).

TTNTyndale Theme Notes:

The Creator-King

God created and established the world; the whole of creation is his handiwork (Gen 1–2; Ps 24:1-2; 95:4-5). He also rules over his creation, governing and caring for all that he has made (95:6-7; 96:10).

Several psalms celebrate the manifestation of God’s glory in creation (Pss 8; 19; 28; 33; 89; and 104). Psalm 8 centers on God’s endowing human beings with splendor and vesting them as his rulers in creation. Psalm 19 encourages reflection on creation in order to cultivate wisdom. Psalm 29 reveals God’s power in the world and the stability of his creation. Psalm 33 exalts God’s governance, order, and wisdom in creation and underscores the importance of fearing the Lord. In Psalm 89, God’s covenant with David is founded on God’s commitment to creation (89:9-18).

Psalms 93–100 reflect on God’s worldwide dominion. The earth belongs to him, and the Creator has demonstrated his power in history. Psalm 104 is a creation hymn that reworks the six days of creation into a marvelous lyric in praise of God’s wisdom.

Scripture calls upon all nations to acknowledge and praise God and to show their acceptance of his sovereign rule (see 9:11; 47:1-2, 7-9; 66:8; 117:1).

Passages for Further Study

Gen 1:1–2:4; Pss 8; 19; 28; 29; 33; 89; 93–100; 104; Eccl 12:1-7, 13-14; Isa 40:25-28; 43:15; 44:24; 51:13; Jer 10:16; Acts 4:23-31; Col 3:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength

(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )

The psalmist speaks of Yahweh’s strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: “he shows everyone that he is a powerful king” or “his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work” (See also: figs-simile)

majesty

(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )

the power of a king and the way a king acts

girded himself

(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )

put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

The world is firmly established

(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have firmly established the world”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

it cannot be moved

(Some words not found in UHB: YHWH reigns majesty robed robed YHWH strength girded_with also/though firmly_established world cannot moved )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever move it”

BI Psa 93:1 ©