Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel NUM 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 6:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVmay_he_lift_up YHWH his/its_faces/face upon_you and_give to/for_yourself(m) peace.

UHBיִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָי⁠ו֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠יָשֵׂ֥ם לְ⁠ךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ס
   (yissāʼ yhwh pānāy⁠v ʼēley⁠kā və⁠yāsēm lə⁠kā shālōm)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ δῴη σοι εἰρήνην.
   (Eparai Kurios to prosōpon autou epi se, kai dōaʸ soi eiraʸnaʸn. )

BrTrthe Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

ULTMay Yahweh lift up his face to you and may he set peace for you.” ’

USTMay he be good to you
 ⇔ and cause things to go well for you.’ ”

BSBmay the LORD lift up His countenance toward you
 ⇔ and give you peace.’


OEBNo OEB NUM book available

CSB may the LORD look with favor on you and give you peace.” ’

NLT May the LORD show you his favor and give you his peace.’

NIV the LORD turn his face toward you and give you peace."’

CEV May the LORD be good to you and give you peace."

ESV the LORD lift up his countenance upon you and give you peace.

NASB The LORD lift up His countenance on you, And give you peace.’

LSB Yahweh lift up His face on you, And give you peace.’

WEBBEThe LORD lift up his face towards you,
 ⇔ and give you peace.’

WMBB (Same as above)

MSGGod look you full in the face
  and make you prosper.

NETThe Lord lift up his countenance upon you
 ⇔ and give you peace.” ’

LSVYHWH lift up His countenance on you,
And appoint for you—peace.

FBVMay the Lord watch over you and give you peace.’

T4Tand that he will be good to you [IDM]
 ⇔ and cause things to go well for you.’ ”

LEB•  and he will give you peace.’

NRSV the LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.

NKJV The LORD lift up His countenance upon you, And give you peace.” ’

NAB The
d LORD
d* look upon you kindly and give you peace!

BBEMay the Lord's approval be resting on you and may he give you peace.

MoffNo Moff NUM book available

JPSThe LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace.

ASVJehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

DRAThe Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.

YLT'Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee — peace.

DrbyJehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

RVThe LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

WbstrThe LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

KJB-1769The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
   (The LORD lift up his countenance upon thee/you, and give thee/you peace. )

KJB-1611The LORD lift vp his countenance vpon thee, and giue thee peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe Lorde lyft vp his countenaunce vpon thee, and geue thee peace.
   (The Lord lyft up his countenaunce upon thee/you, and give thee/you peace.)

GnvaThe Lord lift vp his coutenance vpon thee, and giue thee peace.
   (The Lord lift up his coutenance upon thee/you, and give thee/you peace. )

CvdlThe LORDE lift vp his countenaunce vpon the, and geue the peace.
   (The LORD lift up his countenaunce upon them, and give the peace.)

Wyclthe Lord turne his cheer to thee, and yyue pees to thee.
   (the Lord turn his cheer to thee/you, and give peace to thee/you.)

LuthDer HErr hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden!
   (The LORD hebe his face above you/yourself and give you/to_you Frieden!)

ClVgConvertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.[fn]
   (Convertat Master vultum his_own to you(sg), and det to_you pacem. )


6.26 Convertat, etc. Conversio vultus significat misericordiam, aversio iram; unde: Respice in me et miserere mei Psal. 118.. Et alibi: Quare avertis faciem tuam, et oblivisceris inopiæ nostræ? Psal. 43. Rogandum est ergo ut cujus auxilium avertimus a nobis peccando, per pietatem suam vultum suum super nos illuminare dignetur, ut nos ab inimicis eruens, tribuat perpetuam pacem.


6.26 Convertat, etc. Conversio vultus significat misericordiam, aversio iram; unde: Respice in me and miserere mei Psal. 118.. And alibi: Quare avertis face your, and oblivisceris inopiæ nostræ? Psal. 43. Rogandum it_is therefore as cuyus auxilium avertimus from us peccando, through pietatem his_own vultum his_own over we illuminare dignetur, as we away inimicis eruens, tribuat perpetuam pacem.


