Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They lose heart,
⇔ and come out of their fortresses trembling.
OET-LV Sons of_foreignness they_withered and_came_trembling from_strongholds_their.
UHB בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃ ‡
(bənēy nēkār yibolū vəyaḩgərū mimmişgərōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱοὶ ἀλλότριοι ἀποῤῥιφήσονται, καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν.
(Huioi allotrioi apoɽɽifaʸsontai, kai sfalousin ek tōn sugkleismōn autōn. )
BrTr The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding-places.
ULT Sons of the foreigner wear out,
⇔ and they tremble from their prisons.
¶
UST They became afraid,
⇔ and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
BSB Foreigners lose heart
⇔ and come trembling [fn] from their strongholds.
22:46 Some LXX manuscripts and Vulgate (see also Psalm 18:45); MT and arm themselves
OEB The sons of the stranger fade away,
⇔ And come halting out of their close places.
WEBBE The foreigners will fade away,
⇔ and will come trembling out of their close places.
WMBB (Same as above)
NET Foreigners lose their courage;
⇔ they shake with fear as they leave their strongholds.
LSV Sons of a stranger fade away,
And gird themselves by their close places.
FBV They lose heart, and come trembling in surrender from their strongholds.
T4T They became afraid,
⇔ and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
LEB • and came trembling from their strongholds.
BBE They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
Moff No Moff 2SA book available
JPS The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
ASV The foreigners shall fade away,
⇔ And shall come trembling out of their close places.
DRA The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
YLT Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
Drby Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
RV The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
Wbstr Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places.
KJB-1769 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
KJB-1611 Strangers shall fade away: and they shall bee afraid out of their close places.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Straunge children wil shrinke away: and they shall be smytten with feare in their priuie chamber.
(Straunge children will shrinke away: and they shall be smitten with fear in their privy chamber/room.)
Gnva Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
(Strangers shall shrinke away, and fear in their privy chamber/rooms. )
Cvdl The straunge children are waxen olde, & are shut vp in their presons.
(The strange children are waxen old, and are shut up in their presons.)
Wycl Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
(Alien sons fletiden away; and they should be drawun together in her angwischis.)
Luth Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
(The fremden children are verschmachtet and zappeln in your Banden.)
ClVg Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
(Children alieni defluxerunt, and contrahentur in angustiis to_his_own. )
22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).