TSNTyndale Study Notes:

6:26 God’s favor—the display of his face, or countenance—refers to his approval and special attention (cp. Ps 30:7). Divine peace (Hebrew shalom) is not just the absence of conflict or violence; God’s peace brings complete well-being, health, and wholeness.

TTNTyndale Theme Notes:

The Priestly Blessing

The priestly blessing (Num 6:22-27) is one of the most familiar and best-loved passages in the Hebrew Bible. Through the centuries, worshipers have found comfort in its brief but profound lines. This famous text is simple and elegant.

The priestly blessing invokes the Lord’s blessing by repeating his name in each appeal (“the Lord” = Yahweh; see study note on Exod 3:15). The repetition of God’s name reminds God’s people of his interest and involvement in their lives. This benediction emphasizes the relationship between God and his people and helps them to remember the source of their blessings.

Many Old Testament passages refer to blessings pronounced by God and by people (e.g., Gen 12:1-3; 27:1-40; Deut 7:12-15; 28:1-14). The Israelites needed God’s blessings—his help and favor—as they prepared to leave Sinai. Although the modern reader tends to think of a blessing in general terms, the Israelites in the wilderness must have understood it in terms of food, water, health, children, protection from enemies, and settlement in the Promised Land. Throughout the book of Numbers, God dealt with Israel through these down-to-earth concerns.

The Lord blessed Israel through the good words of Aaron and his sons, the priests (Num 6:22-23). In addition to their work in the Tabernacle (and later the Temple), the priests played an important role in Israelite life. For example, the priests helped administer justice in the land (Deut 17:8-12) and assisted the king in his duties, according to a principle established in Deut 17:18-20. Eli the priest comforted Hannah and took an active role in the spiritual formation of young Samuel (1 Sam 1:1–3:21). The priests and Levites were active in Israel’s spiritual instruction (see, e.g., Deut 33:9-10; Neh 8:9-12; Mal 2:5-9).

An important archaeological discovery draws attention to the significance of this ancient priestly blessing. In 1980, excavators recovered two small silver scrolls from a rock-cut tomb at Ketef Hinnom, southwest of the Old City of Jerusalem. Scholars date these small amulets to the late 600s or early 500s BC. When these delicate scrolls were unrolled through a lengthy and tedious process, they were found to contain the blessing from Num 6:24-26 in words that are very close to the text in the Hebrew Bible. In ancient times, such scrolls were sometimes worn as charms, similar in function to the tefillin, or “phylacteries” or “prayer boxes” (see Deut 6:8; Matt 23:5). These small scrolls are the earliest manuscripts of the biblical text and contain the earliest reference to Yahweh, the Old Testament name of God, found in Jerusalem. These artifacts point to the timeless appeal of this brief text.

A number of New Testament letters end with a blessing spoken over the readers in a tone very similar to the priestly blessing of Numbers (e.g., 2 Cor 13:14; Heb 13:20-21).

Passages for Further Study

Gen 1:28; 9:1, 26-27; 12:1-3; 14:19-20; 28:1-4; 48:15-20; 49:25-26; Lev 9:22; Num 6:22-27; 24:1-9; Deut 10:8; 33:11-29; 1 Sam 2:20; 1 Kgs 8:55-65; 2 Chr 30:27; Pss 115:12-15; 128:1-6; Matt 5:3-11; Luke 11:27-28; 2 Cor 13:14; Eph 6:23; 1 Thes 5:23-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) look on you with favor

(Some words not found in UHB: lift_up YHWH his/its=faces/face upon,you and,give to/for=yourself(m) peace )

Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) on you … give you

(Some words not found in UHB: lift_up YHWH his/its=faces/face upon,you and,give to/for=yourself(m) peace )

Here “you” is singular.

BI Num 6:26 ©